(c) Controlling that the public buildings intended for hosting the persons whose personal freedom has been restricted, be appropriate for guaranteeing the human dignity; |
с) надзор за тем, чтобы государственные здания и сооружения, предназначенные для содержания лиц, свобода которых ограничена, отвечали нормам, гарантирующим уважение их человеческого достоинства; |
Respect for human dignity, therefore, is the deepest ethical foundation in the search for peace and in the building up of international relations corresponding to the authentic needs and hopes of all the peoples of the Earth. |
Таким образом, уважение человеческого достоинства закладывает самую прочную этическую основу для обеспечения мира и строительства международных отношений, отвечающих реальным нуждам и чаяниям всех народов Земли. |
The use of people from the Tindouf camps for this demonstration represents a violation of the rules of international humanitarian law, which stress the need to respect the dignity of such populations and forbid their exploitation for political propaganda operations. |
Использование жителей лагерей Тиндуфа в этой демонстрации противоречит нормам международного гуманитарного права, которые предполагают уважение достоинства этих жителей и запрещают их использование в целях политической пропаганды. |
Reports of the proceedings were featured on television and radio and in national dailies on the themes "For peace and respect of human dignity" and "Global health priority issue towards equal opportunities for disabled people". |
Репортажи о мероприятиях транслировались по телевидению и радио и публиковались в национальных ежедневных газетах по темам «За мир и уважение человеческого достоинства» и «Один из глобальных приоритетных вопросов здравоохранения - обеспечение равных возможностей для инвалидов». |
Respecting human dignity, promoting human rights, fostering peace, honouring agreements and respecting the traditions of peoples as well as their right to security, freedom and self-determination, are the basis for building good relations among all peoples. |
Уважение человеческого достоинства, поощрение прав человека, упрочение мира, соблюдение договоренностей и уважение традиций народов, а также их права на безопасность, свободу и самоопределение являются основой для построения добрых отношений между всеми народами. |
The guiding principles of the commission would be the pursuit of, inter alia, the right to the truth, respect for the dignity of the victims and their families and respect for cultural diversity. |
Руководящие принципы Комиссии предусматривают, в частности, обеспечение осуществления права на установление истины, уважение достоинства жертв и их семей и уважение культурного разнообразия. |
In combating HIV/AIDS, the Government of Colombia believes that an approach based on human rights that safeguards the dignity of the human person is crucial to creating an environment in which communities and individuals can work together with the State. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом, по мнению правительства Колумбии, подход, основанный на защите прав человека, который гарантирует уважение достоинства человека, является исключительно важным в создании условий, в которых сообщества и отдельные люди могут сотрудничать с государством. |
We have to address those challenges simultaneously to make the Declaration relevant and useful to ordinary people, for the betterment of their daily lives and out of recognition of their human dignity. |
Чтобы Декларация стала актуальной и принесла пользу простым людям, с тем чтобы их повседневная жизнь стала лучше и было признано их право на уважение их человеческого достоинства, мы должны решать эти проблемы одновременно. |
There are a range of safeguards in the legislation, including the right for a suspect to communicate with a lawyer and have the lawyer present during questioning and the right to be treated with humanity and respect for human dignity. |
Законодательство устанавливает ряд защитных норм, в том числе право подозреваемого связаться с адвокатом и добиться присутствия адвоката во время допроса, а также право на гуманное обращение и уважение человеческого достоинства. |
Right to respect for human personality and dignity (art. 20 (2)) |
право на уважение личности и достоинства человека (пункт 2 статьи 20); |
The 1987 Philippine Constitution declared as a policy that the "State values the dignity of every human person and guarantees full respect for human rights" (art. 2, section 11). |
Конституция Филиппин 1987 года провозгласила как один из основных принципов, что "государство ценит достоинство каждого человека и гарантирует полное уважение прав человека" (пункт 11 статьи 2). |
The protection of human rights, respect for the dignity and equality of all persons, the inadmissibility of ethnic cleansing and the recognition of the inviolability of sovereign borders - all these are values that form the bedrock of this institution. |
Защита прав человека, уважение достоинства и соблюдение равенства всех людей, недопустимость этнических чисток и признание нерушимости границ суверенных государств - все это ценности, составляющие основу данного учреждения. |
Since respect for the dignity of persons was a basic principle underlying all human rights, paragraph 2 of draft article 10 could be included in draft article 8; paragraph 1 was superfluous. |
Поскольку уважение достоинства лиц является одним из основных принципов, лежащих в основе всех прав человека, пункт 2 проекта статьи 10 можно было бы включить в проект статьи 8, а пункт 1 исключить, поскольку он является излишним. |
Her delegation welcomed the emphasis, in draft articles 9, 10 and 11, on the obligation of the State to protect the right of persons being expelled to life, dignity, and protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Делегация страны оратора приветствует сделанный в проектах статей 9, 10 и 11 акцент на обязанности государства защищать право высылаемых лиц на жизнь, уважение достоинства и защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
United Nations personnel shall fully respect the human rights, dignity and worth of all persons and shall act with understanding, tolerance, sensitivity and respect for diversity and without discrimination of any kind. |
Персонал Организации Объединенных Наций должен в полной мере уважать права человека, достоинство и ценность всех людей и действовать, демонстрируя понимание, толерантность, чуткость и уважение многообразия и не допуская какой бы то ни было дискриминации. |
With regard to this provision of the Convention, the Constitution establishes the freedom of all persons and respect for their dignity in the following article: |
Что касается этого положения, то в Конституции Республики Сальвадор свобода каждого человека и уважение к его достоинству утверждаются прежде всего в следующей статье: |
Together, the observance of human rights and the attainment of the Millennium Development Goals are perhaps the most noble aspirations ever envisioned by humanity, and the most devoted to the dignity of individuals. |
Уважение прав человека и достижение целей в области развития вместе взятые являются, возможно, самыми благородными устремлениями из тех, которые когда-либо ставило перед собой человечество и которые в максимальной степени преследуют цель обеспечить уважение человеческого достоинства. |
The South African struggle over this dark period was primarily the struggle for human dignity and equality, for democracy and the rule of law and for human rights and fundamental freedoms. |
На протяжении всего этого мрачного периода своей истории Южная Африка вела борьбу за права человека и равноправие, демократию и господство права и уважение прав человека и основных свобод. |
As part of this project to consolidate the rule of law and develop a cohesive and integrated vision of society, action has been taken on several fronts with a view to safeguarding human dignity and ensuring respect for universal and indivisible human rights. |
В своем стремлении консолидировать правовое государство и разработать последовательный и комплексный план построения нового общества Марокко предприняло различные меры, имеющие своей конечной целью обеспечить уважение достоинства человека и соблюдение прав человека в контексте их универсального и неразделимого характера. |
Respect for the inherent dignity of all persons finds expression in the opening words of the Universal Declaration of Human Rights, where such respect is described as contributing to freedom, justice and peace in the world. |
Уважение присущего каждому человеку достоинства находит свое выражение в преамбуле Всеобщей декларации прав человека, где сказано, что признание достоинства является основой свободы, справедливости и всеобщего мира. |
Also, according to the Constitution, article 24, respecting of the personality and dignity is guaranteed in criminal and any other proceedings, in the case of depriving or limiting of freedom and during the execution of sentence. |
Кроме того, в соответствии со статьей 24 Конституции уважение человеческой личности и человеческого достоинства гарантируется в уголовном и ином производстве, при лишении или ограничении свободы, а также во время исполнения наказания. |
Promoting dialogue means fighting for respect for human dignity and human rights, since the state of peace - to which we all aspire - is one in which human beings live in conditions of justice and respect for their fundamental rights. |
Поощрение диалога предполагает борьбу за уважение человеческого достоинства и за права человека, поскольку именно в условиях мира, к достижению которого все мы стремимся, люди могут жить в обстановке справедливости и уважения их основных прав. |
This is an opportunity to recall that the Charter of the United Nations has solutions that are beneficial to our diversity and that great cultures and great civilizations all preach dialogue, tolerance and respect for human dignity, and that international conventions regulate harmonious relations among peoples. |
Это дает нам возможность вспомнить, что Устав Организации Объединенных Наций позволяет принимать решения в интересах укрепления разнообразия, что все великие культуры и цивилизации проповедуют диалог, терпимость и уважение человеческого достоинства и что международные конвенции направлены на установление добрых отношений между народами. |
The Act was also amended in such a way as to avoid discrimination in the selection procedures for pupils, stipulating that they must be objective, transparent and respectful of the dignity of pupils and their families. |
Кроме того, в указанный закон были внесены поправки, призванные исключить дискриминацию в процессах отбора учащихся; ныне предусмотрено, что они должны быть объективными и прозрачными, обеспечивая уважение достоинства учащихся и их семей. |
Respect for the human dignity and human rights of those in prison requires the State to invest substantial human, material and financial resources, and to provide adequate buildings to house them. |
Уважение достоинства и прав человека заключенных требует вложения государством значительных людских, материальных и финансовых ресурсов, а также наличия адекватной инфраструктуры для размещения этих лиц. |