In accordance with its commitment to international law and norms, the Government has supported the rights of peoples in their quest for fundamental freedoms and the rights to dignity, social justice, self-determination and all other human rights. |
В соответствии со своей приверженностью соблюдению норм международного права правительство выступало за права народов в их стремлении к осуществлению основных свобод и прав на уважение своего достоинства, на социальную справедливость, на самоопределение и на реализацию всех других прав человека. |
The use of cash transfers - and now mobile cash transfers - has demonstrated how new approaches to distribution of aid can, in appropriate environments, make emergency response faster and more cost-effective, streamline the footprint, improve human dignity and alleviate access constraints. |
Использование денежных переводов - и в настоящее время мобильных денежных переводов - продемонстрировало, как новые подходы к распределению помощи в соответствующих условиях могут ускорить и удешевить экстренное реагирование, оптимизировать присутствие на местах, обеспечить уважение человеческого достоинства и преодолеть ограничения доступа. |
In conjunction, the terms "respect and protect" connote a negative obligation to refrain from injuring the inherent dignity of the human person and a positive obligation to take action to protect human dignity. |
В совокупности термины "уважение и защита" означают негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, и позитивное обязательство принимать меры по обеспечению защиты человеческого достоинства. |
The court also found that the rule violated the right to dignity, Article 8 (1) of the Constitution, noting that the right to equality is based on the idea that every person possesses equal human dignity. |
Суд также решил, что это положение нарушает право на уважение достоинства [статья 8 (1) Конституции], отметив, что равноправие основано на идее о том, что каждый человек обладает равным правом на уважение его достоинства. |
If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution. |
Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами, и как личности по отношению к окружающим нас людям, и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству и в наших отношениях с другими странами, это было бы подобно революции. |
That would require a recognition of fundamental values and principles so as to ensure that the pursuit of development and interdependence was guided by respect for the fundamental priority and dignity of the human person. |
Это потребует признания фундаментальных ценностей и принципов, с тем чтобы обеспечить, чтобы в основе курса на развитие и взаимозависимость было заложено уважение к непреложному приоритету и достоинству человеческой личности. |
Mr. Richter (International Organization for Migration (IOM)) said that respect for the human dignity and promotion of the well-being of migrants, in accordance with international law, was central to his organization's mandate. |
Г-н Рихтер (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что уважение человеческого достоинства и содействие благополучию мигрантов в соответствии с международным правом составляют суть мандата его организации. |
Strengthened efforts and political will were needed to address the challenges of human rights and democracy, and due emphasis should be placed on the inherent dignity and equal and inalienable rights of all individuals. |
Необходимо активизировать усилия и мобилизовать соответствующую политическую волю для решения проблем в области прав человека и демократии, при уделении особого внимания обеспечению таких неотъемлемых прав, как право всех людей на уважение достоинства и право на равенство. |
They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. |
Они соглашаются, что образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и создание ее достоинства и должно укреплять уважение к правам человека и основным свободам. |
"Development" is not about increased gross national product (GNP) at any cost, but about human development, which includes gender equality, women's empowerment and respect for human dignity. |
Понятие «развитие» связано не с увеличением объема валового национального продукта (ВНП) любой ценой, а с развитием человека и предусматривает обеспечение гендерного равенства, расширение прав и возможностей женщин и уважение человеческого достоинства. |
Under this, human dignity in all its forms and the basic personal rights must be accorded due respect in the media services and in preparing programmes, in accordance with national legislation and by international conventions. |
В соответствии с этим принципом человеческому достоинству во всех его формах и основным личным правам должно оказываться надлежащее уважение в соответствии с национальным законодательством и международными конвенциями при оказании услуг средств массовой информации и при подготовке программ. |
The World Youth Alliance is a global coalition of young people promoting the dignity of the human person in policy, education, and culture, and building solidarity between young people of developing and developed countries. |
Всемирный альянс молодежи является глобальной коалицией молодежи, выступающей за уважение человеческого достоинства в политике и культуре, а также способствующей укреплению солидарности между молодыми людьми развивающихся и развитых стран. |
Regarding political objectives, article 58 stipulates that the State is to cultivate among all the people of Swaziland, through various measures, including civic education, respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. |
В том, что касается политических целей, согласно статье 58 государство посредством различных мер, в том числе гражданского воспитания, формирует у всех граждан Свазиленда уважение к основным правам и свободам человека и достоинству человеческой личности. |
Laws at the regional and national levels also reflect the right of all people to respect for their private and family life, home and correspondence or the right to recognition and respect for their dignity, personal integrity or reputation. |
Право каждого человека на неприкосновенность частной и семейной жизни, жилища, тайну корреспонденции или право на признание и уважение достоинства, личной неприкосновенности или репутации также предусматривается законодательством на региональном и национальном уровнях. |
The Committee calls on the State party to establish a mechanism to monitor the situation of persons with disabilities in prisons and other detention centres and to set up a legal framework for the provision of reasonable accommodation that preserves their dignity. |
Комитет призывает государство-участник создать механизм для проверки условий содержания инвалидов в пенитенциарных центрах и других местах содержания под стражей и предусмотреть нормативно-правовые рамки для создания разумных приспособлений, обеспечивающих уважение их достоинства. |
These issues have disproportionate impacts on women and children, the young and old, and require internal and external attention to ensure that the human dignity of all is respected. |
Эти проблемы оказывают соразмерное воздействие на женщин и детей, молодежь и пожилых людей и требуют внимания внутри страны и за ее пределами, с тем чтобы обеспечить уважение к человеческому достоинству всех людей. |
Education must inculcate common values that unite the human family: the inherent dignity of every human being, solidarity, peace, justice, life and authentic human rights ("The Church and Racism, 2001", Introductory Update, nos. 13-15). |
Образование должно воспитывать уважение к общим ценностям, связывающим род человеческий, к неотъемлемому достоинству каждого человека, солидарности, миру, справедливости, человеческой жизни и подлинным правам человека ("Церковь и расизм", 2001 год, новая редакция Введения, п. 13-15). |
The Constitution safeguards human dignity, respect and protection of fundamental liberties, the inviolability of human rights (art. 2) and the right of all individuals to free and equal access to justice (art. 20). |
Конституция Кот-д'Ивуара признает достоинство человеческой личности, уважение и защиту основных свобод, неприкосновенность прав человека (статья 2), а также право каждого на свободный доступ к правосудию (статья 20). |
The Ministry of Defence was responsible for promoting and coordinating the defence of human rights within the military, including the right to dignity, social inclusion, equal opportunities, gender equality, cultural diversity and transparency. |
Министерство обороны отвечает за поощрение и координирование действий, направленных на защиту прав человека в вооруженных силах, в том числе права на уважение достоинства, социальную интеграцию, равные возможности, гендерное равенство, культурное многообразие и транспарентность. |
Almost every fourth upheld communication concerned safeguards related to the right to life, freedom and inviolability of the person, humane treatment and respect for human dignity and honour. |
Почти каждое четвертое положительно решенное обращение связано с обеспечением права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, на гуманное обращение, уважение чести и достоинства человека. |
To promote respect for the dignity of the individual and mainstream the development of the ethical values of tolerance, justice, solidarity, peace, respect for human rights and non-discrimination [...] 7. |
Утверждать уважение к достоинству человеческой личности и обеспечивать на всех ступенях образования воспитание в духе таких этических ценностей, как толерантность, справедливость, солидарность, мир, уважение прав человека и недопущение дискриминации [...] 7. |
Under article 1 (2) of the Constitution, furthermore, the State is under a fundamental obligation to promote human dignity, justice and equality, advance human rights and fundamental freedoms, and allow for a multiparty system. |
Кроме того, в статье 1 (2) Конституции говорится, что первейшая обязанность государства заключается в том, чтобы обеспечивать уважение человеческого достоинства, справедливость и равенство, поощрять права человека и основные свободы и не препятствовать формированию многопартийной системы. |
Three main principles governed this: absolute respect for persons, regardless of their nationality or origin; use of proportionate force only as strictly necessary; and protection and respect for the dignity of persons detained. |
Это внимание основывается на трех основных принципах: абсолютное уважение соответствующих лиц, независимо от их гражданства или происхождения; применение силы лишь в случае крайней необходимости и при соблюдении принципа соразмерности; и защита задержанных лиц и уважение их достоинства. |
The recognition of the core objective and indispensability of the dignity of every man and woman ensures that Governments always undertake with every means at their disposal to prevent and combat crimes of genocide, ethnic cleansing and any other crimes against humanity. |
Признание основной цели и непременное уважение достоинства каждого мужчины и женщины означает, что правительства всегда принимают все имеющиеся в их распоряжении меры для предотвращения геноцида, этнической чистки и других преступлений против человечности, равно как для борьбы с ними. |
The disaster in Haiti had highlighted the need to reflect on how to balance respect for sovereignty and the primary responsibility of the affected State, on the one hand, with the need to guarantee the protection and dignity of the population on the other hand. |
Бедствие на Гаити показало необходимость отражения того, каким образом находить компромисс между уважением к суверенитету и главной ответственностью пострадавшего государства, с одной стороны, и необходимостью гарантировать защиту и уважение достоинства населения, с другой. |