Because of Liechtenstein's small size and the prevailing positive trends in its economy, a large proportion of the labour force is recruited from neighbouring countries, with workers commuting across the national border. |
в котором в конце 1999 года было занято 53,5% лиц, работающих в течение полного рабочего дня, в стране по-прежнему действует динамичный и диверсифицированный сектор обрабатывающей промышленности |
It is important to ensure that the oil and gas sector is not managed in isolation from the wider economy since long-term success can be achieved only when both the oil and gas and other sectors are managed well. |
важно обеспечить, чтобы нефтегазовый сектор не управлялся в отрыве от более широкой экономики, поскольку долгосрочный успех может быть достигнут только при условии разумного управления нефтегазовым сектором и другими секторами; |
Agriculture continues to be the dominant sector of source of employment in Tanzanian economy. It accounts for 75.1 per cent of employed persons followed by the private Informal sector 10.1 per cent and other private formal employing 8.6 per cent of the employed persons. |
Основным источником занятости в Танзании остается сельское хозяйство, на которое приходится 75,1 процента трудоустроенного населения, тогда как на неформальный сектор и другие сегменты частного формального сектора, соответственно, приходится 10,1 процента и 8,6 процента работающих. |
Sectoral restructuring occurs when, due to changes in the structure or level of demand, or changes in cost conditions, a sector of the economy finds itself producing the wrong mix of products, or producing the right products with the wrong technology. |
Секторальная реструктуризация происходит в том случае, когда ввиду изменений в структуре или уровне спроса или изменения ценовых условий тот или иной сектор экономики оказывается в ситуации, когда производимая номенклатура продукции не отвечает рыночной конъюнктуре или пользующаяся спросом продукция производится на основе неприемлемой технологии. |
The financial sector generally is under-taxed, and there is an imbalance between the private rates of return in the financial sector and the social rates of return in the economy as a whole. |
Финансовый сектор, в целом, имеет более льготный режим налогообложения, и, таким образом, между нормой доходности для этого сектора и показателями отдачи от инвестиций для экономики в целом существует дисбаланс. |
The effects of the current economic crisis on the commodity economy include a decline in the demand for commodities, shrinking commodity finance and the cancellation of investments, leading in turn to an economic slowdown in commodity-dependent economies. |
К последствиям нынешнего экономического кризиса для сырьевой экономики относятся падение спроса на сырьевые товары, снижение объемов финансирования и отказ от инвестиций в сырьевой сектор, что привело к снижению темпов экономического роста в странах, экономика которых зависит от сырьевых товаров. |
environmentally acceptable, in compliance with international norms and requirements, implementing a modern legal and regulatory framework which should guarantee the implementation of the strategic energy objectives and facilitate the integration of the national economy, including the energy sector. |
применение экологически приемлемых методов эксплуатации энергетических ресурсов, производства и передачи электроэнергии в соответствии с международными нормами и требованиями, а также создание современной нормативно-правовой базы, гарантирующей осуществление стратегических энергетических целей и интеграцию национальной экономики, включая энергетический сектор. |
As New York University's Barnett Rubin, an expert on Afghan society, has put it: "Afghanistan cannot be stabilized while the most dynamic sector of its economy is illegal, nor if more than half of its economy is destroyed." |
Как сказал Барнет Рубин, специалист по афганскому обществу из Университета Нью-Йорка: - «Стабилизировать ситуацию в Афганистане не удастся, пока наиболее динамический сектор его экономики относится к нелегальному бизнесу, по крайней мере, не уничтожив половину его экономики». |
A large mixed cash-cropping smallholder subsistence economy controlled by ni-Vanuatu exists in the rural areas based on agriculture, with copra being the largest single product. |
Значительный смешанный сектор мелких производителей товарных культур, который обеспечивает лишь минимальные средства к существованию и контролируется коренными жителями, охватывает сельские районы, где развито аграрное хозяйство и в наибольшем |
(a) Coming of age in a State-steered economy could make blowing the whistle on a cartel inconceivable if cartels are viewed as replacing the now-lost State direction; |
а) В "повзрослевших" экономиках, где ведущую роль раньше играл государственный сектор, добровольное раскрытие информации о картелях может оказаться немыслимым делом, если картели будут рассматривать в качестве замены утраченного государственного влияния. |
It is incumbent upon States and economic decision-makers to integrate the care economy as an integral part of macroeconomic policy and recognize the right to care as an economic and social right which requires a social protection floor; |
государствам и директивным органам, занимающимся экономическими вопросами, необходимо сделать сектор услуг по уходу за детьми и другими членами семьи одним из объектов макроэкономической политики и признать право на уход в качестве одного из экономических и социальных прав, требующих установления минимальных стандартов социальной защиты; |
Under the authority of the Ministry of Economy and Transport, the Transport Automation Department of Budapest University of Technology and Economics prepared a study with the cooperation of MÁV Information Technology LLC in March 2004. |
С другой стороны, сектор машин и оборудования изыскивает возможности финансирования закупки 200 электровозов постоянного тока, 15 электровозов переменного тока и 80 дизельных локомотивов с комбинированным двигателем. |
The branch co-sponsored with DESA the International Symposium on the Networked Economy and Economic Governance and the International Symposium on Government in E-commerce Development. |
Совместно с ДЭСВ сектор электронной торговли организовал Международный симпозиум по сетевой экономике и экономическому управлению и Международный симпозиум по государственному управлению и развитию электронной торговли. |
The UNECE/FAO secretariat contributed to the session's organization, in part as a prelude to the Policy Forum at the Timber Committee Session on "The Forest Sector in a Green Economy." |
Секретариат ЕЭК ООН/ФАО принял участие в организации этого заседания, которое явилось своего рода прологом организуемого в рамках сессии Комитета по лесоматериалам форума по вопросам политики на тему "Лесной сектор и экологичная экономика". |