The committee, which was endorsed by the Minister of Labour on 24 March 2011, will assist the Ministry of Labour and social partners in implementing specific measures to promote women's employment and their protection in the workplace. |
Этот комитет, создание которого было утверждено министерством труда 24 марта 2011 года, будет содействовать министерству труда и социальным партнерам в принятии конкретных мер, направленных на трудоустройство женщин и их защиту на рабочем месте. |
In this respect, please elaborate on the special facilities for such children, like the right to residence, medical treatment, employment and marriage, as mentioned in paragraph 103 of the report. |
В связи с этим просьба представить более подробную информацию о специальных возможностях для таких детей, таких как право на проживание, медицинский уход, трудоустройство и брак, как это упомянуто в пункте 103 доклада. |
The Committee urges the State party to ensure that its unemployment benefits schemes takes account of an individual's right to freely accept employment of his or her choosing as well as the right to fair remuneration. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы действующие в нем схемы выплат пособий по безработице учитывали право каждого человека на трудоустройство по своему выбору, на которое он или она свободно соглашается, а также право на справедливое вознаграждение. |
The programme is running from 2007 - 2011 and is aiming at enhancing network, employment, and entrepreneurship among women and at the same time strengthening development and integration of their children. |
Она выполняется в период 2007 - 2011 годов и нацелена на установление новых связей, трудоустройство и поощрение предпринимательства среди женщин и в то же время на ускорение развития и интеграции их детей. |
The Government will continue to promote and protect women's rights through harmonizing women's provisions in the major policy frameworks of the country, improving access to justice, and raising awareness on issues such as child marriage, domestic violence, and women's employment. |
Оно продолжит заниматься поощрением и защитой прав женщин путем согласования соответствующих положений основных рамочных документов по политике страны, увеличения доступа к правосудию и повышения уровня информированности о таких вопросах, как детские браки, бытовое насилие и трудоустройство женщин. |
The adoption of this document means the adoption of 15 specific activity programmes covering different areas of life which will help improving the social position of Roma population in BiH (education, employment, health and social protection, census and other). |
Утверждение этого документа означает принятие 15 программ конкретных действий, охватывающих различные области жизни, которые помогут улучшить социальное положение населения рома в БиГ (образование, трудоустройство, охрана здоровья и социальная защита, перепись населения и т.д.). |
The Committee also noted the changes affecting the agricultural sector in the region, reflected by declining shares in gross domestic product (GDP), although the sector continued to provide employment for a large share of the population. |
Комитет также отметил наличие задач, затрагивающих сельскохозяйственный сектор в регионе, о которых свидетельствует сокращение его доли в валовом внутреннем продукте (ВВП), хотя сектор по-прежнему обеспечивает трудоустройство значительной части населения. |
TEAJCW indicated that the government prohibits religious literature, communication with co-religionists outside Syria and employment in government offices and added that it is very difficult for Jehovah's Witnesses to obtain a passport or to leave the country. |
ЕАХСИ отметила, что правительство запрещает религиозную литературу, общение с единоверцами за пределами Сирии и трудоустройство в государственных учреждениях, и добавила, что свидетелям Иеговы крайне трудно получить паспорт или покинуть страну. |
They should also develop plans, policies, programmes and preferential regimes in areas such as employment, housing, education, culture and participation in public life for disadvantaged groups, devised and implemented on the basis of such instruments. |
Им следует также разработать и осуществлять на основе таких инструментов планы, стратегии, программы и преференциальные режимы в таких сферах, как трудоустройство, обеспечение жильем, образование, культура и участие в общественной жизни в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
As there are increasing concerns over issues such as employment, food security, climate change and access to water, it is a matter of regret that trade talks that could give a boost to international trade, and therefore to economic security, are stalled. |
Поскольку такие вопросы, как трудоустройство, продовольственная безопасность, изменение климата и доступ к воде вызывают нарастающее беспокойство, весьма прискорбно, что торговые переговоры, которые могли бы придать толчок международной торговле и тем самым укрепить экономическую безопасность, застопорились. |
During the reporting period, the Peacebuilding Fund continued its catalytic support by implementing an initial $6 million allocation of funds to support projects in three priority areas: the rehabilitation of selected prisons; the rehabilitation of military barracks; and youth professional training and employment. |
В течение отчетного периода Фонд миростроительства продолжал оказывать каталитическую поддержку посредством выделения первоначальной суммы в 6 млн. долл. США для поддержки проектов в трех приоритетных областях: восстановление отдельных тюрем; восстановление военных казарм; и профессиональная подготовка и трудоустройство молодежи. |
(a) Does the government have legislation governing affirmative action for employment of persons with disabilities in the public and/or private sector? (Yes/ No) |
а) действует ли в стране законодательство, регулирующее выделение квот на трудоустройство людей с инвалидностью в государственном и/или частном секторе? (да/нет); |
The right to employment is reflected in the Constitution, Labor Law, Law on Civil Service, and the Law on Financing and Management of Budget Organizations. |
Право на трудоустройство отражено в Конституции, Законе о труде, Законе о гражданской службе и Законе о финансировании бюджетных организаций и управлении ими. |
According to article 39 of the Act, the professional measures of disability insurance include the following benefits and legal entitlements: professional and career counselling, job placement and employment attempts, vocational training, and capital aid for self-employed persons. |
Согласно статье 39 Закона, профессиональные элементы страхования инвалидности включают следующие льготы и законные права: консультирование по вопросам профессии и карьеры, трудоустройство и поиски работы, профессиональная подготовка и финансовая помощь самостоятельно занятым лицам. |
The adopted international documents of ILO and CoE, as well as the regulations of the EU, similarly regulate temporary work as a special form of a contract that is not equal to the permanent employment contract. |
В принятых международных документах МОТ и Совета Европы, а также в нормативных актах ЕС временное трудоустройство также регулируется как особая форма договора, которая отличается от постоянного трудового договора. |
The Ministry of Primary and Mass Education has carried out massive recruitment of teachers in the primary schools throughout the country, especially in the rural areas and this created a positive impact on the employment of rural women. |
Министерство начального и всеобщего образования провело массовый набор преподавателей в начальные школы всех регионов страны, особенно в сельских районах, что оказало позитивное влияние на трудоустройство сельских женщин. |
Furthermore, for many who have lost their job or whose income is reduced in the absence of social protection systems, shifting to vulnerable and informal employment is often the only way they can support themselves and their family. |
К тому же для многих, которые потеряли свою работу или которые при отсутствии систем социальной защиты стали жить беднее, уязвимое и неформальное трудоустройство нередко является единственным путем к обеспечению самого себя и своей семьи. |
The existing legal framework for persons with disabilities provided for their social protection under the Constitution and, by a law passed in 2004, for their rights to education, vocational training and employment. |
Действующая законодательная база в отношении инвалидов предусматривает их социальную защиту в соответствии с Конституцией и, согласно принятому в 2004 году закону, их право на образование, профессиональное обучение и трудоустройство. |
The Sultanate seeks to limit the effects of the non-acquisition of Omani nationality by the children of an Omani mother married to a foreigner by offering them special facilities, including the right to residence, medical treatment, employment and marriage. |
Султанат Оман стремится ограничить тенденцию, при которой дети гражданок Омана, состоящих в браке с иностранцами, не приобретают гражданства Омана путем предоставления им специальных возможностей, включая право на проживание, лечение, трудоустройство и брак. |
That state of affairs had detrimental consequences in a number of spheres, such as employment, access to the means of production, family law, access for women to decision-making bodies, to the law and the courts and to reproductive health and social security. |
Данная ситуация негативно влияет на различные сферы, включая трудоустройство, доступ к средствам производства, семейное право, участие женщин в деятельности директивных органов, доступ женщин к юридической и судебной защите, услуги в области репродуктивного здоровья и социальное обеспечение. |
It expressed its concern at de facto segregation in the housing of Roma and immigrants, as well as the limited access of Roma to exercise their rights to education, employment and housing. |
Он выразил обеспокоенность в связи с существующей де-факто сегрегацией в вопросах размещения рома и иммигрантов, а также в связи с ограниченностью возможностей реализации ими своих прав на образование, трудоустройство и жилище. |
In addition to individual supported jobs in the open labour market, supported employment may take the form of small businesses, mobile work crews or enclaves in a company, in the case of individuals requiring a higher level of support. |
В дополнение к индивидуальным формам поддержки трудоустройства в условиях открытого рынка труда, обеспеченное соответствующими средствами, трудоустройство может принимать форму малых предприятий, мобильных рабочих бригад или анклавов в рамках компании в случае лиц, которым требуется более высокий уровень поддержки. |
This has resulted in the employment of an additional 40,000 teachers for basic education and in the delivery of in-service training to 145,000 primary school teachers annually. |
Результатом этого стало трудоустройство еще 40000 учителей начальной школы и профессиональная учеба без отрыва от работы 145000 учителей начальной школы в год. |
Given the age and educational structure of the unemployed Roma population, their employment is rendered difficult, and annually an average of 2-3 per cent of unemployed persons in this population find work, primarily young males doing physical jobs in construction. |
С учетом возраста и структуры образования безработных рома их трудоустройство оказывается нелегким делом, и ежегодно в среднем 23% безработных из этой группы населения находят работу, главным образом молодые мужчины, выполняющие физические работы на строительстве. |
For example, the Committee is concerned at the stereotyping of women, which perceives them exclusively as caregivers and homemakers and assigns them to areas such as education and employment on the basis of spheres suitable to their "characteristics". |
Например, Комитет обеспокоен существующими стереотипами в отношении женщин, в соответствии с которыми им отводится исключительно роль прислуги и домохозяек и их трудоустройство ограничивается сферой образования, а также областями, соответствующими "их характеристикам". |