At its meeting on 2 June 2005, the Working Group was briefed on the issue of the implementation and enforcement of sanctions by five invited experts: David Cortright, Juan Larrain, Marja Lehto, George Lopez and Anthonius de Vries. |
На заседании Рабочей группы, состоявшемся 2 июня 2005 года, выступили пять приглашенных экспертов -Дэвид Кортрайт, Хуан Ларраин, Марья Лехто, Хорхе Лопес и Антониус де Врис, - которые затронули вопрос, касающийся осуществления и обеспечения соблюдения санкций. |
Several representatives urged UNEP to avoid taking a one-size-fits-all approach to developing guidelines on compliance and enforcement, arguing for the development of a "tool-kit" adaptable to countries' respective circumstances. |
Несколько представителей настоятельно призвали ЮНЕП избегать единообразного подхода к разработке руководящих принципов относительно соблюдения и обеспечения соблюдения, высказавшись за разработку целого ряда вариантов, которые можно было бы корректировать применительно к конкретным условиям той или иной страны. |
The proper timing and sequencing of policy instruments, as well as the design of appropriate incentive structures and institutions so that both credible pre-commitments and feasible implementation and enforcement devices are in place, should also be carefully considered. |
Необходимо также тщательно продумать соответствующие сроки и последовательность реализации программных инструментов, а также концепцию надлежащих стимулирующих механизмов и институтов, с тем чтобы обеспечить как принятие надежных предварительных обязательств, так и наличие реалистичных средств для их осуществления и обеспечения соблюдения. |
Emerging issues in the enforcement and control of wastes were also discussed, including problems with used electrical goods such as refrigerators, wrecked cars and green-listed wastes. |
Обсуждались также возникающие вопросы в контексте обеспечения соблюдения норм, касающихся отходов, и осуществления контроля за ними, включая проблемы с использованными электробытовыми приборами, такими как холодильники, с разбитыми автомобилями и отходами, включенными в "зеленый" перечень. |
To enhance enforcement, the Corporate Law Amendment Act proposes that a Financial Reporting Investigation Panel (FRIP) be created to replace GMP. |
С тем чтобы улучшить положение в области обеспечения соблюдения установленных требований, в Законе о внесении поправок в корпоративное право предлагается вместо ГКС создать группу по расследованиям по вопросам финансовой отчетности (ГРФО). |
It is not at all clear that a State cannot choose to exclude one means of enforcement of particular norms by reserving against inclusion of those norms in its Covenant obligations. |
И совсем не ясно, что государство не может предпочесть исключить какие-либо средства обеспечения соблюдения конкретных норм, сделав оговорку против включения этих норм в свои обязательства по Пакту. |
The role of those organizations in providing the Committee and States concerned with additional monitoring and enforcement capacity on the ground, as well as with needed specialized expertise, could not be overemphasized. |
Трудно преувеличить роль этих организаций в расширении возможностей Комитета и соответствующих государств в области осуществления наблюдения и обеспечения соблюдения санкций на местах, а также предоставления необходимой специальной квалифицированной помощи. |
Another expert commended the excellent work done on a difficult topic. Unfortunately, there was no full-fledged enforcement mechanism available internationally applicable to non-State actors. |
К сожалению, нет никакого полноценного механизма обеспечения соблюдения принципов, применимых на международном уровне к сторонам, не являющимся государствами. |
At the national level, all establishments are overseen by a total of 136 Prison and Detention Center Monitoring Boards and 139 prison enforcement judges, who perform their duties independently. |
На национальном уровне все пенитенциарные учреждения были осмотрены 136 представителями наблюдательных советов по тюрьмам и местам предварительного заключения и 139 независимыми судьями, занимающимися вопросами обеспечения соблюдения законов в тюрьмах. |
NAFTAprovisions require that members take measures to proscribe anti-competitive private practices; they do not however, establish any standards to be incorporated into domestic laws but, rather, emphasize the importance of cooperation on competition enforcement. |
Положения НАФТА требуют от государств-членов принятия мер по запрещению практики частных компаний, нарушающей принципы конкуренции; вместе с тем они не устанавливают каких-либо стандартов, которые должны включаться во внутригосударственное право, а подчеркивают важное значение сотрудничества в области обеспечения соблюдения законов о конкуренции. |
The monitoring of violations and the recently improved enforcement of the relevant sanctions resolutions at national levels has contributed to exhausting the movement's decade-long easy access to weapons and ammunition through the illicit trade of diamonds. |
Отслеживание нарушений и достигнутое в последнее время укрепление режима обеспечения соблюдения соответствующих резолюций о санкциях на национальном уровне способствовали тому, что это движение лишилось свободного доступа к оружию и боеприпасам, финансировавшегося за счет незаконной торговли алмазами, которое оно имело на протяжении целого десятилетия. |
Any person who feels that his or her constitutional rights and freedoms have been infringed or threatened is entitled to approach the courts to seek protection or enforcement. |
Любое лицо, которое считает, что его конституционные права или свободы были нарушены или находятся под угрозой, имеет право обратиться в суд за защитой или с ходатайством о применении мер обеспечения соблюдения его прав и свобод. |
The absence of a quick and effective mechanism for the enforcement of compliance with the spirit and rules of the staff selection system can lead to frustration on the part of staff. |
Отсутствие быстрого и эффективного механизма обеспечения соблюдения духа и буквы системы отбора персонала может вызывать у сотрудников чувство глубокого разочарования. |
The skills which have proved to be highly desirable for officials assigned to take part in these activities include a solid economic and legal background coupled with several years of antitrust enforcement experience. |
Опыт показывает, что для участия в таких мероприятиях желательно назначать сотрудников, имеющих экономическое и юридическое образование и опыт работы в области обеспечения соблюдения антитрестовского законодательства. |
According to them, the real problem of enforcement was related, not to a lack of training, but rather to the existing priorities within the police and Customs boards. |
По мнению представителей этих ассоциаций, подлинная проблема в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности кроется не в отсутствии должной подготовки, а в нынешней расстановке приоритетов в работе полицейских и таможенных служб. |
The problem areas in these markets in 1996 continued to concern the enforcement of accounting standards, the quality of information disclosure, and the protection of the small investor from insider trading and other forms of malpractice. |
В числе проблем на этих рынках в 1996 году по-прежнему были проблемы обеспечения соблюдения стандартов учета, качество предоставляемой информации и охрана интересов мелких вкладчиков в связи с операциями по продаже ценных бумаг лицами и учреждениями, располагающими конфиденциальной информацией, и другими злоупотреблениями. |
On the other hand, it can be difficult for governments to commit adequate resources to the IPR enforcement effort, unless there is at least the prospect for IP-driven innovation to make a significant contribution to national economic development. |
С другой стороны, правительствам может быть трудно выделять достаточные ресурсы на цели обеспечения соблюдения ПИС при отсутствии по крайней мере перспективы того, что инновации, движущей силой которых выступают ИС, внесут существенный вклад в национальное экономическое развитие. |
They recognised that effective protection and enforcement of intellectual property rights is crucial for such rights to have economic value and hence for these rights to be able to serve as a basis for commercializing innovations. |
Они признали, что эффективность охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности имеет жизненно важное значение для приобретения такими правами экономической стоимости и в этой связи создания условий, позволяющих этим правам стать основой для коммерциализации новаторских продуктов. |
Each Annex I Party shall report any relevant information on its domestic legislative arrangements and enforcement and administrative procedures, according to its national circumstances. |
описание внутренних законодательных мер и процедур обеспечения соблюдения и административных процедур, которые осуществляются в данной Стороне в целях выполнения ее обязательств по статьям 3.1, 6, 12 и 17 Киотского протокола, включая законодательный орган для таких программ, порядок их осуществления; |
This event addressed the issues and challenges of intellectual property enforcement in the Internet era in the context of the enlargement of the European Union and attracted excellent speakers, a large attendance, strong media coverage and interest. |
На конференции рассматривались вопросы и задачи в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности в эпоху Интернета в связи с расширением Европейского союза. |
More recently, she has studied the impact of trade liberalization on growth and the income distribution, the effects of intellectual property rights enforcement in developing countries, and the determinants of incomplete exchange rate pass-through. |
Одни из последних исследований посвящены влиянию либерализации торговли на рост и распределение доходов, влиянию обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности в развивающихся странах и др. |
While it is true to say that most of the foreign direct investment (FDI) that has entered eastern Europe and the CIS would have come irrespective of IPR enforcement, the higher quality FDI that is required will be deterred by an inadequate IPR regime. |
Хотя фактор обеспечения соблюдения ПИС действительно никак не повлиял на большую часть прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в восточную Европу и СНГ, привлечению более качественных ПИИ будет препятствовать неадекватность режима защиты ПИС. |
Recommendation M of the Trade's Committee's Working Party 5 on Regulatory Cooperation and Harmonization has been introduced to WIPO and has been incorporated as an annex in a WIPO capacity-building tool on IPR enforcement in countries with economies in transition. |
Рекомендация "М", вынесенная Рабочей группой по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования Комитета по торговле, была принята ВОИС и включена в качестве приложения в разработанный последний инструмент по наращиванию потенциала в области обеспечения соблюдения ПИС в странах с переходной экономикой. |
Harman and Brelade state that in order for KM and HRM to be effective for the enforcement of competition law, management roles have to change from the roles of managers as controllers to managers playing roles of coaches, co-workers and facilitators. |
Харман и Брелад заявляют, что для достижения эффективности УЗ и УЛР как инструмента обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции управленческие роли следует изменить таким образом, чтобы менеджеры выступали в качестве не контроллеров, а наставников, сослуживцев и координаторов. |
Reform the Labour Code so that it ensures the protection of the labour rights of all workers, including domestic and construction workers, and put in place mechanisms to improve enforcement of the law (Denmark). |
Внести изменения в Трудовой кодекс для обеспечения защиты трудовых прав всех трудящихся, в том числе лиц, работающих в качестве домашней прислуги и в строительной отрасли, а также внедрить более эффективные механизмы обеспечения соблюдения этого закона (Дания). |