Mining is the most important contributor to the economy, providing about 25 per cent of the country's revenue. |
Центральное место в экономике занимает горнодобывающий сектор, на который приходится примерно 25% дохода страны. |
In recent times, the private sector had become a driver of the country's economy, with a share of GDP in excess of 80 per cent. |
В последнее время частный сектор Азербайджана превратился в ведущую силу в развитии экономики, его доля в ВВП превысила 80 процентов. |
Illegal migration provides labour for the shadow economy and is a major cause of the anti-migrant hostility of part of the Russian Federation's population. |
Незаконная миграция, питающая рабочей силой теневой сектор экономики, является одной из главных причин усиления негативного отношения к мигрантам со стороны части населения Российской Федерации. |
Given current financing patterns, the private sector is likely to provide the vast majority of resources needed to move towards the green economy. |
С учетом существующей динамики выделения финансовых ресурсов можно предположить, что подавляющую часть средств, необходимых для перехода к «зеленой» экономике, вероятно, выделит частный сектор. |
The agricultural sector of the economy is viewed as inefficient and unsustainable when it comes to achieving economic growth and employment on a mass scale. |
Сельскохозяйственный сектор экономики считается неэффективным и неустойчивым с точки зрения достижения целей экономического роста и обеспечения занятости в массовых масштабах. |
The region also faced a large informal economy without social protection, as well as low income levels, and hence was home to many working poor. |
В регионе также существует обширный неформальный сектор экономики, который характеризуется отсутствием социальных гарантий и низким уровнем доходов, в силу чего многие его жители принадлежат к категории трудовой бедноты. |
Evidence from recent damage and loss assessments show that the manufacturing sector of an economy tends to be hard hit and experience major disruptions when production capital and assets are affected by disasters. |
Данные, полученные по итогам недавно проведенных оценок ущерба и потерь, свидетельствуют о том, что обрабатывающий сектор экономики, как правило, сильно страдает и испытывает серьезные сбои, когда в результате бедствий причиняется ущерб производственным фондам и основным средствам. |
In 1998, the informal sector defined as a traditional economy which is dynamic and evolving was estimated to be growing at an annual rate of 25%. |
В 1998 году неформальный сектор определялся как традиционная динамично развивающаяся экономика с ежегодными темпами роста на уровне 25%. |
Furthermore, a productive services sector has a positive spillover effect on other sectors of the economy, allowing countries to leapfrog several stages of industrialization. |
Кроме того, сектор услуг производственного характера оказывает положительное побочное воздействие на другие секторы экономики, позволяя странам перескочить несколько этапов индустриализации. |
He recalled the important and growing role that the forest sector plays in the economy (with 1.1 million workers and 60,000 enterprises). |
Он напомнил, что лесной сектор играет важную и все более весомую роль в экономике (в нем занято 1,1 млн. трудящихся и 60000 предприятий). |
The Committee is invited to discuss how the forest sector could promote a wider use of forest-based sustainable fibres in the context of a green economy. |
Комитету предлагается обсудить вопрос о том, каким образом лесной сектор мог бы способствовать более широкому использованию экологичных волокон на базе древесины в условиях развития "зеленой" экономики. |
The energy sector is broadly considered to be one of the weakest parts of the Haitian economy, with insufficient infrastructure and poor management. |
Одним из самых слабых мест экономики Гаити в целом считается энергетический сектор, инфраструктура которого недостаточно развита и который характеризуется неудовлетворительным качеством управления. |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. |
Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
They represent all sectors of the economy, including agriculture, industry, services, banking, retail, fisheries, health, housing and insurance. |
Они представляют все сектора экономики, в том числе сельское хозяйство, промышленность, сектор услуг, банковское дело, розничную торговлю, рыболовство, здравоохранение, жилищное строительство и страхование. |
For this reason, the export sector of Cuba's economy is one of the main targets of the embargo against the country. |
В силу этого сектор внешнеэкономической деятельности Кубы является одним из основных объектов, против которого направлена политика блокады. |
Desiring to strengthen the framework of international cooperation and policy development between members in finding solutions to the problems facing the tropical timber economy, |
стремясь укрепить основы международного сотрудничества между участниками и разработки ими политики в поисках решения проблем, с которыми сталкивается сектор тропической древесины, |
The session will provide to countries opportunity to present and discuss the results of their efforts to improve the measures of non-observed economy, including illegal activities and the informal sector. |
Данное заседание предоставит странам возможность представить и обсудить результаты их усилий по совершенствованию показателей ненаблюдаемой экономики, включая нелегальную деятельность и неформальный сектор. |
Saint Lucia noted that its economy is primarily driven by the tourism sector, which has supplanted a previously robust agricultural sector. |
Сент-Люсия отметила, что движущей силой экономики страны является сектор туризма, который заменил в этой роли некогда крепкий сектор сельского хозяйства. |
The low level of real sector investments in the Russian economy and massive capital outflows are among the main challenges faced by the Russian Government. |
Низкий уровень инвестиций в реальный сектор российской экономики и массовый отток капитала являются одними из основных проблем, стоящих перед российским правительством. |
Efficiency gains would be achieved through greater reliance on market forces and on the private sector and by reducing the role of government in the economy. |
Предполагалось, что выигрыш в эффективности будет достигнут благодаря более сильной опоре на рыночные силы и на частный сектор, а также сокращению роли правительства в экономике. |
The principal sources of growth in the economy have been agriculture and mining, complemented by the service industry and to a smaller extent manufacturing. |
Главными источниками роста экономики являются сельское хозяйство и добыча, за которыми следует сектор услуг и в меньшей степени обрабатывающая промышленность. |
Structural reforms and social and economic strategies had given Saudi Arabia a strong, production-based economy, the largest in the Middle East. |
Структурные реформы и социально - экономические стратегии позволили Саудовской Аравии создать сильную экономику с упором на производственный сектор, крупнейшую на Ближнем Востоке. |
The housing sector should be seen as a key component of the productive sector of the economy and used as a tool to drive economic growth. |
Жилищный сектор следует рассматривать в качестве ключевого компонента производительного сектора экономики и использовать как инструмент содействия экономическому росту. |
A key concern is whether the growth of the legal economy will be sufficiently robust to attract demobilized soldiers into the legitimate labour market. |
Один из основных вопросов заключается в том, будет ли законный сектор экономики развиваться достаточно быстрыми темпами для того, чтобы задействовать демобилизованных солдат на рынке законного труда. |
As the forest sector intersects with many domains of development and sectors of economy, decentralization in other related policy areas can have significant influence. |
поскольку лесной сектор пересекается со многими областями развития и секторами экономики, децентрализация может оказывать существенное воздействие в других смежных областях политики. |