The role of the State had been focused on creating an enabling environment and legal framework, and on streamlining the regulatory conditions, so that the private sector could become the driving force of the economy. |
Государство со-средоточило свои усилия на создании благо-приятных условий и соответствующей правовой основы, а также оптимизации нормативной базы, с тем чтобы частный сектор мог стать движущей силой экономики. |
The fisheries sector is at the present time beset with the worst crisis that it has had to face for a number of years, and loss of a market for canned tuna will have far-reaching impacts on the economy. |
Сектор рыболовства в настоящее время сталкивается с самым серьезным кризисом за целый ряд лет, и потеря рынка для консервов из тунца будет иметь далеко идущие последствия для экономики. |
Industry Problems of economy and management of fuel and energy complex Oil and gas complex Energy sector International economic relations World economy The transport sector High technology and ICT Education Development Issues Encyclopedias and dictionaries of terms of economy. |
Основное направление научной деятельности: Промышленность;; Проблемы экономики и управления топливно-энергетическим комплексом; Нефтегазовый комплекс; Энергетический сектор; Международные экономические отношения; Мировая экономика; Транспортный сектор; Высокие технологии и ИКТ; Проблемы развития образования; Энциклопедии и словари терминов экономики. |
According to the internationally accepted definitions described in the 1993 SNA, the Non-directly Observed Economy, or "NOE", defines three areas, i.e. illegal activities, underground economy and informal sector. |
В соответствии с международно принятыми определениями СНС 1993 года к скрытой экономике относятся три сферы деятельности, а именно незаконная деятельность, подпольная экономика и неофициальный сектор. |
In many developing countries where formal financial sectors are not fully developed, the cash-based economy is the most common and credible financial system and to regulate it by any means is not an easy task. |
Во многих развивающихся странах, где официальный финансовый сектор не развит в достаточной степени, наличные расчеты преобладают в финансовой системе, и регулировать их весьма сложно. |
There were also only 125,000 to 150,000 relatively stable jobs in the formal economy during that time, representing a much lower annual increase than the rise in the work force. |
Рост происходил главным образом в неформальных секторах: в частности, в сектор малых и микропредприятий влилось около 260 тыс. новых трудящихся. |
However, speculation on a slowing of quantitative easing led to a sell-off in emerging market bond markets, as well as volatility in domestic interest rates, something which risks impacting long-term direct investment in the real economy. |
В то же время предположения относительно сворачивания количественных смягчений, а также непредсказуемость уровня внутренних процентных ставок породили спешный вывод вложений с рынков облигаций в странах с формирующейся рыночной экономикой, что чревато последствиями для долгосрочных прямых инвестиций в реальный сектор экономики. |
On the one hand, it shows that unlike other sectors that are inherently enclaves, such as the extractive sector, tourism creates linkages across sectors in the economy and, therefore, is more likely to contribute to economic diversification. |
С одной стороны, оно указывает на то, что в отличие от других секторов, являющихся по своей сути анклавами, таких как добывающий сектор, индустрия туризма связана с другими экономическими секторами и поэтому способна вносить больший вклад в диверсификацию экономики. |
As the economy is heavily dominated by the government sector, with some 70 per cent of the workforce employed by government-owned enterprises, the main focus of the review is public-sector reform and private-sector development. |
В экономике территории доминирующее место по-прежнему занимает государственный сектор, и около 70 процентов всей рабочей силы занято на государственной службе или на предприятиях, принадлежащих государству, поэтому в упомянутом обзоре основное внимание уделяется реформе государственного и развитию частного сектора. |
Colombia had modernized its institutions, opened up its economy, energized its private sector, decentralized its authorities and increased the participation of civil society with a view to taking advantage of the possibilities offered by globalization. |
В целях воспользоваться предоставляемыми глобализацией возможностями Колумбия модернизировала свои институты, ее экономика стала открытой, частный сектор - более динамичный, органы управления были децентрализованы, а сфера участия гражданского общества расширилась. |
With the help of crucial government support in the crisis, the US financial sector (or at least parts of it) has bounced back, while America's real economy struggles with high unemployment, discouraged labor-force dropouts, and damaged balance sheets. |
С помощью решающей поддержки правительства во время кризиса американский финансовый сектор (или, по крайней мере, его часть) пришел в норму, однако реальная экономика борется с высокой безработицей, обескураживающими сокращениями рабочих и служащих, убыточными финансовыми отчетами. |
Credit received will be invested into real sector of economy, into those enterprises that need recovery and further development - "SalavatnefteOrgSintez", "Bashkirenergo" and several oil refineries in particular. |
Кредитные средства будут вложены в реальный сектор экономики, в предприятия, которые нуждаются в развитии. В частности, в ОАО "Салаватнефтеоргсинтез", "Башкирэнерго" и ряд предприятий нефтеперерабатывающего комплекса Башкортостана. |
India's agriculture sector, for example, has fallen behind the rest of its dynamic economy, living on borrowed time, as levels of ground water, on which much of the country depends, fall precipitously. |
К примеру, сельскохозяйственный сектор Индии начал отставать от остальных секторов её динамичной экономики, и возможно скоро начнется его закат, по мере стремительного снижения уровня грунтовых вод, от которых зависит жизнь населения значительной части страны. |
Putin's decision not to implement the unpopular reforms that would have created a strong non-oil export sector may have been bad for the economy's long-term health, but it has allowed him to maintain widespread public support. |
Решение Путина не проводить непопулярные реформы, которые позволили бы создать сильный, не связанный с нефтью экспортный сектор, было, наверное, плохим для долгосрочного здоровья экономики страны, но оно позволило ему сохранить широкую общественную поддержку. |
The only other significant channel to transmit QE to the real economy is the wealth effect of an equity-market increase, but there is some circularity in the argument that QE3 will lead to a persistent rise in equity prices. |
Единственный важный канал переведения QE в реальный сектор экономики - это эффект богатства, связанный с ростом рынка ценных бумаг, однако есть некоторая парадоксальность в рассуждениях о том, что QE3 приведет к стабильному росту стоимости акций. |
Juan Peron, the military man who ruled Argentina in the golden years, built the country on the model used in Europe and North America: huge public works and a made-in-Argentina factory economy. |
Хуан Перон, военный, который правил Аргентиной в золотые годы, построил страну по модели, которой пользовались в Европе и Северной Америке: огромный государственный сектор и создание в Аргентине индустриальной экономики. |
The health sector should be seen as an instrument for coming out of the crisis, as it is a very important economic sector with a great capacity to redistribute resources, create employment and reactivate the economy. |
Во-первых, важно поддерживать или наращивать инвестиции в здравоохранение: этот сектор следует рассматривать в качестве инструмента для выхода из кризиса, поскольку он играет весьма важную роль в экономике, так как обладает значительным потенциалом для перераспределения ресурсов, создания занятости и оживления экономики. |
The few studies made about women in business focused on the informal economy, with retail trade being a predominately female business activity in Angola. |
В немногочисленных исследованиях, посвященных женщинам-предпринимателям в основном рассматривался неформальный сектор экономики, где розничная торговля оказалась преимущественно женским видом деловой активности в Анголе. |
About 93 per cent of American Samoa's economy is based on United States federal expenditures and the canning industry, while the remaining 7 per cent stems from a small tourism industry and a few businesses that sell exclusively to the local market. |
Экономика Американского Самоа почти на 93 процента функционирует за счет отчислений из федерального бюджета Соединенных Штатов и доходов консервной промышленности, а остальные 7 процентов приходятся на небольшой туристический сектор и ряд коммерческих предприятий, которые работают исключительно на местный рынок. |
Part of the weakness in the country's economy derives from the fact that its very small private sector only began to emerge from a centrally planned system in the late 1980s and was essentially decapitalized 10 years later during the civil war. |
Слабость экономики страны отчасти обусловлена тем фактом, что ее весьма узкий частный сектор начал формироваться после распада централизованно планируемой системы лишь в конце 1980х годов, а 10 лет спустя в период гражданской войны оказался практически полностью декапитализирован. |
The private sector can create a climate for peace through economic activity and support for the return of security and the rule of law (though some may work against this having established a criminalized economy that thrives on strife). |
Частный сектор может создать условия для мира в результате экономической деятельности и содействия восстановлению безопасности и верховенства закона (хотя некоторые его представители могут противодействовать этому, создавая криминализированную экономику, процветающую за счет социальных волнений). |
The comprehensive national strategy, 19922000, placed a substantial emphasis on investment in mineral resources in order to enhance their role in the national economy. |
В комплексной национальной стратегии на период 1992-2000 годов особое место отводится инвестициям в сектор добывающей промышленности с целью повышения его значимости в национальной экономике. |
Two factors are essential parts of the diversion strategies: the monopolistic structure of Liberia's economy and the dominant control by foreign interests over natural resource exploitation, import/export, financial services and manufacturing industries. |
Используемые схемы расхищения госбюджетных средств во многом построены на использовании таких двух факторов, как монопольная структура экономики Либерии и засилье иностранных компаний, контролирующих освоение природных ресурсов, экспортно-импортные отрасли, сектор финансовых услуг и обрабатывающую промышленность страны. |
This imposed erosion of productive capacity, coupled with the closure regime and the sustained decline in income, is effectively creating a subsistence economy heavily dependent on agriculture and the informal sector in the form of petty services, and commercial and rent-seeking activities. |
Такое разрушение производственного потенциала в сочетании с режимом блокады и долгосрочным снижением доходов практически низводит экономику до примитивного уровня, где преобладают сельхозпроизводство, неформальный сектор, оказывающий мелкие услуги, а также торговля и рентоприносящие виды деятельности. |
With the help of crucial government support in the crisis, the US financial sector (or at least parts of it) has bounced back, while America's real economy struggles with high unemployment, discouraged labor-force dropouts, and damaged balance sheets. |
С помощью решающей поддержки правительства во время кризиса американский финансовый сектор (или, по крайней мере, его часть) пришел в норму, однако реальная экономика борется с высокой безработицей, обескураживающими сокращениями рабочих и служащих, убыточными финансовыми отчетами. |