Complete demining and unhindered civilian access throughout the entire Prevlaka range and the opportunity to use the natural resources would further strengthen stability and confidence among the local population, restart the tourist economy, and thus constitute another important step towards full normalization of relations. |
Полное разминирование и обеспечение беспрепятственного передвижения гражданского населения на всей территории Превлакского полуострова и возможность использовать природные ресурсы еще более укрепят стабильность и доверие среди местного населения и восстановят сектор туризма, что, таким образом, станет еще одним важным шагом на пути полной нормализации отношений. |
In the course of last seven years, especially during the last four years of the independent Czech Republic, the process of the comprehensive introduction of market principles into the economy and the transport sector as well has been almost completed. |
В течение последних семи лет, особенно за последние четыре года независимости Чешской Республики, практически завершился процесс комплексного внедрения рыночных принципов в экономику, в том числе в транспортный сектор. |
This assessment suggests that London's economy faces a number of downside risks, especially for those areas of activity (such as the financial sector) on which London's central business districts depend. |
Из этого исследования следует, что экономика Лондона столкнется с рядом негативных явлений, в частности в тех областях деятельности (например, финансовый сектор), от которых зависят центральные деловые районы Лондона. |
Among these issues, the following have been analysed from a gender perspective: poverty alleviation policies; human capital development and growth; fiscal policies; trade liberalization; and the unpaid sector of the economy. |
Под этим углом зрения были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: политика сокращения масштабов нищеты; развитие и укрепление человеческого потенциала; бюджетно-финансовая политика; либерализация торговли; и сектор экономики, основанный на использовании неоплачиваемого труда. |
Given the rising service intensity of production, a strong producer services sector has a major impact on the competitiveness of firms and of the economy as a whole, and consequently on the chances of success of export-oriented development strategies. |
В условиях растущей сервисной интенсивности производства развитый сектор услуг производственного назначения оказывает колоссальное влияние на конкурентоспособность фирм и экономики в целом и, следовательно, на шансы успешного претворения в жизнь стратегий развития, ориентирующихся на экспорт. |
(b) Compilation of statistics on "difficult-to-measure" sectors of the economy, including the informal sector, home-based work and subsistence agriculture; |
Ь) сбор статистических данных о "трудных для оценки" секторах экономики, включая неформальный сектор, работу в домашнем хозяйстве и натуральное сельское хозяйство; |
The representative of Poland said that the private sector in general and SMEs in particular played a significant role in Poland's economic development and were primarily responsible for the transformation and satisfactory performance of the Polish economy. |
Представитель Польши отметил, что частный сектор в целом и МСП, в частности, играют важную роль в экономическом развитии Польши и внесли основной вклад в перестройку польской экономики и достижение ею удовлетворительных показателей. |
One delegation noted the increasing role that the private sector was playing in the Indian economy and society and urged UNFPA to involve the private sector more in its programme. |
Одна из делегаций отметила растущую роль частного сектора в индийской экономике и в жизни общества в целом и настоятельно призвала ЮНФПА более широко привлекать к осуществлению его программы частный сектор. |
Committed as we are to an open-market economy, and seeing the private sector as the true engine for growth, we have moved aggressively to create the legal and financial frameworks needed for a positive environment for the private sector. |
Будучи приверженными экономике открытого рынка и рассматривая частный сектор как подлинный двигатель роста, мы активно приступили к созданию правовой и финансовой основы, необходимой для создания позитивных условий в частном секторе. |
In a market-oriented economy it is the competitive private sector that is responsible for the production and distribution of goods and services, and for introducing technology, innovation and change. |
В условиях рыночной экономики именно конкурентоспособный частный сектор отвечает за производство и распределение товаров и услуг, а также за внедрение технологий, введение новшеств и внесение изменений. |
The financial sector is one of the main pillars of the Cayman Islands economy, and the islands remain among the top international financial centres in the world |
Финансовый сектор является одной из главных основ экономики Каймановых островов, которые по-прежнему принадлежат к числу важнейших международных финансовых центров мира. |
As was reported in 2004, Bermuda's tourism sector has experienced a decline since the 1980s, owing mostly to increased competition from cheaper destinations and the growth of cruise ship tourism, as well as to fluctuations in the international economy. |
Как уже отмечалось в 2004 году, с 80-х годов сектор туризма Бермудских островов стал сдавать свои позиции по причине в основном возросшей конкуренции со стороны более дешевых туристических объектов, а также из-за расширения масштабов круизного туризма и колебаний темпов роста международной экономики. |
It should also be pointed out that with the decline in the formal sector of the economy, the informal sector has become more dynamic, but so far there has been no thorough methodical study of the latter's contribution to national output. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что в связи со спадом в формальном секторе экономики активизировался неформальный сектор, однако его доля в национальном продукте на сегодняшний день не получила методичной и исчерпывающей оценки. |
To minimize possible risks for the EU's economy, the European Commission, central banks and the private financial sector of the EU member countries have extended technical and financial assistance to accessing countries for the creation of their own financial services infrastructure. |
Для того, чтобы минимизировать возможные риски для экономики ЕС, Европейская комиссия, центральные банки и частный финансовый сектор стран-членов ЕС оказали техническую и финансовую помощь присоединяющимся странам в создании собственной инфраструктуры финансовых услуг. |
In order to stimulate all aspects of the economy, including foreign investment in the housing development sector, the Government will be developing a policy to make conditions more favourable for investment in housing construction and to accord it greater priority. |
В целях стимулирования всех аспектов экономики, включая иностранные инвестиции в жилищный сектор, правительство разработает политику создания более благоприятных условий для инвестиций в жилищное строительство и будет уделять этому первоочередное внимание. |
The magnitude of the impact of an economic slowdown on any given sector is determined partly by the significance of different sectors to each economy and, of course by, the sharpness of the slowdown. |
Масштабы воздействия замедления экономического роста на любой конкретный сектор определяются частично значимостью различных секторов в экономике каждой страны и, безусловно, степенью замедления. |
According to the country policy plan of the United Kingdom's Department for International Development, the economy of St. Helena remains dominated by the public sector, with government expenditure equivalent to around 95 per cent of the gross national product. |
Согласно плану национального развития территории министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, в экономике Св. Елены доминирующее место по-прежнему занимает государственный сектор, причем государственные расходы составляют около 95 процентов валового национального продукта. |
The vulnerability of the economy is represented by the fact that imports account for 90 per cent of GDP; and by the fact that the fisheries sector has had to face a series of severe shocks during the past 30 years. |
Об уязвимости экономики свидетельствуют тот факт, что на импорт приходится 90 процентов ВВП, а также то обстоятельство, что рыболовный сектор за прошедшие 30 лет потряс целый ряд серьезных ударов. |
The economy is oriented towards services (60 per cent of the total) and is dominated by the public sector (20 per cent of the total). |
Экономика сориентирована на сектор услуг (60%), и доминирующие позиции в ней занимает государственный сектор (20%). |
The Branch delivered a module on the policy issues of the information economy during the courses on key issues on the international economic agenda, and provided advisory services and training on the legal aspects of e-commerce to several developing country Governments. |
Сектор отвечал за учебный модуль, посвященный вопросам политики в рамках информационной экономики, в рамках курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня и оказывал консультативные и учебные услуги по правовым аспектам электронной торговли правительствам ряда развивающихся стран. |
Experience of Zimbabwe The construction sector is of strategic importance for Zimbabwe's development, since it accounted for 2.3 per cent of GDP in 1997, employs of 78,000 people and plays a role in the development of other sectors of the economy. |
Строительный сектор имеет стратегическое значение для развития Зимбабве, поскольку в 1997 году на его долю приходилось 2,3% ВВП, в нем занято 78000 человек и он играет определенную роль в развитии других секторов экономики. |
In order to ensure the successful adoption and maintenance of pro-competitive policies throughout an economy, competition values must be understood and supported throughout society, including government, business, consumers and academia. |
В целях обеспечения успешного принятия и осуществления политики, содействующей развитию конкуренции во всей экономике, принципы конкуренции должны надлежащим образом пониматься и поддерживаться в рамках всего общества, включая правительство, деловой сектор, потребителей и научные круги. |
Transport is one of the large systems of distribution of the national economy and the State budget, so it is indispensable further to leave the fixing of prices and tariffs of public services - network operation, public supply - in the competence of central pricing authorities. |
Сектор транспорта является одной из крупных систем, в которой происходит распределение средств народного хозяйства и государственного бюджета, поэтому в руках центральных органов по ценообразованию следует оставить функции по установлению цен и тарифов на услуги транспорта общего пользования, обеспечивающего эксплуатацию сетей и формирование предложения таких услуг. |
Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. |
Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора. |
Because unsound practices by banks and similar institutions can pose a threat to the economy at large, developed countries and many developing countries have an array of prudential, supervisory and regulatory arrangements for strengthening competition and the discipline of the market on the financial sector. |
Поскольку ненадлежащая практика банков и других аналогичных учреждений может создавать угрозу для экономики в целом, развитые страны и многие развивающиеся страны располагают широким диапазоном договоренностей в области надзора, контроля и регулирования в целях повышения конкуренции и усиления влияния рынка на финансовый сектор. |