At the same time, the imposition on small businesses of detailed rules intended for regulating large entities places a heavy burden on a sector of the economy that is least well placed to absorb it. |
В то же время навязывание малым предприятиям детализированных норм учета и отчетности, предназначенных для регулирования деятельности крупных предприятий, порождает серьезную нагрузку на тот сектор экономики, у которого меньше всего возможностей справиться с ней. |
The construction sector is an important part of New Zealand's economy, accounting for 6.8 per cent of employment and contributing 3.5 - 4.0 per cent to GDP. |
Строительный сектор является важной частью экономики Новой Зеландии: на его долю приходится 6,8% общего числа занятых и 3,54,0% ВВП. |
Although entrepreneurs, as elsewhere, see accounting as having only to do with taxation, the amnesty had caused a significant number of enterprises to enter the formal economy. |
Хотя так же, как и в других странах, предприниматели рассматривают бухгалтерский учет лишь как инструмент налогообложения, объявленная налоговая амнистия побудила значительное число предприятий перейти в формальный сектор экономики. |
Ultimately, the challenge is to link the dynamic sectors, such as ICT, with other sectors of the economy where the majority of labour is employed, such as agriculture. |
В конечном счете самая сложная задача заключается в том, чтобы увязать «динамичные» секторы, такие, как сектор ИКТ, с другими секторами экономики, где занята бόльшая часть трудовых ресурсов, например сельским хозяйством. |
The mining economy in Katanga, unlike that in Ituri and the Kivus, has a significant formal sector, including foreign mining corporations, a few local companies and the once powerful State company Gécamines. |
Горнодобывающая отрасль в Катанге в отличие от Итури и Киву имеет значительный организованный сектор, включающий иностранные горнодобывающие корпорации, несколько местных компаний и некогда мощную государственную компанию «Жекамин». |
The shift from agricultural to industrial and services employment drives the growth of rural-urban migration, which in turn feeds on the growing urban informal economy and self-employment. |
Переток рабочей силы из сельскохозяйственного сектора в промышленный сектор и сектор услуг является движущей силой миграции из сел в города, что в свою очередь способствует росту неформальной экономики и индивидуальной занятости в городах. |
One of the emerging (and alarming) trends has been a relentless shift of middle class economic activity to the informal sector of the economy, leading to further weakening of institutional structures. |
Одна из новых (и тревожных) тенденций состоит в упорном перемещении экономической деятельности среднего класса в неформальный сектор экономики, что вызывает дальнейшее ослабление организационных структур. |
Contrary to many predictions by economic experts, the crisis has not been limited to the financial sector. Instead, it is generating a massive impact on the real economy - hitting the automobile and chemical industries especially hard. |
В отличие от многих предсказаний экономических экспертов кризис не ограничился только финансовым сектором. В действительности он порождает массивное воздействие на реальный сектор экономики - в особенности тяжело поражая автомобильную и химическую промышленность. |
LONDON - For at least a quarter-century, the financial sector has grown far more rapidly than the economy as a whole, both in developed and in most developing countries. |
ЛОНДОН. В течение примерно 25 лет финансовый сектор развивался намного быстрее, чем экономика в целом, как в развитых, так и в большинстве развивающихся стран. |
Even worse, the banking sector is trying to take advantage of publicly financed rescue packages to protect its privileges, including immorally huge bonuses and extravagant freedoms to create speculative financial assets with no links to the real economy. |
Что еще хуже, банковский сектор пытается использовать в своих интересах финансируемые государством пакеты спасательных мер, чтобы защитить свои привилегии, в том числе безнравственно громадные премии и экстравагантные свободы для создания спекулятивных финансовых активов, никак не связанных с реальной экономикой. |
Compared with other areas of economic activity, the global services economy has undergone the most dramatic changes, which have led to the establishment of interrelated global markets involving far greater participation by all countries, and has thus become a driving force for development. |
По сравнению с другими сферами хозяйственной деятельности глобальный сектор услуг переживает наиболее глубокие изменения, ведущие к формированию взаимосвязанных глобальных рынков, на которых гораздо шире представлены все страны; таким образом этот сектор превратился в движущую силу процесса развития. |
Even the oil sector - the lifeline of the Libyan economy, accounting for 95% of the country's foreign-currency earnings - suffers from a shortage of professional managers. |
Даже нефтяной сектор - спасательный круг ливийской экономики, на который приходится 95% валютной выручки страны - страдает от нехватки профессиональных менеджеров. |
The truth is that all the net employment growth in the US economy over the last 20 years has been in the non-tradable sector, where Americans don't have to compete. |
Правда в том, что весь чистый рост занятости в экономике США за последние 20 лет приходился на нетоварный сектор, в котором американцы не должны конкурировать. |
Indeed, some experts, too, believe that the crisis can be resolved simply by refinancing banks, and that the impact on the real economy will be relatively limited. |
Некоторые эксперты также считают, что кризис можно разрешить посредством рефинансирования банков, и что влияние на реальный сектор экономики будет относительно ограниченным. |
This may be effective, but it is a dangerous policy choice when the domestic financial sector is weak and the level of debt in the economy is high. |
Это может являться эффективным средством, однако в условиях, когда внутренний финансовый сектор слаб, а объем государственного долга высок, выбор такой стратегии сопряжен с опасностью. |
This served as an attraction for foreign investors not only to commodity processing but other areas as well, facilitated the transfer of technology, and led to a trickling down of higher productivity to a wider portion of the Malaysian economy. |
В свою очередь это привлекало иностранных инвесторов не только в сектор переработки сырьевых товаров, но и в другие области, облегчало передачу технологии и обеспечивало постепенное повышение производительности в более широком сегменте экономики Малайзии. |
The role of Governments in shaping consumption patterns, in particular in countries where the public sector plays an important role in the economy, continues to be of utmost importance. |
Роль правительств в формировании структур потребления, в особенности в странах, где государственный сектор играет важную роль в экономике, по-прежнему остается исключительно важной. |
With regard to the implementation of article 9 of the Covenant, the Committee expresses its concern that large sectors of the population are excluded from any social protection because the informal sector accounts for a large share of the economy. |
Что касается осуществления статьи 9 Пакта, то Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что значительные слои населения не охвачены системой социальной защиты, поскольку значительную долю в экономике занимает неформальный сектор. |
By providing raw material exports to the wider economy, actively developing increased economies and scale, and promoting strong regional linkages, investment in the natural resources sector will initiate a process of cumulative causation leading to economic growth, stability and diversification. |
Посредством экспорта сырьевых материалов на другие рынки, активных усилий по увеличению эффекта масштаба и поощрения тесных региональных связей инвестиции в сектор природных ресурсов породят процесс накопления предпосылок, ведущий к экономическому росту, стабильности и диверсификации. |
Five years ago, the country's main economic activity was based on agricultural and livestock production. The economy is now characterized by its great forestry resources. |
Пять лет назад основная экономическая деятельность в стране приходилась на сельскохозяйственный сектор производства, в настоящее время она базируется на освоении огромных лесных ресурсов страны. |
The Group of Experts recognized that electronic commerce is an important and rapidly growing segment of the economy that raises significant issues for both direct and indirect tax regimes. |
Группа экспертов признала, что электронная торговля - это важный и быстро развивающийся сектор экономики, с которым сопряжены серьезные вопросы в области как прямого, так и косвенного налогообложения. |
While poor urban consumers may welcome cheap EU products, long-term development of the economy is hampered in these developing countries where the agricultural sector employs well over half of the population and is one of the main engines for development. |
Хотя неимущие городские потребители могут быть довольны возможностью купить дешевые продукты из ЕС, в этих странах сдерживается долгосрочное развитие экономики, чей сельскохозяйственный сектор служит источником занятости свыше половины населения и одним из главных локомотивов развития. |
The Government therefore needs to ensure a firm grip on this strategic industry, not only for security reasons, but also with a view to ensuring that this important sector contributes to the accelerated growth of the economy. |
Поэтому правительству необходимо обеспечить строгий контроль над этой стратегической отраслью - не только по причинам безопасности, но и в целях обеспечения того, чтобы этот важный сектор способствовал ускоренному развитию экономики. |
Presently, the private sector comprises over 70% of the GDP, with more than 75% of the total employed labor in the economy. |
В настоящее время на частный сектор приходится свыше 70 процентов ВВП, в нем занято более 75 процентов всей рабочей силы страны. |
Thus, the private sector was increasingly dominant in the Polish economy, accounting for 71% of all employees in 1998, and 74.8% in 2001. |
Таким образом, частный сектор начал играть все более значимую роль в экономике Польши, и в 1998 году на его долю приходился 71 процент, а в 2001 году - 74,8 процента всех занятых. |