Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Сектор

Примеры в контексте "Economy - Сектор"

Примеры: Economy - Сектор
In poorer countries, the informal sector forms the major part of the economy, and that sector has been growing in richer as well as in developing countries. В более бедных странах неформальный сектор составляет основную часть экономики, и в настоящее время этот сектор растет как в более богатых, так и в развивающихся странах.
Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики.
Services often represent the largest sector of the economy, and they are also central in FDI, now accounting for the majority of the stock of inward FDI in both developed and developing countries. Услуги часто представляют собой крупнейший сектор экономики, и они также занимают центральное место в ПИИ: в настоящее время как в развитых, так и в развивающихся странах на них приходится большинство размещенных в них ПИИ.
(b) The mining sector plays an important role in total production and the unit price of mining products could affect the assessment of the contribution to the national economy. Ь) поскольку на горнодобывающий сектор приходится значительная часть общенационального производства, удельные цены на продукцию горнодобывающего сектора сильно влияют на оценку его вклада в экономику страны.
Moreover, there had been a marked shift in the ethnic minority areas from an economy based on agriculture and animal husbandry to one based on industry and services. Более того, в районах этнических меньшинств наметился очевидный сдвиг от экономики, основанной на сельском хозяйстве и животноводстве, в сторону экономики, опирающейся на промышленность и сектор услуг.
They do not control one single productive sector and are not in fact involved in the most lucrative sectors of the economy (mining, fisheries, commercial agriculture, etc.). Они не контролируют ни один производственный сектор и по существу они не являются участниками большинства прибыльных секторов экономики (горнодобывающая промышленность, рыбное хозяйство, коммерческое сельское хозяйство и т.д.).
Agriculture is a dominant element in the Rwandan economy, accounting for 39 per cent of GDP as against 14 per cent for industry and 41 per cent for services. Сельское хозяйство занимает господствующее место в экономике Руанды: этот сектор составляет 39% ВВП, при этом промышленный сектор и сектор услуг составляют 14% и 41% ВВП соответственно.
As examples he cited (1) the economy of scale achieved in reaching a larger number of people in urban areas relative to sparsely populated or rural areas; and (2) taking advantage of water as an investment on health. В качестве примера он сказал, что урбанизация позволяет: 1) использовать эффект масштаба, достигаемый благодаря более широкому охвату населения в городах по сравнению с малонаселенными сельскими районами; и 2) использовать капиталовложения в сектор водоснабжения как инвестиции в здравоохранение.
(c) Develop measures that are based on the understanding of the services sector as an essential dimension of the overall innovation capacities of the economy. с) разработку мер, основанных на понимании того, что сектор услуг является важнейшим элементом инновационного потенциала экономики в целом.
Two critical issues emerged: the need to have timely and detailed knowledge of the impact of economic shocks on vulnerable employment and the informal economy, and the importance of solid analysis of the employment outcomes of different policy packages. Назрели два исключительно важных вопроса: необходимость получения своевременных и подробных данных о воздействии экономических потрясений на занятость уязвимых групп населения и неорганизованный сектор экономики и важность надежного анализа последствий влияния разных комплексов программных мер на сферу занятости.
Italy noted that an area of the informal economy had emerged, in which workers, and in particular migrant workers, were not protected as they were not officially employed. Италия отметила, что образовался сектор неформальной экономики, в котором права трудящихся, в частности трудящихся-мигрантов, не охраняются, поскольку они наняты неофициально.
The manufacturing sector, which is the second largest sector in the economy, is composed primarily of businesses dealing in refined petroleum products, rum, watches, dairy products and jewellery. Сектор обрабатывающей промышленности, второй по величине сектор экономики, включает в себя главным образом предприятия, занимающиеся нефтепереработкой, производством рома, часов, молочной продукции и ювелирных изделий.
UNCITRAL considered that the broad variety of procedures available under the 2011 Model Law made it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. ЮНСИТРАЛ пришла к выводу, что благодаря широкому набору процедур, изложенных в Типовом законе 2011 года, нет необходимости исключать из сферы применения Типового закона какой-либо сектор экономики принимающего его государства.
The embargo has had a negative impact on the economy of the country, in addition to the health sector and other sectors that affect the health status of the population. Блокада оказывает негативное влияние на экономику страны в целом и на сектор здравоохранения и другие сектора, положение в которых отражается на состоянии здоровья населения, в частности.
Socio-economic considerations should include, among other things, any information on the impact (if any), costs and benefits on the local economy, including the manufacturing sector (e.g., capital costs and benefits associated with transitioning to the alternatives). Социально-экономические соображения должны, среди прочего, включать любую информацию о воздействии (если таковое имеется), затратах и преимуществах для местной экономики, включая сектор производства (например, капитальные затраты и преимущества, связанные с переходом на альтернативы).
It invited the international community to support those efforts by providing fair compensation with a view to transforming the country into a service economy not dependent on the use of fossil fuels, sustained by a diversified energy model that promoted the use of alternative sources of energy. Он призывает международное сообщество поддержать эти усилия с помощью справедливой компенсации, которая поможет создать в стране сектор услуг, не зависящий от ископаемых видов топлива и использующий модель диверсифицированного энергопотребления, которая делает упор на альтернативных источниках энергии.
Notwithstanding dire conditions on the ground, de-formalization of the economy and the new conditionality affecting aid, development experience in adversity provides important lessons for economic management in the current conflict situation. Несмотря на крайне тяжелые условия на местах, сползание экономики в теневой сектор и новые условия предоставления помощи, опыт развития в неблагоприятной обстановке позволяет извлечь важные уроки для управления экономикой в условиях текущего противостояния.
The construction sector in particular, an important contributor to the economy, is expected to see rapid growth in the coming years, particularly with the expected military expansion. Предполагается, в частности, что строительный сектор, который играет важную роль в экономике, будет стремительно развиваться в предстоящие годы, в частности в связи с предполагаемым наращиванием военного присутствия.
While tourism has been the primary driver of the island's economy for the last three decades, the Government of Guam and leaders in the private sector have worked to create an environment conducive to the development of other industries such as financial services, telecommunications and transportation. Хотя на протяжении последних трех десятилетий главной движущей силой экономики острова является туризм, правительство Гуама и руководители предприятий частного сектора старались добиться успехов в деле создания благоприятных условий для развития и других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телесвязи и транспорт.
The private economy of Pitcairn is based on subsistence gardening and fishing and the manufacturing and sale of handicrafts, as well as the export of dried fruit, honey and honey products. Частный сектор экономики Питкэрна основывается на некоммерческом садоводстве и рыболовстве, изготовлении и продаже ремесленных товаров, а также на экспорте сухофруктов, меда и медовой продукции.
In that respect, his Government sought to enhance women's participation in key sectors of the economy such as mining, agriculture, industry and commerce, including through the establishment of a quota for women under the land reform programme and through loans in the agricultural sector. В этой связи его правительство стремится расширить участие женщин в ключевых секторах экономики, таких как горнодобывающий сектор, сельское хозяйство, промышленность и торговля, в том числе путем установления в рамках программы реформы землепользования квоты для женщин и предоставления займов в сельскохозяйственном секторе.
In some cases, the decline reflected the relocation of capital to other countries or the relocation of jobs from the formal to the informal economy in response to greater flexibility in working conditions. В ряде случаев сокращение было связано с перемещением капитала в другие страны или с переносом рабочих мест из формального в неформальный сектор экономики в связи с возможностью использования там более гибких условий труда.
The crisis spread from the financial sector to the real economy during the course of 2008, and deepened substantially after the bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008. В течение 2008 года этот кризис из финансового сектора распространился на реальный сектор экономики и значительно усилился после банкротства компании «Лехман Бразерс» в сентябре 2008 года.
A key lesson learned was that Governments should realize that the housing sector was far too important to the health of the overall economy to be left to market forces alone. Главный урок заключается в том, что правительствам следует осознать, что жилищный сектор является слишком важным для здоровья всей экономики, чтобы отдавать его на волю одних лишь рыночных сил.
7- Encourage ESCWA's Sovereign Wealth Funds to increase their investment in the real economy in the region particularly in those member countries with comparative advantage in agriculture and industry. рекомендовать государственным резервным фондам стран - членов ЭСКЗА увеличить объемы их инвестиций в реальный сектор экономики региона, прежде всего в те страны - члены ЭСКЗА, которые имеют конкурентные преимущества в сфере сельского хозяйства и промышленности;