Ten years after the Matignon Accords, now that we are less pressed for time, it is indispensable to consider how we can enhance the expression of Caledonian responsibility, Caledonian identity and the dignity of this land and of its inhabitants. |
Через десять лет после заключения Матиньонских соглашений, в контексте, когда время не имеет для нас такого большого значения, необходимо еще раз рассмотреть возможные пути, позволяющие повысить ответственность каледонского народа и более широко отразить его самобытность, уважение к этой земле и достоинство ее жителей. |
The Acting President: Before I give the floor to the next speaker, may I appeal to representatives to ensure that there is a little less noise in the Hall so as to allow the speakers the dignity that they deserve. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы обратиться к представителям с просьбой не создавать шум в зале и проявлять к ораторам уважение, которого они заслуживают. |
When the punishment of imprisonment is applied, the psycho-physical and moral integrity of the convicted person, as well as his human personality and dignity, are to be respected. |
В случае применения наказания, заключающегося в лишении свободы, осужденному лицу гарантируется охрана физического, психического и нравственного здоровья, а также уважение личности и человеческого достоинства. |
It ensures that the dignity and the worth of the human life is universally respected and protected against actions that interfere with human well-being. |
Она обеспечивает уважение, достоинство и ценность человеческой жизни и защиту от любых посягательств на благополучное существование человека. |
A number of bodies in the media sector have drawn up codes of conduct to ensure that, while reporting is free and critical, it respects human dignity and avoids discrimination. |
В секторе средств массовой информации ряд учреждений утвердил кодексы поведения, позволяющие гарантировать уважение человеческого достоинства и запрещение дискриминации любого рода в процессе критической и независимой журналистской деятельности. |
Measures to prevent exclusion are an overriding national requirement deriving from respect for the equal dignity of all human beings, and are accorded priority in every sphere of national policy. |
Борьба с социальным отчуждением является национальным приоритетом, в основе которого лежит равное уважение достоинства всех людей, и настоятельной необходимостью для всего комплекса общенациональных политических мероприятий. |
The sociology of Mauritania's traditional society gives women an advantageous status and makes respect for the dignity of women a point of honour which the community takes care not to transgress. |
В соответствии со сложившимися в Мавритании традициями, женщины занимают особое привилегированное положение, и уважение их достоинства является одним из основных принципов общества. |
Displacement, it is expressly stated, shall not be carried out in a manner that violates the rights to life, dignity, liberty or security of those affected. |
В определении четко указано, что перемещение не должно производиться в нарушение прав на жизнь, уважение человеческого достоинства, свободу или безопасность затрагиваемых лиц. |
This terrible problem reflects a reality entirely at odds with the most elementary ethical and moral principles of human conduct and that destroys the basic premises of civilized co-existence, in which respect for life and the dignity of all individuals must necessarily be a priority. |
Эта ужасная проблема отражает реальность, полностью противоречащую самым элементарным этическим и моральным принципам поведения людей и перечеркивающую основные положением цивилизованного сосуществования, в котором обязательным приоритетом должно быть уважение к жизни и достоинству всех людей. |
It also affirms that the State shall guarantee that the dignity of working persons is fully respected and that they enjoy a decent life, fair pay and healthy employment that is freely chosen or accepted. |
Государство должно гарантировать трудящимся уважение их достоинства, достойную жизнь, справедливое вознаграждение, труд в здоровых условиях и работу, избранную и выполняемую по воле индивида. |
Respect for the dignity, life, survival, well-being, health, development, participation and non-discrimination of the child as a rights-bearing person should be established and championed as the pre-eminent goal of States parties' policies concerning children. |
Уважение достоинства, жизни, выживания, благополучия, здоровья, развития, участия и недискриминации по отношению к ребенку как к правообладателю должно стать главной целью политики государств-участников в отношении детей, требующей укрепления и защиты. |
Respect for human dignity, in turn, is not conceivable without recognition of every human being's freedom to communicate about issues of religion or belief, including the right to try to persuade others in a non-coercive manner. |
В свою очередь, уважение человеческого достоинства немыслимо без признания права каждого человека свободно делиться мнениями по вопросам, касающимся религии и убеждений, включая право пытаться ненасильственным путем обратить других людей в свою религию или изменить их убеждения. |
Tunisia's approach to combating forced or bonded labour is founded on the constitutionally-protected right of citizens to work, in conditions where their fundamental freedoms and human rights, in particular the right to dignity, are respected. |
Методы, используемые Тунисом для борьбы с принудительным или подневольным трудом, основываются на положении Конституции о праве граждан на труд, вытекающем из принципа соблюдения основных свобод и прав человека, в том числе права на уважение достоинства личности. |
It was also decided to promote awareness among preventive police officers of the duty to respect the human person and human dignity by holding one-day educational events, using specially designed teaching aids. |
Кроме того, чтобы повысить ответственность работников следственной полиции за уважение личности и достоинства человека, были проведены однодневные учебные занятия с использованием учебно-педагогических материалов, специально подготовленных для этой цели. |
In a circular dated 8 July 2003, police officers were urged to ensure that photographs of suspects taken for public information purposes had greater regard for the decency and human dignity of the individuals concerned. |
В циркуляре от 8 июля 2003 года содержится призыв к сотрудникам полиции во время фотографирования подозреваемых для проведения общественного дознания соблюдать благопристойность по отношению к этим людям и проявлять уважение к их человеческому достоинству. |
The emphasis is on human dignity, respect and the right to equality rather than merely on the biomedical condition. A "handicap" may exist even without proof of physical limitations or other ailments. |
Упор следует делать на человеческое достоинство, уважение и право на равенство, а не на простое биомедицинское состояние. "Инвалидность" не обязательно требует доказательства физических ограничений или наличия какого-либо другого недуга. |
This distinction gives cause for concern, since in general terms the rights of prisoners and the respect for their dignity cannot be "squeezed", and it is difficult to accept such a wide gap between regulation and necessary capacity. |
Эта разница вызывает беспокойство, поскольку в широком смысле права заключенных и уважение их достоинства не могут быть "ущемлены" подобным образом, и с таким большим разрывом между существующими нормами и вызываемыми необходимостью потребностями трудно согласиться. |
In so doing, the international community would show full respect for human dignity and avoid any complicity with those responsible for heinous crimes, wherever they were committed. |
Действуя таким образом, международное сообщество продемонстрирует полное уважение человеческого достоинства и избежит какой-либо причастности к лицам, виновным в совершении ужасных преступлений, где бы они ни происходили. |
This measure might be understood as a possible infringement on human rights, namely of human dignity and equality before the law without distinction as to social and ethnic origin or property. |
Такая мера может быть понята как возможное нарушение прав человека, а именно права на уважение человеческого достоинства и равенство перед законом без каких бы то ни было различий по признаку социального и этнического происхождения или имущественного положения. |
It must hold out a helping hand to those wishing to restore dignity and respect for their rights and identity to all members of society, beginning with women and children. |
В то же время оно должно также протянуть руку помощи тем, кто выступает за уважение достоинства, прав и культурного своеобразия всех членов общества и в первую очередь женщин и детей. |
To this end YUVA's mission is to empower the oppressed and marginalised by facilitating their organisations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfillment of the human right to live in security, dignity and peace. |
Они основаны на свободе от любых форм эксплуатации и насилия и ведут к обществу, где торжествуют честность и уважение демократических форм правления и процессов. |
Saudi Arabia was also active at the national and international levels in tackling the scourge of drug use. Mr. Chiriboga condemned all forms of terrorism, which threatened international stability and security, democracy, socio-economic development, human dignity and basic human rights. |
Правительство Эквадора поддерживает все региональные и международные усилия, направленные на содействие согласованным действиям в борьбе с терроризмом и организованной преступностью, учитывая в то же время необходимость проявлять уважение к правам человека и международному праву, национальному суверенитету и принципу невмешательства во внутренние дела государств. |
Some guidance might be provided regarding the meaning of sanitation under international human rights instruments by virtue of applying existing standards and principles - such as the right to privacy and respect for human dignity and personal integrity- to sanitation. |
Определенным руководством в отношении значения санитарных услуг по смыслу международных правозащитных договоров может послужить практика распространения на санитарные услуги действующих норм и принципов - таких, как право на неприкосновенность частной жизни и уважение человеческого достоинства и личной неприкосновенности. |
Confinement of prisoners, including poor and racially discriminated persons, should be managed in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person. |
Режим содержания в местах лишения свободы заключенных, включая представителей бедных и подвергающихся социальной дискриминации слоев населения, должен быть гуманным и обеспечивать уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
The child has the right to be brought up by his/her parents, interests to be protected, all-round development and dignity to be respected. |
Ребенок имеет право воспитываться своими родителями, право на обеспечение своих интересов, на всестороннее развитие, на уважение своего достоинства. |