Английский - русский
Перевод слова Enforcement
Вариант перевода Обеспечения соблюдения

Примеры в контексте "Enforcement - Обеспечения соблюдения"

Примеры: Enforcement - Обеспечения соблюдения
Capacity-building is imperative to consolidate the prior achievements, improve the knowledge base among auditors and the preparers of financial statements, and strengthen the monitoring and enforcement mechanisms for ensuring compliance with applicable standards and codes. Укрепление потенциала является непременным условием закрепления достижений, улучшения базы знаний аудиторов и составителей финансовой отчетности, а также укрепления механизмов контроля и правоприменения для обеспечения соблюдения соответствующих стандартов и кодексов.
In addition, experts exchanged views on the enforcement role of professional accountancy bodies and the manner in which they were empowered by law. Кроме того, делегаты обменялись мнениями по вопросу о роли профессиональных бухгалтерских организаций в области обеспечения соблюдения стандартов и о порядке наделения их полномочиями по закону.
It is important to secure adequate funding for required capacity-building in relation to research, implementation and enforcement for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. Для создания необходимых потенциалов в области исследований, осуществления и обеспечения соблюдения мер по сохранению и неистощительному использованию морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции важно обеспечивать адекватное финансирование.
Such a statement must include mechanisms for enforcement and monitoring, Такое заявление должно предусматривать механизмы обеспечения соблюдения и контроля.
In several regions, Governments have revised existing protocols or initiated the development of new ones, and strengthened enforcement mechanisms at the national level by enhancing the appropriate legislation. В нескольких регионах правительствами пересмотрены имеющиеся протоколы или приняты решения о разработке новых, а также укреплены механизмы обеспечения соблюдения обязательств на национальном уровне путем усиления соответствующих законодательных норм.
Subregional capacity-building event for on IPR commercialization and enforcement (in a South-East European country). с) Субрегиональное мероприятие по укреплению потенциала в вопросах коммерциализации и обеспечения соблюдения ПИС (в одной из стран Юго-Восточной Европы).
The independent expert on foreign debt noted the limits of the formal legal system with regard to the enforcement of human rights norms. Независимый эксперт по вопросу о внешней задолженности отметил границы действия официальной правовой системы с точки зрения обеспечения соблюдения правозащитных норм.
However, port States have a complementary role, which constitutes an important and increasingly relied upon mechanism for the enforcement of relevant conventions. Вместе с тем государства порта призваны играть дополняющую роль, которая представляет собой важный и все более используемый механизм обеспечения соблюдения соответствующих конвенций.
In particular, it is important to establish monitoring and enforcement mechanisms to ensure that sources of transboundary air pollution are controlled. В частности, важно создать механизмы контроля и обеспечения соблюдения для установления контроля за источниками трансграничного загрязнения воздуха.
Adequate legislation should also be passed and effective mechanisms of enforcement be established with respect to labour regulations and border crossing. Следует также принять соответствующие законодательные акты и создать эффективные механизмы для обеспечения соблюдения норм трудового законодательства и режима пересечения границ.
The FAO Compliance Agreement, which applies to all fishing vessels fishing on the high seas, was also adopted to improve monitoring, control and enforcement by flag States. Соглашение ФАО по открытому морю, которое применяется ко всем рыболовным судам, ведущим промысел в открытом море, также было принято для улучшения мер мониторинга, контроля и обеспечения соблюдения, принимаемых государствами флага.
Porous borders, vast peripheral areas to control with limited capacities, the existence of illegal trafficking networks and the lack of cooperation on cross-border issues are just some of the obstacles to the enforcement of the arms embargo. Пористые границы, обширные окраинные районы, подлежащие контролю при ограниченных возможностях, наличие сетей незаконной торговли и отсутствие сотрудничества по трансграничным вопросам - вот лишь некоторые из препятствий, стоящих на пути обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия.
Notes that an independent judiciary and judicial process are vital for the implementation, development and enforcement of environmental law; отмечает, что независимая судебная власть и судебное производство имеют исключительно важное значение для осуществления, разработки и обеспечения соблюдения права окружающей среды;
The two countries under review who are members of COMESA (Zambia and Zimbabwe) have an opportunity to benefit from enforcement procedures under its competition regulations and share best practice arising from cross border case resolution. Два из рассматриваемых государств, являющиеся членами КОМЕСА (Замбия и Зимбабве), имеют возможность пользоваться процедурами обеспечения соблюдения предусмотренных в этой организации норм защиты конкуренции и обмениваться передовым опытом рассмотрения трансграничных дел.
The need for reporting, a financial mechanism as well as procedures for data collection, assessment, monitoring, control and surveillance and enforcement was also highlighted by some delegations. Некоторые делегации также указали на необходимость представления отчетности, создания финансового механизма, а также установления процедур для сбора данных, оценки, мониторинга, контроля, надзора и обеспечения соблюдения.
Enforcement issues are discussed throughout the report and, in particular, in a chapter concerning administration, enforcement, consultation and coordination. На протяжении всего доклада обсуждаются вопросы обеспечения соблюдения, в частности в главе, касающейся администрации, обеспечения соблюдения, консультаций и координации.
Many other States have similar measures in regard to activities within their own territories; however, globally there is no consistent application or enforcement of the licensing approach. Многие другие государства применяют аналогичные меры, когда речь идет о деятельности на их собственной территории, однако на глобальном уровне нет никакого последовательного применения этих мер или системы обеспечения соблюдения правил лицензирования.
An international monitoring or peacekeeping force should be established by the United Nations and deployed to ensure the enforcement of the ceasefire and the stabilization of the situation. Организация Объединенных Наций должна принять решение о размещении международных наблюдателей или миротворческих сил для обеспечения соблюдения режима прекращения огня и стабилизации ситуации.
In its previous concluding observations, the Committee recommended that the State party incorporate a definition of discrimination in its constitutional reform and that it include a clear procedure for enforcement of fundamental rights. В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику в процессе пересмотра Конституции включить в нее определение дискриминации и предусмотреть конкретный механизм обеспечения соблюдения основных прав.
This case study also throws light on the existing regulatory framework in the country and the enforcement of the standards in the country. В нем также освещаются вопросы, касающиеся существующей нормативно-правовой основы и практики обеспечения соблюдения стандартов в этой стране.
ICE and CBP officers enjoy the same broad enforcement authorities for export compliance as they do for import compliance. Сотрудники БИТ и УТПО имеют такие же широкие правоохранительные полномочия в отношении обеспечения соблюдения экспортных положений, что и в отношении обеспечения соблюдения импортных положений.
UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур.
Citizenship and the building of citizenry depended entirely on the existence of democratically elected holders of public office, legitimate electoral and political processes with the active participation of citizens, the enforcement of laws (once enacted) and free media. Формирование чувства гражданской ответственности всецело зависит от возможности избрания государственных должностных лиц в ходе демократических выборов, проведения легитимных избирательных и политических процессов при активном участии граждан, обеспечения соблюдения законов (после их принятия) и свободной деятельности средств массовой информации.
Finally, he highlighted current action such as the enhancement of inspection programmes in accounting firms and companies, and the improvement of enforcement of the code of ethics. В заключение он остановился на текущей деятельности, в том числе на расширении проверок в аудиторских фирмах и компаниях и на мерах, принимаемых для обеспечения соблюдения требований кодексов этики.
In October 2007, the Authority, in conjunction with the Enforcement and Regulatory Administration within the Ministry of ITL launched an enforcement and awareness promotion campaign. В октябре 2007 года Управление по улучшению положения женщин вместе с Управлением по применению законов и регулированию при Министерстве промышленности, торговли и труда организовало пропагандистскую кампанию в поддержку обеспечения соблюдения законов и повышения осведомленности общественности.