The text seeks to ensure respect for the dignity and basic rights of the human being in the broadest possible manner in view of the threat posed by experiments in the cloning of human beings. |
Этот текст имеет целью гарантировать, по возможности в самой широкой мере, уважение достоинства и основополагающих прав человеческой личности перед лицом той угрозы, которую создают эксперименты с клонированием человеческих особей. |
The issues dealt with include: respect and the dignity of the person; respect for differences; discrimination as a violation of human rights; and peace and international human rights documents. |
Эти программы посвящены таким вопросам, как уважение достоинства личности, уважение различий, дискриминация как нарушение прав человека, мир и международные документы по правам человека. |
Nor should the international community forget the need to guarantee the respect of the rights of peoples and individuals, combat discrimination and all its aspects that deprive human beings of their dignity. |
Международному сообществу не следует также забывать о необходимости гарантировать уважение прав народов и прав человека и бороться с дискриминацией и всеми ее аспектами, которые лишают людей человеческого достоинства. |
However, it was possible, finally, after very difficult battles, to make a city that would reflect some respect for human dignity, that would show that those who walk are equally important to those who have cars. |
Однако, в конце концов, стало возможным, после очень тяжёлых сражений, сделать город, в котором бы отражалось уважение человеческого достоинства, который бы показал, что те, кто ходит пешком, так же важны, как и те, у кого есть автомобиль. |
In this new millennium of hope, the multilateral application of international law must ensure, in addition to sovereignty, the enforcement of that law based in the dignity of the human being. |
В это новое тысячелетие надежды необходимо обеспечить многосторонне применение международного права, а также охрану суверенитета, причем в основе этого права должно лежать уважение достоинства человека. |
During this International Year of the World's Indigenous People, the Vienna Conference recognized the inherent dignity and unique contribution of indigenous people, reaffirmed the international community's commitment to their well-being, and reiterated the obligation of States to ensure respect for their rights. |
Поскольку нынешний год был объявлен Международным годом коренных народов мира, Венская конференция признала присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад, подтвердила приверженность международного сообщества делу обеспечения их благосостояния и вновь указала на обязанность государств обеспечивать уважение их прав. |
Women's struggle for human dignity and self-determination went back thousands of years; only after the revolutions in the two parts of the country had women's role in motivating Yemeni society and restoring its civilization been realized. |
Борьба женщин за уважение человеческого достоинства и самостоятельность насчитывает тысячи лет; однако лишь после соответствующих революций в двух частях страны определилась роль женщин в стимулировании развития йеменского общества и восстановлении цивилизации. |
The improvement of living conditions, respect for human dignity, justice for all, equality of all races and peoples, as well as the values of tolerance and respect for others, are the indispensable foundations upon which social life and international cooperation must be based. |
Улучшение жизненных условий, уважение человеческого достоинства, справедливость для всех, равенство всех рас и народов, а также такие ценности, как терпимость и уважение к другим являются непременной основой, на которой должна строиться социальная жизнь и международное сотрудничество. |
The Committee should therefore reflect on how to organize the Decade in such a way as to enforce respect for people's dignity as a means of preventing wars and conflicts. |
В этой связи Комитету следует подумать над тем, каким образом следует организовать мероприятия в рамках этого Десятилетия, с тем чтобы повысить уважение к человеческому достоинству в качестве средства предотвращения войн и конфликтов. |
Respect for the individual and for national dignity, and concern for the social and legal protection of members of the armed services are declared to be most important obligations of the commander in the general military regulations approved by the President in December 1993. |
В утвержденных Президентом в декабре 1993 года общевоинских уставах уважение личности, национального достоинства, забота о социальной и правовой защищенности военнослужащих объявлены важнейшими обязанностями командира. |
International recognition and respect for indigenous peoples' own customs, rules and practices for the transmission of their heritage to future generations is essential to these peoples' enjoyment of human rights and human dignity. |
Международное признание и уважение обычаев, правил и практики коренных народов в области передачи своего наследия будущим поколениям имеют основополагающее значение для пользования этими народами правами человека и для человеческого достоинства. |
Additionally, the Committee considered that the State party violated Mr. Kalenga's right under article 10 (1) to be treated with humanity and respect for the inherent dignity of his person by its occasional deprivation of food and failure to provide needed medical assistance. |
Кроме того, Комитет счел, что государство-участник нарушило предусмотренное в статье 10 (1) право г-на Каленги на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в результате того, что оно периодически лишало его пищи и не оказывало необходимой медицинской помощи. |
This is what has happened in Zaire, a fraternal and neighbouring country which, from this rostrum, appealed for solidarity from the international community in helping it to overcome the consequences of this tragedy with respect for human dignity. |
Подобное случилось в Заире, братской, соседней стране, которая с этой трибуны взывала к солидарности международного сообщества и просила оказать ей помощь для преодоления последствий этой трагедии, проявляя уважение к человеческому достоинству. |
The new rules relating to the transfer of persons imprisoned, interned, detained for questioning or under arrest aim at granting each individual, in a more effective fashion, the right to the respect of their dignity and the right to privacy. |
Целью новых правил, касающихся перемещения лиц, заключенных, интернированных или задержанных в целях проведения допроса или находящихся под арестом, является обеспечение более эффективного соблюдения права на уважение их достоинства, а также права на невмешательство в их личную жизнь. |
The experience of Governments in their efforts to ensure the enjoyment of these rights depends on the development capabilities of countries and on the will of Governments themselves to make human dignity their final aim. |
Результаты усилий правительств по обеспечению гарантий осуществления этих прав обусловлены потенциалом развития страны и стремлением самого правительства сделать своей конечной целью уважение достоинства личности. |
Respect for the right of each people to develop its culture and respect for the dignity and value of each culture across national boundaries are essential preconditions for the development of a climate of peace and tolerance. |
Уважение права каждого народа развивать свою культуру и уважение достоинства и ценности каждой культуры без учета рамок национальных границ являются важными предпосылками для развития климата мира и терпимости. |
For we are convinced that there is no substitute for respect for human rights and democracy in the achievement of long-term stability and progress, as well as in the assurance of human dignity and the fulfilment of human aspirations. |
Этого удается добиться в рамках наших демократических институтов, поскольку мы убеждены, что ничто не может заменить уважение прав человека и демократию на пути достижения долгосрочной стабильности и прогресса, равно как и уважения человеческого достоинства и реализации человеческих устремлений. |
Considering the guarantees of non-repetition, the Special Rapporteur is puzzled by the reservations expressed by some members relating to the proposed waiver of the mitigation of that obligation which is based (for the case of delicts) upon respect for the dignity of the law-breaking State. |
Что касается гарантий неповторения, то Специальный докладчик озадачен оговорками, заявленными некоторыми членами в отношении предлагаемого отказа от смягчения этого обязательства, в основе которого (в случае деликтов) лежит уважение достоинства государства-правонарушителя. |
The best way to cultivate a citizen's readiness to participate in the development of his or her country, to arouse that person's energy, imagination and commitment, is by recognizing and respecting human dignity and human rights. |
Наилучшим способом воспитания у гражданина готовности участвовать в развитии его или ее страны, пробуждения в этом человеке энергии, воображения и решимости являются признание и уважение достоинства и прав человека. |
It is an affront to the basic principles underlying all human rights - dignity and respect for persons as set out in the preamble and article 1 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Такая форма насилия является вызовом основополагающим принципам, на которых основаны всеобщие права человека - достоинство и уважение к людям в соответствии с принципами, изложенными в преамбуле и статье 1 Всеобщей декларации прав человека. |
Article 52, paragraph 5, of the Substantive Labour Code protects workers' dignity in the framework of the special obligations laid down for employers with regard to their workers: |
Уважение достоинства трудящегося предусмотрено в пункте 5 статьи 57 Основного кодекса законов о труде в числе конкретных обязанностей работодателя в отношении работника: |
The right to life has been interpreted very widely by the courts so as to encompass the right to live with human dignity and to include all those aspects of life which go to make a man's life meaningful, complete and worth living. |
Право на жизнь толкуется судами весьма широко и охватывает право на уважение человеческого достоинства, а также все те аспекты жизни, которые делают существование человека содержательным и полноценным. |
Respect for the essential dignity of individuals, improvement of their quality of life and full development of their potential are prerequisites for security in all its aspects; |
Уважение элементарного человеческого достоинства, повышение качества жизни и всестороннее развитие человеческого потенциала являются необходимыми условиями обеспечения безопасности во всех ее аспектах; |
(c) Human rights and respect for every person's dignity must be upheld to the very end of the life cycle. |
с) права человека и уважение достоинства каждого человека должны обеспечиваться до самого конца жизни. |
The recommendations are built upon fundamental principles and rules of international law, such as respect for human dignity, equal rights and non-discrimination, as they affect the rights of national minorities to participate in public life and to enjoy other political rights. |
Эти рекомендации зиждятся на основополагающих принципах и нормах международного права, включая, в частности, уважение человеческого достоинства, равноправие и недискриминацию, поскольку они затрагивают права национальных меньшинств участвовать в государственной жизни и пользоваться другими политическими правами9. |