And in the further exercise of that right, they have chosen to contribute internationally towards the realization by the peoples of the less developed countries of the fullness of their human dignity. |
В развитие этого права данный народ решил внести свой вклад в международные усилия, направленные на осуществление народами развивающихся стран в полной мере своего права на уважение их человеческого достоинства. |
As we observe the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we wish to reaffirm our commitment to improving the lot of humankind by taking the appropriate actions that will guarantee respect for the rights, dignity and value of others. |
Отмечая пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, мы хотели бы еще раз заявить о нашей приверженности улучшению положения людей посредством принятия таких соответствующих действий, которые обеспечат уважение прав, достоинства и ценности других. |
This ethic is based on the inalienable dignity of every individual, as expressed in the Universal Declaration of Human Rights and the human rights covenants of the United Nations. |
В основе этой этики заложено уважение неотъемлемого достоинства каждого человека, зафиксированное во Всеобщей декларации прав человека и пактах о правах человека Организации Объединенных Наций. |
Is not respect for the dignity and physical integrity of human beings one of the most essential and universally recognized values, one that underlies both human rights and humanitarian law? |
Разве уважение достоинства и физическая неприкосновенность людей не являются одной из важнейших и всеми признанных ценностей, которые лежат в основе прав человека и гуманитарного права? |
A person can be arrested only pursuant to an arrest warrant, and all prisoners and convicted persons have to be treated in a humane way and their dignity has to be respected. |
Лицо может быть арестовано только на основании ордера об аресте, и все содержащиеся под стражей лица и осужденные лица имеют право на гуманное обращение и уважение их достоинства. |
In ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Cameroon translated into action its natural and legitimate aspiration to raise its population to a level of economic, social and cultural development consonant with human dignity. |
Ратифицировав Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, Камерун реализовал на практике свое естественное и законное стремление добиться такого уровня экономического, социального и культурного развития страны, который обеспечивал бы уважение человеческого достоинства всех жителей Камеруна. |
Its main aim was to have them keep their self-sufficiency and dignity and allow them to remain as long as possible in their own families and communities. |
Ее основной задачей является стимулирование их самостоятельности, уважение достоинства и создание условий, позволяющих им как можно дольше находиться в кругу своей семьи и общества. |
In Belize we understand that and remain a legitimate partner in promoting principles such as peace, the right to self-determination, social justice, respect for human dignity, the rule of law, the right to development and the protection of our environment. |
Мы в Белизе это понимаем и остаемся легитимным партнером по поощрению таких принципов, как принципы мира, право на самоопределение, социальная справедливость, уважение человеческого достоинства, верховенство права, право на развитие и защита окружающей нас среды. |
Here at the United Nations we must live by the values we profess and hold dear: respect for the dignity and freedom of human beings, democracy and good governance, the rule of law, participation, accountability and transparency. |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы должны жить по тем принципам, которые мы пропагандируем и которыми мы дорожим; это уважение достоинства и свободы человеческой личности, демократия и благое управление, верховенство права, участие, подотчетность и транспарентность. |
The restrictions fixed by the law are admitted in the system with the rights and obligations stipulated in article 55 (2) of the Constitution, according to which "respect for the legitimate rights and interests and the dignity of other citizens is compulsory". |
Закон предусматривает ряд ограничений в отношении этой нормы при соблюдении прав и обязанностей, как это предусматривается пунктом 2 статьи 55 Конституции, согласно которому"... уважение прав, законных интересов, достоинства других граждан является обязательным". |
The Government's value base and goals for a coherent health policy are based on respect for human life and human dignity, care for the weak, focus on prevention and personal responsibility for one's own health. |
Основу ценностей и целей правительства для проведения последовательной политики в области здравоохранения составляют уважение человеческой жизни и человеческого достоинства, забота о слабых, уделение основного внимания профилактике и личная ответственность каждого за свое здоровье. |
Requires that actions taken to assist vulnerable persons or to protect their rights be carried out in a manner which respects their privacy and dignity; |
требует, чтобы действия, предпринимаемые с целью оказания помощи уязвимым лицам или защиты их прав, осуществлялись при полном уважении их права на частную жизнь и уважение достоинства; |
ELSA encourages individuals to act for the good of society in order to realize a vision: "A just world in which there is respect for human dignity and cultural diversity." |
ЕАСЮ поощряет своих членов трудиться на благо общества в целях построения «справедливого мира, где обеспечивается уважение человеческого достоинства и культурного разнообразия». |
The founding principles and goals enshrined in the United Nations Charter commit all its Members to protect human life and dignity and to ensure universal respect for human rights and freedoms as a foundation for peace, security and development. |
Основополагающие принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, обязывают всех ее членов защищать жизнь и достоинство человека и обеспечивать всеобщее уважение прав человека и его свобод в качестве основы мира, безопасности и развития. |
No society that fails to safeguard the dignity and rights of its citizens or whose laws are not based on principles of human rights and justice is able to confront external or internal threats or keep abreast of contemporary developments. |
Ни одно общество, которое не может гарантировать уважение достоинства и прав своих граждан и законы которого не основаны на принципах прав человека и справедливости, не сможет противостоять внешним или внутренним угрозам или идти в ногу с современными изменениями. |
Hence it was proposed that draft article 9 should reproduce the wording of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and refer to "respect for the inherent dignity of the human person". |
В этой связи было предложено воспроизвести в проекте статьи 9 формулировку статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которой делается ссылка на "уважение достоинства, присущего человеческой личности". |
The guiding principles of domestic legislation are: respect for the individual, their dignity and freedom; protection of the family as the basic unit of society; and recognition of the right of equality between men and women. |
Среди принципов права числятся уважение личности, достоинства и свободы человека, защита семьи как основной ячейки общества и признание права на равенство между мужчинами и женщинами. |
The State party should ensure that any evictions are conducted in accordance with the law and in a manner that respects the human dignity of all individuals in this community, in conformity with international and regional human rights norms. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы выселение в любом случае проводилось в соответствии с законом и в порядке, обеспечивающем уважение человеческого достоинства всех представителей этой общины, согласно международным и региональным правозащитным нормам. |
The first part raises issues of personal respect and dignity, and in particular addresses the right of an individual to respect and the duty to respect others. |
В первой части ставятся проблемы уважения и достоинства личности и, в частности, право личности на уважение и обязанности уважать других. |
The spread of AIDS can be stopped effectively, as has also been affirmed by public health experts, when this respect for the dignity of human nature and for its inherent moral law is included as an essential element of HIV prevention efforts. |
Эффективно остановить распространение СПИДа станет возможно тогда, что подтвердили и медицинские эксперты здравоохранения, когда уважение к природе человека и присущим ей нравственным законам станет неотъемлемой частью усилий в области профилактики СПИДа. |
The signatory associations are continuing their activities relentlessly in the entire field of women's rights, so that emancipation and autonomy, equal rights, duties and dignity of women and men become not just an ideal but an effective reality. |
Ассоциации, являющиеся членами организации, ведут неустанную работу во всех областях, затрагивающих права женщин, с тем чтобы эмансипация и расширение прав и возможностей, равенство в правах и обязанностях, уважение достоинства женщин и мужчин не оставались просто идеалом, а были эффективно реализованы на практике. |
The culture of peace, which values dialogue, equality and respect of the dignity of all human beings, especially women, is the most effective way towards democracy, tolerance and international peace. |
Культура мира, которая ценит диалог, равенство и уважение достоинства всех людей, особенно женщин, является наиболее эффективным способом обеспечения демократии, терпимости и международного мира. |
The refuges provide the women and children in their care with suitable accommodation, guarantee respect for their human dignity, alleviate their suffering and offer them all kinds of social, legal, psychological, medical, educational and vocational support. |
Приюты предоставляют женщинам и находящимся на их попечении детям возможности для проживания, гарантируют уважение их человеческого достоинства, облегчают их страдания и предоставляют им все виды социальной, правовой, психологической, медицинской, образовательной и профессиональной поддержки. |
In fact, many migrants are eventually arrested on account of their illegal status and are then returned to their countries of origin in circumstances in which their human dignity is preserved. |
Действительно, многие иммигранты в конечном счете подвергаются аресту на основании их нелегального статуса, а затем возвращаются в страны происхождения на условиях, обеспечивающих уважение их человеческого достоинства. |
Further, it stipulates that everyone has the right to the respect of their personal dignity at work, safe and healthy working conditions, necessary protection at work and fair remuneration for the work done. |
Кроме того, в ней указывается, что каждый имеет право на уважение его личного достоинства на работе, на безопасные и здоровые рабочие условия, на необходимую охрану труда и на справедливое вознаграждение за выполняемую работу. |