The Draft Law aims to provide adequate and effective protection to all women against family violence and to respect their integrity and dignity. |
Данный законопроект нацелен на обеспечение надлежащей и эффективной защиты всех женщин от бытового насилия и уважение их неприкосновенности и достоинства. |
Nevertheless, minors were guaranteed the right to physical integrity, dignity and honour. |
Тем не менее, несовершеннолетним гарантируется право на физическую неприкосновенность, уважение их достоинства и чести. |
Prison sentences are carried out in such a way as to guarantee the prisoner respect for his or her human dignity. |
При отбывании тюремных приговоров заключенному гарантируется уважение его человеческого достоинства. |
Everyone shall be guaranteed respect for and legal protection of personal and family life, dignity, reputation and honour. |
Каждому лицу законом гарантируются уважение и защита его личной и семейной жизни, достоинства, репутации и чести. |
Above all, it is the basic dignity as human beings that must be universally recognized and respected. |
Но главное, необходимо обеспечить универсальное признание и уважение основополагающего достоинства всех людей. |
Furthermore, article 20 of the Constitution provides that criminal laws must ensure respect for human personality and dignity. |
Кроме того, в статье 20 Конституции говорится, что Уголовные законы должны обеспечивать уважение личности и человеческого достоинства. |
Inviolability of the dignity of all persons is guaranteed by the Constitution and other pertinent laws. |
Уважение достоинства всех лиц гарантируется Конституцией и другими соответствующими законами. |
The dignity of any person subjected to any form of deprivation of liberty shall be safeguarded. |
Должно гарантироваться уважение достоинства любого лица, свобода которого ограничивается каким-либо образом. |
Moreover, the right to personal integrity and the respect for human dignity may not be restricted under any circumstances. |
При этом право на личную неприкосновенность и уважение человеческого достоинства не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
The Constitution itself alludes to the right to work when it affirms every person's inherent dignity and the right to have that dignity respected and protected (Article 28). |
В самой Конвенции право на труд затрагивается, когда в ней утверждается неотъемлемое достоинство каждого человека и право на уважение и защиту этого достоинства (статья 28). |
Council demanded the immediate and unconditional release of sequestrated political personalities, as well as the preservation of their dignity and physical integrity. |
Совет потребовал немедленно и без каких-либо условий освободить арестованных политических деятелей, а также обеспечить уважение их достоинства и их физическую неприкосновенность. |
A child has the right to parental upbringing, the protection of his/her interests, full development and respect for his/her human dignity. |
Ребенок имеет права на воспитание своими родителями, обеспечение его интересов, всестороннее развитие, уважение его человеческого достоинства. |
Be provided with the conditions necessary for their maintenance, upbringing, education, full development and respect for their human dignity; |
на обеспечение им условий для содержания, воспитания, образования, всестороннего развития и уважение их человеческого достоинства |
In that regard, extreme poverty is a classic case study in the centrality of human dignity as a guiding principle of human rights. |
В этом отношении крайняя нищета является хрестоматийным примером, подтверждающим, что одним из главных руководящих принципов работы в области прав человека должно быть уважение человеческого достоинства. |
In the area of autonomy and participation, the recommendation addresses issues surrounding autonomous decision-making, such as legal capacity, protective measures and respect for dignity and privacy. |
Что касается самостоятельности пожилых людей, то в упомянутой рекомендации затрагиваются вопросы, касающиеся самостоятельного принятия решений, такие как дееспособность, меры по защите, уважение человеческого достоинства и соблюдение неприкосновенности частной жизни. |
Tunisia has sought to implement and disseminate international humanitarian law at the national level, with a view to ensuring respect for human dignity and life. |
Тунис прилагает усилия по имплементации и пропаганде норм международного гуманитарного права на национальном уровне в целях обеспечения уважения таких прав человека, как право на уважение достоинства и жизнь. |
The training includes the relevant human rights framework along with the practical application of principles of human rights, such as dignity, respect, equality, proportionality and transparency. |
Подготовка включает соответствующие правозащитные рамки наряду с практическим применением таких правозащитных понятий, как достоинство, уважение, равенство, соразмерность и прозрачность. |
Equal access to information should be guaranteed, the voices of those suffering empowered and, most importantly, the values of respect for privacy, confidentiality and dignity preserved. |
Необходимо гарантировать равный доступ к информации, при этом должен быть услышан голос страдающих людей, и, самое важное, следует придерживаться таких ценностей, как неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и уважение достоинства. |
Respect for human dignity and understanding and tolerance between and among peoples were of crucial importance and required the engagement of all stakeholders. |
Уважение человеческого достоинства, а также взаимопонимание и проявление терпимости в отношениях между народами имеют чрезвычайно важное значение и требуют участия всех заинтересованных сторон. |
Males must be educated about alternatives to violence and encouraged to honour the unique contributions of females to the economy and cultural dignity. |
Мужчины должны знать об альтернативах насилию, и им следует прививать уважение к уникальному вкладу женщин в экономику и их ценности с культурной точки зрения. |
The provision of health-care services that respect and affirm the dignity of each and every human life are essential to continued progress in reducing both maternal and child mortality. |
Оказание медицинских услуг, которые обеспечивают уважение и утверждение достоинства всех людей, является необходимой предпосылкой дальнейшего прогресса в области снижения материнской и детской смертности. |
This is a critical opportunity for the United Nations to condemn coercive population targets and propose positive goals that embrace human dignity that drive development. |
Организации Объединенных Наций предоставлена исключительно важная возможность осудить меры принудительного характера в отношении населения и предложить позитивные цели, направленные на уважение человеческого достоинства и продвижение развития. |
Of the 75 employment-related inquiries, the majority (44) related to concerns about behaviours that undermined the respect and dignity of staff. |
Из 75 запросов, связанных со служебной деятельностью, большинство (44 запроса) были обусловлены обеспокоенностью в связи с поведением, подрывающим уважение и ущемляющим достоинство персонала. |
Family planning that respects the dignity of women |
Планирование семьи, обеспечивающее уважение достоинства женщин |
Building a world that ensures the dignity of people therefore creates a solid foundation for the achievement of the global collective goal of sustainable development. |
Вот почему построение мира, в котором обеспечивается уважение достоинства людей, создает прочную основу для достижения такой общей глобальной цели, как устойчивое развитие. |