The Summit reaffirmed rights in the areas of education, food, shelter, employment, health and information, particularly for the purpose of assisting people living in poverty. |
Встреча на высшем уровне подтвердила права людей на образование, питание, жилище, трудоустройство, здравоохранение и информацию, в частности в интересах оказания помощи людям, живущим в нищете. |
Efforts have been made to tackle issues embodied in the Copenhagen Declaration and Programme of Action - such as poverty eradication, productive employment and social integration - as essential to economic and social development for every country and for the world as a whole. |
Предпринимаются усилия по решению задач, закрепленных в копенгагенских Декларации и Программе действий, - таких, как ликвидация нищеты, эффективное трудоустройство и социальная интеграция, - в качестве жизненно важных для экономического и социального развития каждой страны и для всего мира в целом. |
Furthermore, Madagascar had acceded to or ratified a number of international conventions on the protection of women and children, the elimination of discrimination against women, equal remuneration and equal employment rights. |
Вместе с тем Мадагаскар присоединился к ряду международных конвенций, касающихся защиты женщин и детей, ликвидации дискриминации в отношении женщин, равного вознаграждения и равных прав на трудоустройство или ратифицировал эти конвенции. |
Full and productive employment and decent work, universal access to reproductive health, universal access to treatment for HIV/AIDS and reduction of loss of biodiversity are crucial for achieving the MDGs. |
Полная и производительная занятость и достойное трудоустройство, всеобщий доступ к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, всеобщий доступ к лечению ВИЧ/СПИДа и сокращение темпов утраты биологического разнообразия играют ключевую роль в осуществлении ЦРДТ. |
In line with the World Programme of Action for Youth, with its focus on job placement and stable employment, the Russian Federation continued to provide various forms of state support to young people, including housing subsidies. |
Учитывая положения Всемирной программы действий, касающейся молодежи, с акцентом на трудоустройство и стабильную занятость молодежи, Российская Федерация продолжает предоставлять молодым людям различные виды государственной поддержки, включая субсидии на приобретение жилья. |
Nevertheless, women are unable to enjoy the most basic rights, particularly civil and political rights, the right to education, employment, health, movement and personal security. |
Тем не менее женщины не могут пользоваться большинством основных прав, в частности гражданскими и политическими правами, правом на образование, трудоустройство, здравоохранение, передвижение и личную неприкосновенность. |
However, the author draws the attention of the Committee to the fact that aliens who cannot be expelled solely on the basis of non-refoulement have no further rights, including to employment, income or social benefits, or temporary residence permits. |
Однако автор обращает внимание Комитета на тот факт, что иностранцы, которых нельзя выслать на основании только принципа невозвращения, не имеют никаких дополнительных прав, включая права на трудоустройство, доход или социальные пособия, а также на получение временного вида на жительство. |
The Committee notes that a number of restrictions that had been applied to non-citizens have been lifted, including on the right to own land and property, access to employment in various fields and the right to social security benefits. |
Комитет отмечает, что отменены некоторые ограничения, применявшиеся в отношении неграждан, в том числе на право владения землей и недвижимостью, на трудоустройство в различных областях и на пособия по социальному обеспечению. |
The most serious problem regarding the protection of women's rights in regions under the control of the Taliban movement is the deprivation of the fundamental human rights to education and to employment. |
Самой серьезной проблемой в отношении защиты прав женщин в районах, находящихся под контролем движения "Талибан", является лишение женщин основных прав человека на образование и трудоустройство. |
Areas of public life covered are employment, education, accommodation, provision of goods, services and facilities, membership of clubs, access to places and vehicles, application forms, advertisements, and superannuation and insurance. |
Дискриминация запрещена в таких областях жизни общества, как трудоустройство, образование, предоставление жилья, товаров и услуг, членство в клубах, доступ в общественные места и транспорт, процедуры подачи заявлений, реклама, пенсионное обеспечение и страхование. |
Sections 51 to 63 of the Act prohibit discrimination on the ground of race in the areas of employment, qualifying bodies, clubs and associations, educational authorities land, accommodation and the provision of goods and services. |
Положения статей 5163 этого закона запрещают дискриминацию по признаку расы в таких областях, как трудоустройство, выдача дипломов, членство в клубах и ассоциациях, образование, землепользование, предоставление жилья, товаров и услуг. |
The Act makes discrimination on the basis of 11 grounds, including race, unlawful in such areas as employment, education, access to premises, education, goods, services and facilities and clubs. |
Он запрещает дискриминацию по 11 признакам, включая расу, в таких областях, как трудоустройство, образование, доступ в общественные места, а также к товарам, услугам и объектам и членство в клубах. |
It will apply to the areas of employment, eduction and training, provision of facilities, goods and services, accommodation, and membership and activities of clubs. |
Он будет применяться в таких областях, как трудоустройство, образование и профессиональная подготовка, предоставление доступа к объектам, товарам и услугам, предоставление жилья, членство в клубах и деятельность клубов. |
Children and young people who are slightly impaired in their development exercise their right to education and adequate employment while children who are more seriously handicapped have the right to special rehabilitation and training. |
Дети и подростки, сталкивающиеся с незначительными трудностями в своем развитии, пользуются правом на образование и адекватное трудоустройство, тогда как дети, имеющие более серьезные проблемы со здоровьем, имеют право на прохождение специальной реабилитации и подготовки. |
At its fourth session, the Working Group examined the themes of racism and employment, racism and health, and racism and housing. |
На своей четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела следующие темы: расизм и трудоустройство, расизм и здравоохранение, а также расизм и жилищные условия. |
The July law was not only a gross violation of the rights of Afghan women to employment but it also significantly constrained the aid community's access to the contributions of Afghan women. |
Июльский закон не только стал грубым нарушением прав афганских женщин на трудоустройство, но и значительно ограничил участие афганских женщин в деятельности организаций, занимающихся оказанием помощи. |
The involvement of women in programme activities offered by the United Nations and the assistance community has been severely limited by the Taliban's restrictions on women's employment and mobility. |
Участию женщин в программных мероприятиях, проводимых Организацией Объединенных Наций и организациями, занимающимися оказанием помощи, в значительной мере препятствовали установленные движением «Талибан» ограничения на трудоустройство и передвижение женщин. |
Hungary referred to its national legislation, which encompassed the rights of persons with disabilities to accessibility, social services, medical care and rehabilitation, education, employment, freedom of movement and cultural rights. |
Венгрия указала на свое внутригосударственное законодательство, которое закрепляет права инвалидов на доступность, социальную помощь, медицинскую помощь и реабилитацию, на образование, трудоустройство, свободу передвижения и культурные права. |
I am referring more specifically to fundamental labour standards such as the freedom of unions, the prohibition of child labour and forced labour and the right to quality employment, as well as environmental obligations, which are vital for sustainable development. |
Более конкретно я имею в виду такие основные трудовые нормы, как свобода профсоюзного движения, запрещение детского труда и труда принудительного и право на качественное трудоустройство, а также выполнение экологических обязанностей, жизненно необходимых для устойчивого развития. |
The project's components included employment and training of Georgia's first cadre of social workers, development of foster care and adoption services, cash assistance to vulnerable families and foster parents, material assistance and counselling. |
В проекте предусмотрены такие компоненты, как трудоустройство и профессиональная подготовка в Грузии первой группы социальных работников, развитие услуг в области патронатного воспитания и усыновления/удочерения, оказание денежной помощи уязвимым семьям и приемным родителям, предоставление материальной помощи и консультирование. |
5.6 Finally, the author contends that the possibility of judicial review of the decision of the LLC to refuse him permanent employment under the rules of the Supreme Court of South Australia is not realistically open to him. |
5.6 Наконец, автор утверждает, что на практике он не мог воспользоваться возможностью судебного пересмотра решения УЛС об отказе в разрешении на его постоянное трудоустройство в соответствии с правилами процедуры Верховного суда Южной Австралии. |
UNHCR's activities in the area of local integration have included advocacy for the granting of permanent stay, as well as small-scale integration assistance, such as housing and employment packages. |
В области местной интеграции деятельность УВКБ включает содействие предоставлению права на постоянное пребывание в стране, а также некоторое содействие при интеграции, например предоставление жилья и трудоустройство. |
Most of the staff are specifically concerned about some of the obviously difficult issues related to mobility, such as appropriate training, spouse employment, education of children and other work/life conditions in some duty stations. |
В конкретном плане большинство сотрудников волнует очевидная трудноразрешимость некоторых проблем, связанных с мобильностью, таких, как надлежащая профессиональная подготовка, трудоустройство супругов, образование детей и другие условия работы/жизни в некоторых местах службы. |
In the market concept of labour, employment is based on a contract between an employee and an employer and thereby the employer hires an employee and uses his/her knowledge and competencies for the purpose of gaining profit. |
В рыночной концепции трудовых отношений трудоустройство базируется на договоре между работником и работодателем, посредством которого работодатель нанимает работника и использует его знания и опыт для получения прибыли. |
Once released from the labour re-education facility, students may return to their studies, employees and workers may resume employment and their rights to a normal life and job are fully upheld. |
По освобождении из исправительного учреждения студенты могут продолжить обучение, служащие и работники могут восстановиться на своих местах, при этом в полной мере обеспечивается их право на возвращение к нормальной жизни и на трудоустройство. |