In poor countries, workers laid off from the formal sector have turned to the informal economy, where salaries are lower and working conditions poorer. |
В бедных странах работники, уволенные с предприятий, относящихся к формальному сектору, переходят в неформальный сектор, где заработная плата зачастую ниже, а условия труда хуже. |
Close relationships among businesspersons, a larger informal economy, and a weaker "competition culture" each sap the strength of a leniency programme's incentives. |
Тесные личные связи между предпринимателями, большой неорганизованный сектор и отсутствие "культуры конкуренции" лишают эти программы их привлекательности. |
The informal sector is the place to acquire vocational skills and a transitional step towards the modernization of the Cameroonian economy. |
Неофициальный сектор является тем местом, где приобретается профессиональная квалификация, а также переходным этапом на пути становления современной экономики Камеруна. |
Some 2 per cent of savings was used for investing in private business, while the rest translated into increased consumer spending in the home economy. |
Около 2% сбережений инвестировалось в частный сектор, тогда как остальная часть трансформировалась в рост потребительских расходов населения в стране происхождения. |
India's software sector, with its rapid growth and great contributions to the nation's economy, set a good example for the region. |
Программотехнический сектор Индии, переживающий стремительный рост и вносящий большой вклад в экономику страны, дает хороший пример для всего региона. |
Bahrain attached great importance to investment promotion as a vehicle for generating growth and had adopted liberal policies for attracting FDI and creating a market-oriented economy led by the private sector. |
Бахрейн придает большое значение поощрению инвестиций как средства генерирования роста и проводит либеральную политику привлечения ПИИ и создания рыночной экономики, где ведущую роль играет частный сектор. |
It also noted that, for Pacific least developed countries, fisheries and ocean resources - the blue economy - was a key priority along with agriculture and food security. |
Она далее отметила, что для наименее развитых стран Тихоокеанского субрегиона рыболовство и океанские ресурсы - «синяя» экономика - является одним из ключевых приоритетов, имеющих не меньшее значение, чем сельскохозяйственный сектор и продовольственная безопасность. |
A number of delegations emphasized the need for strong engagement by the private sector when discussing the green economy; |
Ряд делегаций подчеркнули, что частный сектор должен принимать активное участие в обсуждении вопросов экологизации экономики; |
E. The full integration of women into the formal economy |
Е. Полная интеграция женщин в официальный сектор экономики |
Given the economic development focus of several agencies, the United Nations system plays an active role in promoting the integration of women into the formal economy. |
С учетом уделяемого рядом учреждений повышенного внимания экономическому развитию система Организации Объединенных Наций играет активную роль в поощрении интеграции женщин в официальный сектор экономики. |
The Government considers agriculture to be the top priority sector of the economy and takes specific measures to support farmers and agricultural development in general. |
Следует отметить, что Правительство Азербайджанской Республики считает аграрный сектор наиболее приоритетной частью экономики и конкретными действиями поддерживает фермеров и в целом развитие сельского хозяйства. |
The Forum provided a platform for high-level participants from member States, the private sector and governments to discuss the key perennial issues of the commodity economy. |
Форум позволил участникам высокого уровня, представлявшим государства-члены, частный сектор и правительства, обсудить ключевые непреходящие проблемы экономики сырьевых товаров. |
Because of the country's strategic position and its status as a free zone in the Horn of Africa, its economy is based mainly on the service industry. |
Основной опорой экономики является сектор услуг; это обусловлено стратегическим расположением страны и ее статусом свободной зоны Африканского Рога. |
The agricultural sector had become less important to the economy, as illustrated by the sizeable declines in its contribution to national production and employment. |
Вследствие этого утратил вес в экономике сельскохозяйственный сектор, о чем свидетельствовал заметный спад его вклада как в объем производства, так и в обеспечение занятости по стране. |
Due to ongoing restrictions on the import of construction materials, the lack of alternative employment opportunities, and huge housing and infrastructure needs, the tunnel economy continues to grow. |
По причине продолжающегося ограничения ввоза строительных материалов, отсутствия альтернативных возможностей занятости и огромных потребностей в области жилья и инфраструктуры активно развивается сектор "туннельной экономики". |
Responsible investment in the economy, particularly investment in the most valuable resource of all - human resources - is urgently needed. |
Срочно необходимы ответственные инвестиции в экономику, и особенно в самый ценный ее сектор - людские ресурсы. |
The public sector continues to dominate the domestic economy providing almost two thirds of all paid employment and close to half the monetary GDP. |
Государственный сектор по-прежнему занимает господствующее положение в национальной экономике, обеспечивая почти две трети всех оплачиваемых рабочих мест и около половины ВВП в денежном выражении. |
Such training has been introduced to ensure that the education/training sector produces students who can meet the needs of the economy, and has received considerable funding from the Government. |
Такое обучение, получившее существенное субсидирование со стороны правительства, было введено с тем, чтобы сектор образования/профессиональной подготовки выпускал студентов, которые могут удовлетворить потребности экономики. |
The private sector has grown to play a dominant role in the national economy, currently accounting for almost 70 per cent of the gross domestic product. |
Расширился частный сектор и стал играть доминирующую роль в национальной экономике, и в настоящее время на него приходится почти 70 процентов ВВП. |
The services segment of the economy, apart from government services, comprises mostly trade, both wholesale and retail. |
Сектор услуг, без учета государственных услуг, включает главным образом торговлю, как оптовую, так и розничную. |
In fact, the informal economy now comprises one half to three quarters of non-agricultural employment in developing countries, typically employing more women than men. |
По существу в настоящее время неформальный сектор обеспечивает от половины до трех четвертей всех рабочих мест в несельскохозяйственных отраслях экономики развивающихся стран, причем в этих отраслях занято больше женщин, чем мужчин. |
The housing sector was important to the overall health of the economy and in that respect the public sector had a key role to play. |
Жилищный сектор имеет важное значение для общего здоровья экономики, и в этой области ключевую роль должен играть государственный сектор. |
The agricultural sector of the country plays a pivotal role in the national economy, accounting for 21 per cent of the gross domestic product. |
Сельскохозяйственный сектор страны играет ключевую роль в национальной экономике и составляет 21 процент в структуре валового внутреннего продукта. |
FDI in critical sectors of the economy such as infrastructure - both physical and social - has a potentially important role in many low- and middle-income countries. |
Прямые иностранные инвестиции в важнейшие сектора экономики, такие, как сектор инфраструктуры, как физической, так и социальной, должны сыграть важную роль во многих странах с низким и средним уровнем дохода. |
They noted that the infrastructure industry and the TNCs participating in it could help promote regional integration processes by developing an integrated regional economy and stimulating intra- and inter-regional trade and investment. |
Они заявили, что инфраструктурный сектор и участвующие в нем ТНК могут содействовать региональным интеграционным процессам путем развития интегрированной региональной экономики и стимулирования внутрирегиональных и межрегиональных торговых и инвестиционных потоков. |