Still among the fundamental principles of the Brazilian Legal Democratic State are - according to paragraphs II and III, article 1, of the Federal Constitution of 1988 - citizenship and the dignity of the human person. |
Вместе с тем к числу основополагающих принципов правового демократического устройства Бразилии - согласно пунктам II и III статьи 1 Федеральной конституции 1988 года - относится обеспечение гражданских прав и уважение человеческой личности. |
One of the Committee's goals is for all Australians to have a fair opportunity to learn about human rights values, including mutual respect, individual dignity and equal opportunity. |
Одна из целей Комитета заключается в предоставлении всем австралийцам равных возможностей для ознакомления с ценностями прав человека, включая взаимное уважение, достоинство каждой личности и равные возможности для всех. |
Section 34 - Right to dignity of the human person; |
статья 34 - право на уважение человеческого достоинства; |
Confinement of prisoners, including poor and racially discriminated persons, should be managed in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person. |
Лица, подвергнутые задержанию или заключению, в том числе неимущие и лица, подвергаемые расовой дискриминации, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеку. |
All States Members of the United Nations share a duty to be vigilant - the obligation to do everything possible to prevent the re-emergence of ideologies and regimes that embody and try to implement such philosophies, thereby flouting respect for human dignity and human rights. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций объединяет долг быть бдительными - обязательство сделать все возможное для предотвращения возникновения идеологий и режимов, которые воплощают и пытаются осуществить такие философии, тем самым попирая уважение к человеческому достоинству и правам человека. |
The basic framework for this discussion was, of course, provided in a reference in the same paragraph to the three mutually interlinked issues of security, livelihood and dignity, with the individual at its centre. |
Основополагающие рамки для этого обсуждения, безусловно, были определены в этом же пункте, где содержится ссылка на три взаимосвязанных вопроса - безопасность, источник к существованию и уважение человеческого достоинства, - с упором на нужды и интересы человека. |
The Committee urges the State party to ensure that any resettlements do not involve further forced evictions and that procedural protections which respect due process and human dignity be put in place. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любое переселение не было в дальнейшем сопряжено с принудительным выселением и чтобы были созданы процедурные гарантии, обеспечивающие соблюдение надлежащей правовой процедуры и уважение человеческого достоинства. |
The UNDP values of dignity, integrity, respect for diversity, transparency, professionalism and results orientation provide clear guidance on the way staff members should interact with each other and fulfill their work responsibilities. |
Ценности ПРООН, в число которых входят достоинство, добросовестность, уважение разнообразия, транспарентность, профессионализм и ориентированность на конечный результат, содержат ясное указание на то, каким образом сотрудники должны взаимодействовать друг с другом и выполнять свои служебные обязанности. |
If working men and women do not feel they deserve to have the personal capacity to actively pursue employment that is both decent and secure, it is because they have lost their value and dignity in themselves. |
Когда трудящиеся мужчины и женщины не считают себя обладающими правом и потенциалом для активного поиска такой работы, которая являлась бы достойной и стабильной, это происходит оттого, что они утратили веру в свою ценность как личности и уважение к себе. |
The child has the right to be taken care of by its parents and to have its interests protected, as well as the right to harmonious development and respect for its dignity. |
Ребенок имеет право на заботу со стороны своих родителей, обеспечение его интересов, всестороннее развитие и уважение его человеческого достоинства. |
The Eradication of Poverty and the Globalisation of Solidarity call for international cooperation in order to provide the minimum basic services necessary to guarantee respect for the dignity of each person and the possibility of development. |
Меры по искоренению нищеты и глобализации солидарности требуют международного сотрудничества в деле оказания минимального набора базовых услуг, необходимых для того, чтобы гарантировать уважение достоинства каждого человека и возможность развития. |
This legislation thus confirms the right of persons affected by the pandemic to respect, to dignity and to equal treatment in their efforts to obtain access to justice and various social services. |
Так, например, законодательно закреплены права на уважение, достоинство и равное обращение для лиц, страдающих этим заболеванием, при получении ими доступа к различным социальным службам и к правосудию. |
The Federated States of Micronesia would always endeavour to do what was right, necessary and appropriate in order to promote and safeguard the dignity and human rights of its people. |
Федеративные Штаты Микронезии всегда будут стремиться делать то, что является правильным, необходимым и надлежащим, с тем чтобы поощрять и гарантировать уважение достоинства и соблюдение прав человека своего народа. |
Although there are many different religions and civilizations, they all recognize the universal human values of dignity, freedom and responsibility, and contribute significantly to respect for and observance of human rights. |
Несмотря на существование различных религий и цивилизаций, все они признают общечеловеческие ценности - достоинство, свободу и ответственность - и вносят значительный вклад в уважение и соблюдение прав человека. |
A dogmatic adherence to other tenets, such as "grow first and distribute later", had undermined the role of public policy, the dignity of work and respect for the environment and ultimately created the current state of global discontent. |
Догматическое следование другим принципам, таким как "сначала расти, затем распределяй", подорвало роль государственной политики, чувство достоинства от своего труда и уважение к окружающей среде и, в конечном счете, сформировало нынешнюю ситуацию повсеместного недовольства. |
Achieving those social policy goals - a guarantee of children's rights and respect for their dignity - was an indispensable condition for sustainable development, both short- and long-term. |
Осуществление целей социальной политики - обеспечение прав детей и уважение их достоинства - является необходимым условием для устойчивого развития как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
(a) The right of the child to respect for his or her dignity at all times; |
а) права ребенка на уважение его достоинства в любых обстоятельствах; |
In addition, as a major provider of public services, UNRWA seeks to ensure that the manner in which it provides them ensures respect for the rights, dignity and safety of its beneficiaries. |
Кроме того, БАПОР, будучи одним из основных поставщиков общественных услуг, стремится при оказании услуг обеспечить безопасность, соблюдение прав и уважение достоинства их получателей. |
Under the terms of the agreement, Mauritania is responsible for taking charge of the returnees by guaranteeing their security and dignity and ensuring that they are reintegrated into the country's economic and social fabric (art. 9). |
В соответствии с этим трехсторонним соглашением Мавритания обязана принять репатриантов, гарантируя им безопасность и уважение их достоинства и обеспечивая их реинтеграцию в социально-экономическую жизнь страны (статья 9). |
The Subcommittee also recommends that the Mexican State take appropriate security and control measures with respect to visitors to the prison, particularly women, ensuring respect for their dignity and privacy. |
Подкомитет рекомендует правительству Мексики принять надлежащие меры в сферах безопасности и контроля в отношении посетителей тюрем, в частности женщин, обеспечивая при этом уважение их достоинства и неприкосновенность частной жизни. |
The State party should consider establishing an independent medical examination body mandated to examine alleged victims of torture and guarantee respect for human dignity during the conduct of medical examinations. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность создания независимого медицинского органа, уполномоченного проводить осмотр предполагаемых жертв пыток и гарантировать уважение человеческого достоинства в ходе медицинского осмотра. |
As provided by its statutory mandate and organizational structure, this Department has taken various forms of action to support the citizenship of indigenous peoples and foster recognition of their dignity, organizing numerous educational talks and meetings with different government agencies and non-governmental organizations to this end. |
С тем чтобы заручиться еще большей поддержкой со стороны общества и обеспечить уважение достоинства коренных народов, этот Департамент, исходя из соответствующей правовой и организационной структуры, организует различные мероприятия, включая многочисленные учебные семинары и встречи с правительственными и неправительственными учреждениями. |
Such crowded conditions meant that prisoners were not treated with respect for their human dignity, making the already unpleasant experience of being deprived of their liberty an intolerable one. |
В столь тесных условиях неприятное само по себе ощущение лишения свободы становится невыносимым, так как заключенные не могут рассчитывать на уважение своего человеческого достоинства. |
The 1975 Constitution was based on the proclamation of independence that though less explicitly incorporated already a framework of principles for the respect of universal values of human dignity. |
В основу Конституции 1975 года было положено провозглашение независимости, в контексте которой уже был определен - пусть не столь однозначно - комплекс принципов, обеспечивающих уважение универсальных ценностей достоинства человека. |
The Democratic People's Republic of Korea attaches importance to the universal periodic review mechanism, where the equality and dignity of all countries with different ideologies, social systems, cultures and traditions are respected. |
Корейская Народно-Демократическая Республика придает большое значение механизму универсального периодического обзора, в рамках которого обеспечивается уважение к равенству и достоинству всех стран с различными идеологиями, социальными системами, культурами и традициями. |