According to official sources, the construction sector, mainly dominated by public sector construction, is one of the leading sectors of the Montserrat economy, contributing around 25 per cent to its GDP. |
По сообщениям официальных источников, одной из ведущих отраслей экономики Монтсеррата является строительство - отрасль, в которой доминирующую роль играет государственный сектор и доля которой в общем объеме ВВП составляет примерно 25 процентов. |
The venture capital industry grew rapidly during the 1990s, particularly in electronics/software and biotechnology, and it is widely thought to have contributed significantly both to the strong growth of the high-technology sector and to the growth of the economy in general. |
В 90е годы сектор венчурного капитала быстро развивался, особенно в областях электроники/программного обеспечения и биотехнологии, и широкое распространение получила точка зрения о том, что он способствовал в значительной мере бурному росту как сектора высоких технологий, так и экономики в целом. |
Yet this is exactly the stance of the European Central Bank, which is treating the euro zone as if its financial sector was somehow decoupled from the rest of the economy - and running a different monetary policy for each sector at the same time. |
И все же именно такова позиция Европейского Центрального Банка, который рассматривает зону евро так, как будто ее финансовый сектор был так или иначе отделен от остальной части экономики - и проводит разную валютную политику в каждом секторе в одно и то же время. |
The only way, he says, for the Fed to have kept stock prices in reasonable equilibrium ranges in the late 1990's would have been to raise interest rates so high that they hit the real economy on the head with a brick. |
Как он утверждает, в конце 1990-х годов для ФРС единственным способом удержать цены на ценные бумаги в разумном равновесии было поднятие процентной ставки настолько высоко, что они подействовали бы на реальный сектор экономики, как кирпич, упавший на голову. |
When a country's newly discovered natural resource abundance leads to windfall wealth, investment in the rest of its economy shifts away from the tradeables sector (mainly manufactured exports) and into the nontradeables sector (mainly consumer goods and services). |
Когда изобилие недавно обнаруженных природных ресурсов в стране порождает неожиданное богатство, инвестиции в остальных секторах ее экономики перемещаются из экспортного сектора (промышленные товары, в основном поставляемые на экспорт) в неэкспортный сектор (в основном потребительские товары и услуги). |
Either central banks would manage somehow to thread the needle and guide exchange rates and asset prices back to some stable and sustainable equilibrium configuration, or the chaos and disruption in financial markets would spill over into the real economy and a major global downturn would begin. |
Центральные банки смогут каким-то образом исхитриться и установить обменные курсы и цены активов в некотором стабильном и устойчивом равновесии, или же хаос и разрушение в финансовых рынках выйдут наружу и попадут в сектор реальной экономики, и разразится более крупный глобальный кризис. |
They should begin by eliminating non-market-based restrictions on the real-estate sector, which have generated serious distortions not only to the economy, but also to people's lives, with couples divorcing temporarily to gain the right to purchase an additional apartment. |
Они должны начать с устранения нерыночных ограничений на сектор недвижимости, которые создали серьезные трудности не только для экономики, но и для жизни людей: некоторые пары начали временно разводиться только для того, чтобы получить право на приобретение дополнительной квартиры. |
Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. |
Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны. |
Subsidiaries of this group monopolize each sector of the economy: PT Salazar in the coffee business, PT Scent Indonesia in the sandalwood oil business and PT Marmer Timor Timur in the marble quarrying business. |
Дочерние компании этой группы монополизируют каждая свой сектор экономики: «Салазар» - в кофейном бизнесе, «Сент Индонезия» - в торговле маслом сандалового дерева, и «Мармер Тимор Тимур» - в добыче мрамора. |
Due to these reasons a very important sector of the Ukrainian economy compared to the other branches of industry remains inflexible to economic reforms and that is why it is the most non-efficient and predetermines general low results of economic reforms in Ukraine. |
В силу этих причин весьма важный сектор экономики Украины оказался, по сравнению с другими отраслями промышленности, невосприимчивым к экономическим реформам и тем самым наиболее неэффективным, что предопределило в целом малоэффективность экономических реформ в Украине. |
Second, the computer sector was initially small in relation to the overall economy, so that its productivity gains were dwarfed by other activities whose productivity growth remained sluggish. |
Во-вторых, компьютерный сектор первоначально не играл большой роли в экономике и потому рост производительности в нем не оказывал значительного влияния на общий уровень производительности. |
The Secretary-General's report highlighted the impact of unpaid work on the economy: the United States believed that ignoring the value of unpaid work, particularly in countries where the informal sector was very large, undercut efforts to enhance overall economic productivity. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается вклад неоплачиваемой работы женщин в экономику: действительно, по мнению Соединенных Штатов, игнорировать истинную роль этой работы в странах, где существует весьма развитый параллельный сектор, означало бы поставить под угрозу результаты политики, направленной на повышение производительности. |
There are significant possibilities for increased domestic financial resource mobilization based on the increased monetization of the economy, the mobilization of surplus labour and a shift away from household to corporate financing of investment. |
Существуют значительные возможности для более значительной мобилизации внутренних финансовых ресурсов путем дальнейшего развития денежных отношений в экономике, мобилизации избыточной рабочей силы и переориентации с сектора домашних хозяйств на корпоративный сектор в качестве источника финансирования инвестиций. |
Public policy had to be aligned with private incentives and had to create a long-term policy framework upon which the private sector could base its decisions. Without green business, there would be no green economy. |
Государственная политика должна согласовываться со стимулами для частного сектора и создавать долгосрочные стратегические рамки, на основе которых частный сектор может принимать решения. "Зеленая" экономика не может существовать без "зеленых" компаний. |
Additionally, the notion of the male as primary economic provider and male perceptions of the irrelevance of the education system to existing labour market opportunities (including the informal economy and illegal activity) also push young men into earning at an early age. |
Кроме того, бытует мнение, что мужчины - это основные кормильцы в семье и что система образования не готовит их к взрослой жизни в условиях рыночных отношений (включая неформальный сектор экономики и нелегальный бизнес), что принуждает молодежь очень рано вступать в трудовую жизнь. |
After 15 hours of buffeting by winds of 110 miles per hour and continuous rainfall, our agricultural economy was destroyed, our infrastructure devastated by swollen rivers and numerous landslides, and our housing stock seriously affected. |
В результате 15 часов неистовых ураганных ветров, скорость которых достигала 110 миль в час, и непрерывного ливня был уничтожен наш сельскохозяйственный сектор, разрушена инфраструктура в результате разлива рек и многочисленных оползней и был нанесен серьезный ущерб жилому фонду. |
C. Manufacturing, construction and financial services 26. The manufacturing sector, comprised mostly of petroleum and rum, contributes significantly to the island economy. |
Производственный сектор, состоящий главным образом из предприятий нефтяной промышленности и предприятий по производству рома, играет важную роль в развитии экономики острова. |
High levels of informality persist in developing countries: in sub-Saharan Africa, it has been estimated that 80 per cent of the non-agricultural workforce is engaged in the informal economy, while in South Asia the figure is some 70 per cent. |
В развивающихся странах по-прежнему широко распространен неформальный сектор: согласно оценкам, в африканских странах к югу от Сахары 80 процентов несельскохозяйственной рабочей силы занято в неформальной экономике, тогда, как в Южной Азии этот показатель составляет порядка 70 процентов. |
It is important that work reflects linkages with, and considers relevant developments in, other sectors and avoids a "silo" approach when looking at the forest sector in a green economy. |
а) в рамках этой работы важно учитывать связи, существующие с другими секторами, и происходящие в них изменения, а также избегать применения подхода, выделяющего лесную отрасль в "изолированный" сектор "зеленой" экономики. |
(c) Encourage the private sector to develop and strengthen contract-based wholesale markets and marketing intermediaries for rural products so as to improve and/or establish a cash-flow and futures contract economy in rural areas; |
с) поощрять частный сектор к развитию и укреплению оптовых рынков, функционирующих на договорной основе, и организаций, оказывающих посреднические услуги в сбыте сельской продукции, в целях увеличения и/или обеспечения движения денежной наличности и более широкого использования в экономике сельских районов срочных сделок; |
It is estimated that overall employment generation in the economy due to additional investment in the housing/construction is eight times the direct employment. |
Согласно расчетам, общее количество создаваемых в экономике рабочих мест вследствие дополнительных инвестиций в жилищный/строительный сектор в восемь раз превышает количество рабочих мест, создаваемых за счет прямой помощи в трудоустройстве. |
These quotations indicate that enterprises in developing countries face a heavy and costly regulatory burden that discourages especially the smaller enterprises from entering the formal sector of the economy. |
Эти цитаты свидетельствуют о том, что на плечи предприятий в развивающихся странах ложится тяжелое и дорогостоящее бремя соблюдения требований регулирования, которое отнюдь не стимулирует переход предприятий, особенно более мелких предприятий, в формальный сектор экономики. |
During the two decades leading up to World War I, the financial sector grew almost four times faster than the economy, in the first wave of financial deepening and globalization, but from 1918 until the 1970's, finance expanded less rapidly than average economic growth. |
За два десятилетия, предшествующих первой мировой войне, финансовый сектор рос почти в четыре раза быстрее, чем экономика, в первой волне финансового накопления и глобализации, но с 1818 года до 1970-х годов, финансовый сектор рос не так быстро по сравнению со средним экономическим ростом. |
Enterprises eligible for accreditation in this area include existing commercial firms (for instance, in the temporary employment or cleaning sectors) and enterprises in the social economy or public service sectors (such as local agencies of a social action entity). |
В качестве предприятий, которые могут оказывать услуги, могут быть признаны существующие коммерческие предприятия (представляющие, например, сектор временных услуг или сектор услуг по уборке), предприятия социального сектора или государственные службы, например местные службы по оказанию социальной помощи. |
The services sector also declined, as did the economy as a whole. For basic services the value added fell to an average annual rate of 1.4%. Other services contracted at an average annual rate of 2.9%. |
Снижение общей экономической активности затронуло и сектор услуг: совокупное производство основных услуг снижалось в среднем на 1,4% в год, а в секторе других услуг среднегодовое снижение составило 2,9%. |