The Special Rapporteur subscribes to this wide understanding, which appropriately reflects respect for the status of all human beings as rights holders by virtue of their human dignity. |
Специальный докладчик разделяет это широко распространенное мнение, верно отражающее уважение статуса всех людей в качестве правообладателей в силу их человеческого достоинства. |
Breaking society's laws not only detracts from a person's dignity and self-respect, but may also lead to deprivation of liberty. |
Преступая установленные в обществе законы, человек не только умаляет свое достоинство и уважение к себе, но и может лишиться свободы. |
CESCR reminded Trinidad and Tobago that, in undertaking measures to combat violence, it must ensure respect for human dignity and the protection of human rights at all times. |
КЭСКП напомнил Тринидаду и Тобаго, что при осуществлении мер по борьбе с насилием оно должно неизменно обеспечивать уважение человеческого достоинства и защиту прав человека. |
Respect for human dignity and protection from inhuman treatment (Article 24); |
уважение человеческого достоинства и защиту от негуманного обращения (статья 24); |
Accepted: Australian Government policy is that people in immigration detention are treated fairly and reasonably and that conditions of detention ensure their inherent dignity. |
Принимается: Политика правительства Австралии состоит в обеспечении надлежащего и справедливого обращения с лицами, находящимися в центрах содержания под стражей иммигрантов, и в создании для них таких условий, которые обеспечивают уважение присущего им достоинства. |
To respect human dignity also entails the development of a participatory democracy, based on the recognition that everyone can contribute to knowledge, including those who are overlooked because of poverty. |
Уважение к человеческому достоинству также способствует формированию демократии на основе участия и признания того, что каждый может внести свой вклад в базу знаний, включая тех, кто обездолен и в силу этого обделен вниманием. |
The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. |
Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины. |
Some of our battles may therefore seem futile to those who live under oppression, or in insecurity, extreme poverty and conditions devoid of human dignity. |
Поэтому некоторые из наших баталий могут показаться пустячными для тех, кто подвергается угнетению или страдает от отсутствия безопасности, живет в крайней нищете или в условиях, не обеспечивающих уважение человеческого достоинства. |
It is our joint responsibility to work for the success of that undertaking, which will make it possible to ensure a better protection of human rights and preservation of human dignity. |
Наша совместная ответственность заключается в содействии успеху этого начинания, что сделает возможным обеспечение более эффективной защиты прав человека и уважение человеческого достоинства. |
Justice, democracy, human dignity, equality and freedom have led to renewed hope among peoples for too long repressed. |
Справедливость, демократия, уважение человеческого достоинства, равенство и свобода дали новую надежду народам, которые слишком долго подвергались угнетению. |
All persons in the Republic of Korea shall be assured of human worth and dignity and have the right to pursue happiness. |
Всем лицам в Республике Корея гарантируется уважение человеческой личности и достоинства, и все они имеют право стремиться к счастью. |
The very essence of the Convention is respect for human dignity and human freedom. |
«Сама суть Конвенции - это уважение достоинства человека и свободы человека. |
At the political level, they have already shown themselves able to spearhead the fights waged for the dignity and respect of the Djiboutian nation. |
В политическом плане они уже продемонстрировали, что могут быть пионерами в начатой борьбе за достоинство и уважение джибутийской нации. |
It was underscored that such measures should respect the dignity of migrants and should be taken in accordance with human rights standards. |
Особое внимание было обращено на то, чтобы при принятии таких мер проявлялось должное уважение к достоинству мигрантов и учитывались стандарты в области прав человека. |
The State party should introduce alternative measures which respect the inherent dignity of suspects while ensuring the safety and protection of police officers. |
Государство-участник должно ввести альтернативные меры, которые бы обеспечили уважение достоинства подозреваемых, а также безопасность и защиту сотрудников полиции. |
Those guidelines provide that the right to human dignity and the principles of equal treatment and procedural expeditiousness must be borne in mind at all times. |
Эти руководящие положения должны в любых случаях обеспечивать уважение человеческого достоинства и соблюдение принципов равенства в обращении и оперативности процедур. |
Domestic law also emphasizes respect for human dignity and the individual's right to the full enjoyment of his or her fundamental rights and freedoms in all domains. |
Во внутреннем законодательстве также подчеркивается уважение к человеческому достоинству и праву человека на полное осуществление его или ее основных прав и свобод во всех областях. |
Freedom of opinion and expression is an early form of participation for children and constitutes a mechanism for inclusion that necessarily entails recognition and respect of human dignity. |
Свобода мнений и их свободное выражение является начальной формой участия детей в жизни общества и представляет собой своего рода механизм обеспечения их причастности, который в обязательном порядке предполагает признание и уважение человеческого достоинства. |
To strengthen international cooperation means firstly to place the dignity of every human being at the centre of action of the international community. |
Укрепление международного сотрудничества предполагает прежде всего, чтобы уважение достоинства каждого человека занимало центральное место в деятельности международного сообщества. |
Learning about others, tolerance and respect for human rights and human dignity are the ingredients needed to build a harmonious and peaceful society. |
Получение знаний о других, терпимость и уважение прав человека и человеческого достоинства - составные элементы, необходимые для построения гармоничного и миролюбивого общества. |
Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. |
Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций. |
These efforts were designed to reduce pressure on prison capacity and improve conditions of detention, affirming respect for the human dignity of prisoners. |
Эти усилия были направлены на уменьшение переполненности тюрем и улучшение условий содержания под стражей, обеспечивающих уважение к человеческому достоинству лиц, находящихся в тюрьмах. |
It has often been described as the "right to have rights" and as a direct consequence of the right to respect for human dignity. |
Его часто называют "правом обладать правами" и прямым следствием права на уважение человеческого достоинства. |
Respect for the dignity of all nations and peoples is a principle at the heart of the peaceful resolution of all conflicts. |
Уважение достоинства всех стран и народов является принципом, который лежит в основе мирного урегулирования всех конфликтов. |
The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. |
Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |