The commonest complaints concerned the exercise of social and economic rights, while 1,104 related to the rights to life, liberty and security of person, humane treatment and respect for dignity, and 1,009 to due process. |
В обращениях граждан наиболее часто поднимались вопросы, связанные с обеспечением социально-экономических прав, - 1563, соблюдением права на жизнь, на свободу и личную неприкосновенность, на гуманное обращение и уважение достоинства - 1104, на справедливое судебное разбирательство - 1009. |
In that highly intellectual statement, Pope John Paul II discussed the moral foundations that must govern the shared lives of nations and peoples of the world, the cornerstones of which are freedom, human dignity, human and national rights, respect for others and solidarity. |
В этом высоко интеллектуальном заявлении он говорил об основных моральных принципах, которыми народы и страны мира должны руководствоваться в совместной жизни, краеугольным камнем которой являются свобода, человеческое достоинство, права человека и наций, уважение других и солидарность. |
First, the fight for human dignity and respect for life, as with any struggle for human rights, is set in motion and tenaciously pursued by members of civil society, by individuals more than by states. |
Во-первых, борьба за человеческое достоинство и уважение к жизни, как и в случае с любой другой борьбой за права человека, идет постоянно и находится под тщательным контролем членов гражданского общества, причем больше граждан, чем государств. |
It emphasizes the need for even greater efforts to respect the dignity of those affected by poverty and hunger, and to support the committed women and men who often risk their lives to deliver help. |
Эта тема подчеркивает необходимость еще более активных усилий, с тем чтобы обеспечить уважение человеческого достоинства тех, кто живет в голоде и нищете, и поддержать тех женщин и мужчин, которые самоотверженно, часто с риском для жизни, занимаются оказанием помощи нуждающимся. |
The Committee considers it essential that any asylum-seeker whose case is being considered with a view to return or regularization of his situation should be treated with due consideration for his dignity and should be protected against any measure that deprives him of his liberty. |
Комитет считает необходимым, чтобы к любому лицу, просящему убежища, в момент высылки или урегулирования его положения, применялся режим, обеспечивающий уважение его достоинства, и чтобы это лицо ограждалось от любой меры, связанной с лишением свободы. |
Among the basic rights that the law recognizes for every worker, with no limitations whatever, are trade union freedoms, a fair wage, vocational training and respect for physical integrity, privacy and personal dignity. |
К числу основных прав, признаваемых законом за каждым трудящимся, относятся право на свободную профсоюзную деятельность, право на справедливую оплату труда, профессиональную подготовку, гарантия физической неприкосновенности, а также право на конфиденциальность и уважение личности. |
The campaign now embarked upon must be pursued with the same will to succeed, with the perseverance which alone can topple barriers, and with unbounded faith in the dignity of all human beings, in particular the women and girls who are most sorely deprived of it. |
Поэтому крайне важно продолжить наши усилия с прежней целеустремленностью и настойчивостью, способной устранить все препятствия, и с максимальной решимостью обеспечить уважение достоинства всех людей и, в частности, женщин и девочек, которые чаще других подвергаются унижениям. |
The relevant republican laws regulating the execution of criminal sanctions lay down the right of convicted, detained and the criminally punished persons to receive humane treatment and be treated in a manner which ensures respect for their personality and dignity and maintains their physical and mental health. |
Соответствующими республиканскими законами, регулирующими осуществление уголовных санкций, предусматривается право осужденных, задержанных лиц и лиц, отбывающих наказание по уголовному обвинению, на гуманное обращение, уважение их личности и достоинства и сохранение их физического и нравственного здоровья. |
Had the State party taken steps to render them compatible with the human dignity of detainees and respect for their physical and mental well-being? |
Приняло ли государство-участник меры для создания в этих центрах условий, которые обеспечивали бы уважение человеческого достоинства задержанного лица и охрану его физического и духовного здоровья? |
Working in the community helps women prepare for release and reintegration; (d) Respect and integrity - In all circumstances, the inherent dignity of all people is respected and the unique characteristics, diverse backgrounds and needs and views of women are valued. |
Работа в общине помогает женщинам подготовиться к освобождению и реинтеграции в жизнь общины; d) уважение и порядочность - во всех обстоятельствах уважается чувство собственного достоинства, присущее всем людям, и ценятся особые черты, приобретенный жизненный опыт, интересы и взгляды женщин. |
It makes the case that women's economic empowerment is essential if societies worldwide are to exit the current global economic downturn and deliver balanced and sustainable global growth, with equality, justice and dignity for women and men. |
В нем убедительно показано, что расширение экономических прав и возможностей женщин необходимо для того, чтобы общества во всем мире вышли из нынешнего глобального экономического кризиса и добились сбалансированного и устойчивого экономического роста во всем мире, где женщинам и мужчинам будет обеспечено равноправие, справедливость и уважение. |
The right-to-food perspective in achieving food security or in the provision of food assistance emphasizes the short- and long-term needs of people and ensures that activities are carried out in full respect for their dignity. |
Подход к осуществлению деятельности в области продовольственной безопасности или оказания продовольственной помощи с позиций права на питание позволяет привлечь внимание к краткосрочным и долгосрочным потребностям людей и обеспечить полное уважение человеческого достоинства. |
By promoting a concept of protection that was not limited to physical protection, but included respect for human dignity, UNHCR was actively engaged in combating racism in host countries confronted with large numbers of refugees and asylum-seekers. |
Содействуя осуществлению концепции защиты, которая помимо физической защиты предусматривает также уважение достоинства человека, УВКПЧ активно участвует в усилиях по борьбе с расизмом в принимающих странах, столкнувшихся с проблемами, связанными с появлением большого количества беженцев и лиц ищущих убежища. |
The National Security Council - The National Security Policies, 2007 - 2011 set main objectives to enhance an environment conducive to making all peoples of the nation live in harmony amongst their cultural diversity, and respect equality and human dignity of one another. |
В документе "Политика национальной безопасности на 2007 - 2011 годы" Совет национальной безопасности обозначил в качестве основных задач формирование условий, благоприятных для гармоничного сосуществования всех проживающих в государстве народов в условиях культурного многообразия, а также уважение всеми людьми равных прав и человеческого достоинства друг друга. |
This policy prioritizes 12 areas for State intervention, namely social security, income security, social inclusion, health care, housing, education, recreation, dignity and respect, legislation, research, transportation and disaster preparedness. |
Эта политика предусматривает 12 приоритетных направлений деятельности государства: социальное обеспечение, гарантия заработка, социальная интеграция, здравоохранение, жилищный сектор, образование, отдых, достоинство и уважение, законодательство, научно-исследовательская работа, транспорт и обеспечение готовности к стихийным бедствиям. |
3.7 The author also recalls that, because his brother was held incommunicado for more than 20 years and was subjected to torture, he was not treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. |
3.7 Кроме того, автор также напоминает, что вследствие его содержания без связи с внешним миром в течение более 20 лет, а также тех пыток, которым он подвергался, обращение с его братом не было гуманным и не обеспечивало уважение его человеческого достоинства. |
Human security entails a human-centred and integrated approach, which is essential in tackling freedom from fear and want while putting the livelihoods and dignity of individuals and communities at the centre of our focus. |
Безопасность человека означает комплексный подход, в центре которого находится сам человек, что крайне важно для достижения цели избавления от страха и нужды, когда в центре нашего внимания средства к существованию и уважение достоинства индивидуумов и общин. |
CCF has always sought to respect the dignity of its residents in different ways as follows: (a) Classification: the increase in divisions facilitated the better segregation and classification of the residents. |
В "Коррадино" всегда неукоснительно обеспечивается уважение достоинства заключенных за счет следующих мер: а) разбивка по категориям - увеличение числа отделений в учреждении позволило оптимизировать режим раздельного содержания и деление на категории помещенных в него лиц. |
In accordance with the Covenant, a number of fundamental principles recognized in international human rights instruments, such as the principle of legality, respect for human dignity and the protection of victims, had also been adopted. |
Благодаря этому в соответствии с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах были приняты основные принципы, закрепленные в международных договорах о правах человека, - такие, как принцип законности, уважение человеческого достоинства и защита потерпевших. |
(a) Protection of the human rights of detainees: Respect for their dignity and equality, absolute prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and need for clear rules available at all times through the same channels; |
а) защита прав человека лиц, лишенных свободы: уважение их достоинства, равенство, абсолютное запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, необходимость четких норм |
Every day they ask whether there is anybody who stops to hear their voices, anybody who listens and who is ready to respond to their heartfelt plea for the restoration of their dignity. |
Каждый день они вопрошают, остановится ли кто-нибудь, услышав их голоса, выслушает ли кто-нибудь их и готов ли кто-нибудь внять их отчаянным мольбам и вернуть им право на уважение их человеческого достоинства. |
It is similarly seen as a feature of their graduation profile that they feel secure and identify with their personal characteristics and act with assurance, self-knowledge, respect for their own dignity, and esteem for others. |
Равным образом, по окончании обучения учащиеся должны приобрести такие качества, как уверенность в себе, осознание себя как личности; в своих действиях они должны демонстрировать уверенность в себе, понимание своих возможностей, а также уважение собственного достоинства и достоинства других. |
The founding principles of the Organization - the desire for peace, the quest for justice, respect for the dignity of the person, humanitarian cooperation and assistance - express the just aspirations of the human spirit and constitute the ideals which should underpin international relations. |
Принципы, на которых основывается Организация: стремление к миру, достижение справедливости, уважение человеческого достоинства, гуманитарное сотрудничество и помощь - служат отражением верных устремлений человеческого духа и представляют собой идеалы, на которых должны строиться международные отношения. |
That concept undoubtedly represents a paradigm shift and an evolution of the notion of sovereignty, and reaffirms that respect for the life and dignity of the human being is the basis of human rights and a timeless and irrevocable value. |
Эта концепция, несомненно, представляет собой изменение парадигмы и эволюцию понятия суверенитета и подтверждает, что уважение жизни и достоинства человека является основой прав человека и ценностью, которая не ограничена во времени и не подлежит отмене. |
Substantive issues: Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment - right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity and with respect for their dignity - right to effective remedy |
Вопросы существа: Свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение и уважение их достоинства - Право на эффективное средство правовой защиты |