The course entitled "Switzerland and the world", which was given to students about to enter the labour market, dealt with various subjects such as migration and the integration of foreign people, human rights, human dignity and mutual respect. |
Так, готовясь выйти на рынок труда, учащиеся проходят курс «Швейцария и окружающий мир», в рамках которого рассматриваются такие различные темы, как миграция и интеграция иммигрантов, права человека, человеческое достоинство и взаимное уважение. |
Respect, protection and fulfilment of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural, are the cornerstone to enable people to live in human dignity and to live free from fear and want. |
Уважение, защита и осуществление всех прав человека, в том числе гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, - образуют основу, которая позволит людям жить в условиях человеческого достоинства, без страха и нужды. |
Under article 65 of the Family Code, in particular, a child is entitled to being brought up by his or her parents, and to a guarantee of his or her interests, comprehensive development and respect for his or her human dignity. |
В частности, статья 65 Семейного кодекса гласит, что ребенок имеет права на воспитание своими родителями, обеспечение его интересов, всестороннее развитие; уважение его человеческого достоинства. |
In dealing with such violence, solidarity between peoples is the bulwark that will ensure that the physical, moral and psychological integrity and full dignity of every woman and every girl is respected. |
Солидарность между народами является оплотом в противостоянии насилию, что обеспечит каждой женщине и каждой девочке уважение ее физической, моральной и психологической неприкосновенности и ее человеческого достоинства. |
Conditions for human security are improved through full respect for people's dignity, human rights, and fundamental freedoms, as well as the promotion of social and economic development, social inclusion, and education and the fight against poverty, disease, and hunger. |
Условия для обеспечения безопасности человека можно улучшить, обеспечивая полное уважение достоинства людей, прав человека и основных свобод и содействуя социально-экономическому развитию, социальной интеграции, образованию и борьбе с нищетой, болезнями и голодом. |
Promotion of human dignity, fundamental freedoms and human rights, equal status and rights of the followers of all religions and prohibition of discrimination on account of religion, race, caste or creed etc., are enshrined in articles 9 to 29 of the Constitution of Pakistan. |
Уважение человеческого достоинства, основных свобод и прав человека, а также равный статус и права последователей всех религий и запрещение дискриминации по признаку религии, расы, касты или убеждений и т.д. закреплены в статьях 9 - 29 Конституции Пакистана. |
Thirteen years after its creation, the Council gave form to the King's solemn commitment to protecting human rights, consolidating the rule of law and strengthening respect for the dignity of the individual in the context of a global conception of the interdependence of human rights. |
За 13 лет своего существования Совет реализовал торжественное обязательство короля защищать права человека, укреплять законность и повышать уважение к достоинству личности в контексте глобальной концепции взаимозависимости прав человека. |
The "mission statement" of the School emphasizes that it aims to be "a community school which values the worth and dignity of each member of the community" and "to promote and praise qualities of helpfulness, consideration, respect, tolerance and industry". |
В "программном документе" этой школы подчеркивается, что она стремится "быть общинной школой, которая дорожит ценностью и достоинством каждого члена общины" и "поощрять и развивать такие качества, как готовность оказать помощь, внимание, уважение, терпимость и трудолюбие". |
The time has come for Governments to be held to account, both to their citizens and to each other, for respect of the dignity of the individual, to which they too often pay only lip service. |
Настало время, чтобы правительства отчитались перед своими гражданами и друг перед другом за то уважение достоинства личности, которое они слишком часто признают лишь на словах. |
Human rights protection is not a specific tool or approach but rather refers to a desired outcome - where rights are acknowledged, respected and fulfilled by those under a duty to do so, and as a result of which dignity and freedom is enhanced. |
Защита прав человека является не каким-то особым средством или подходом, а скорее желаемым результатом - там, где права признаются, соблюдаются и реализуются теми, кто обязан это делать, углубляется уважение достоинства и свободы человека. |
All persons deprived of their liberty are treated with full respect for their dignity and their freedom of thought, conscience and religion is guaranteed within the penitentiary system, where the opportunity to observe and practise any religion is ensured. |
При обращении со всеми лицами, лишенными свободы, обеспечивается полное уважение их достоинства, и в пенитенциарной системе им гарантируется свобода мысли, совести и религии, а также предоставляется возможность соблюдать и выполнять любые религиозные обряды. |
The Heads of State and Government attending the Summit clearly recognized that equity, equality, social justice and human dignity, rights and fundamental freedoms constituted the fundamental values that should be shared and nurtured by all societies. |
Главы государств и правительств, участвовавшие во Встрече на высшем уровне, отчетливо признали, что равноправие, равенство, социальная справедливость и уважение человеческого достоинства, права и основные свободы являются основополагающими ценностями, которые должны разделяться и бережно охраняться в любом обществе. |
The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. |
Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |
The international community had two choices: it could allow science to regulate life, or it could regulate science to better human life, while ensuring respect for the inherent dignity and worth of human beings. |
У международного сообщества есть две возможности: позволить науке управлять жизнью либо управлять наукой в целях улучшения человеческой жизни, обеспечивая при этом уважение неотъемлемого достоинства и ценности человека. |
(a) Maintenance, upbringing and education, comprehensive development, respect for their human dignity, and protection of their interests; |
а) содержание, воспитание и образование, всестороннее развитие, уважение их человеческого достоинства и обеспечения их интересов; |
Freedom of expression and the right to information flourished in societies when the fundamental ethics of communication were not compromised, such as the pre-eminence of truth and the good of the individual, respect for human dignity, and promotion of the common good. |
Свобода выражения мнения и право на информацию процветают в тех обществах, в которых не ущемляются основополагающие этические нормы коммуникации, как, например, примат истины и блага индивидуума, уважение человеческого достоинства и защита общего блага. |
In this connection we should like to recall that States are duty-bound to guarantee respect for human rights and for international humanitarian law for the purpose of preserving the dignity and the value of the human person. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что государства обязаны гарантировать уважение прав человека и норм международного гуманитарного права в целях сохранения достоинства и ценности человеческой жизни. |
Let us renew our efforts and work together with respect, dignity and dedication for the benefit of all the peoples of the world and for the fate of our beautiful planet. |
Давайте наращивать наши усилия и работать вместе, проявляя уважение, с достоинством и самоотверженностью, на благо всех народов мира и во имя будущего нашей прекрасной планеты. |
The Government of Pakistan will work with other countries to ensure the well-being and dignity of its migrants and to insist on the dignified return of its nationals, where required. |
Правительство Пакистана будет сотрудничать с другими странами, с тем чтобы обеспечить благополучие и уважение достоинства своих мигрантов и настаивать на достойном возвращении своих граждан, когда это потребуется. |
Pursuant to article 30 of the Constitution, the inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens and as such it is inviolable and the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. |
Согласно статье 30 Конституции естественное и неотъемлемое достоинство человека образует источник свобод и прав человека и гражданина и в качестве такового оно является нерушимым, а его уважение и охрана являются обязанностью публичных властей. |
often as not by Rossi, in some strange way, he gained a sort of dignity in it. |
в основном из-за Росси, в каком-то странном смысле он заработал уважение. |
Persons living in extreme poverty have the right to form a family, to support their children, to take care of them, to raise them, and to enjoy the fundamental dignity inherent in every human being, guaranteeing respect for privacy and family life. |
Лица, живущие в крайней нищете, имеют право создавать семью, содержать своих детей, заботиться о них, воспитывать их и пользоваться уважением достоинства, изначально присущего любому человеку и обеспечивающего уважение его частной и семейной жизни. |
Mexico therefore tirelessly urged all States to frame and apply laws and policies that guaranteed full respect for the dignity and human rights of migrants and their families, regardless of their status. |
Поэтому Мексика неустанно призывает все государства разрабатывать и применять законы и политику, которые бы гарантировали полное уважение достоинства и прав человека мигрантов и их семей, независимо от их статуса. |
The Court considered the deportation of an individual to a State where he would incur the death penalty as an infringement on the rights to human dignity, to life and not to be treated or punished in a cruel, inhuman or degrading way. |
Суд посчитал депортацию индивида в государство, где он подвергся бы смертной казни, нарушением права на уважение достоинства личности, права на жизнь и права не подвергаться обращению или наказанию жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство образом. |
It is also submitted that in this respect, the author was not treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, in violation of article 10 of the Covenant. |
В этой связи заявляется также о том, что в нарушение статьи 10 Пакта не соблюдалось право автора на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |