Or will they finally realize that a future of independence, sovereignty, and dignity is open to them - but only if they grant the Israelis what they rightly claim for themselves? |
Или они, наконец, поймут, что перед ними открыто будущее, в котором их ждёт независимость, суверенитет и уважение, но только если они дадут израильтянам то, что те справедливо требуют? |
Her country had a national programme for displaced persons which was based on dignity and the restitution of their rights, and it was a Government priority to ensure the social and economic integration of displaced persons in their places of origin or resettlement. |
В Колумбии имеется национальная программа для внутренне перемещенных лиц, в основе которой лежат уважение достоинства и восстановление прав таких лиц, и первоочередной задачей правительства является обеспечение социальной и экономической интеграции внутренне перемещенных лиц в местах их происхождения или переселения. |
Even when an individual is not entitled to be in the country, their human rights are still defended and safeguarded, including the rights to physical integrity, human dignity and medical assistance. |
Даже если человек находится в стране без разрешения, он может защищать и охранять свои права человека, и в частности право на физическую неприкосновенность, право на уважение человеческого достоинства и право на медицинскую помощь. |
The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. |
Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента. |
The efforts we are making to combat terrorism must also form part of overall efforts to build a better world, a world in which human dignity is sacrosanct, in which human rights and fundamental freedoms are fully respected. |
Усилия, предпринимаемые нами сейчас в борьбе против терроризма, должны быть также частью общих усилий по строительству лучшего мира, мира, в котором бы достоинство человека стало священной ценностью, мира, в котором было бы обеспечено полное уважение прав человека и основных свобод. |
Conversely, do groups exist which promote and encourage in their programme a policy of welcome and of integration with cultural pluralism and respect for the dignity of others? |
Существуют ли организации, которые, наоборот, поддерживают и поощряют в своей программе политику, предусматривающую благожелательность к иностранцам, культурный плюрализм и уважение достоинства другого человека? |
should establish for the benefit of these children the appropriate rules for hearings so as to ensure respect for their dignity, to minimize the traumatic effects and to enhance the weight to be given to their statements; |
следует разработать в интересах этих детей соответствующие правила проведения судебного разбирательства, с тем чтобы обеспечить уважение их достоинства, свести к минимуму травмирующие последствия и усилить потенциальную значимость их утверждений; |
(a) To help couples and individuals meet their reproductive goals in a framework that promotes good health and respects the dignity of all persons and their right to bear and raise children; |
а) оказывать помощь супружеским парам и отдельным лицам в реализации ими своих репродуктивных установок в условиях, которые способствуют поддержанию здоровья в хорошем состоянии и обеспечивают уважение достоинства всех лиц и их права иметь и воспитывать детей; |
(b) They shall protect the life and physical integrity of the individuals they have arrested or who are under their custody and shall respect individuals' honour and dignity. |
Ь) необходимо охранять жизнь и физическую неприкосновенность задержанных или находящихся под надзором лиц и обеспечивать уважение их чести и достоинства; |
With respect to the elderly, it adhered to the principles of independence, participation, care, self-fulfilment and dignity, and its medium-term development plan encouraged their active participation in social development. |
Проявляя уважение к престарелым, его страна соблюдает принципы независимости, участия, заботы, самореализации и достоинства, и ее среднесрочный план развития поощряет их активное участие в процессе социального развития. |
Concerning the right to honour, the Constitution of the Slovak Republic sets out the following in article 19, paragraph 1: "Every person shall have the right to maintain and protect his or her dignity, honour, reputation and goodwill". |
В отношении права на защиту чести в пункте 1 статьи 19 Конституции Словацкой Республики говорится следующее: "Каждое лицо имеет право на уважение и защиту своего достоинства, чести, репутации и доброго имени". |
d) Ensure that positive, participatory, non-violent forms of discipline are administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the Convention, especially article 28, paragraph 2, as an alternative to corporal punishment at all levels of society. |
d) обеспечить применение позитивных, совместных и ненасильственных форм поддержания дисциплины, отражающих уважение человеческого достоинства ребенка и соответствующих Конвенции, особенно пункту 2 статьи 28, в качестве альтернативы телесным наказаниям на всех уровнях общества. |
Other articles of the Constitution guaranteed individuals' right to a private life, dignity and reputation, freedom of movement, freedom of conscience and freedom of association, all of which were rights and freedoms mentioned in the Convention. |
Другие статьи Конституции гарантируют право каждого человека на личную жизнь, уважение достоинства и репутации, свободу передвижения, свободу совести и свободу ассоциации, которые упоминаются в Конвенции. |
The Act of 27 July 1992 on Transmissible Diseases and the Act of 3 August 1992, on Mental Health and Conditions of Hospitalization for Mental Disorders, contain provisions guaranteeing respect for the individual and human dignity. |
Так, в законе об инфекционных заболеваниях от 27 июля 1992 года и в законе о психическом здоровье и об условиях госпитализации больных, страдающих психическими расстройствами, от 3 августа 1992 года предусмотрены положения, гарантирующие уважение личности и человеческого достоинства. |
(b) This goal should be based on the effort to ensure the dignity and worth of the human being and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms; |
Ь) эта цель должна основываться на необходимости гарантировать достоинство и ценность человеческой личности и полное уважение прав человека и основных свобод; |
The Code enshrines such principles as regard for the honour and dignity of the individual, inviolability of the individual, the presumption of innocence, confidentiality of correspondence, telephone and other conversations, and inviolability of the home. |
Уголовно-процессуальным кодексом закреплены такие принципы, как уважение чести и достоинства личности, ее неприкосновенности, презумпции невиновности, тайны переписки, телефонных и иных переговоров, неприкосновенности жилища и другие. |
A number of replies referred to the basic human rights principles as contained in the six core international human rights instruments, as well as other international instruments relating to disability: respect for human dignity; equality and non-discrimination; inclusion and participation; autonomy and self-determination. |
В некоторых ответах указывались принципы защиты основных прав человека, которые закреплены в шести ключевых международных документах по правам человека, а также в других международных документах, затрагивающих проблемы инвалидов: уважение человеческого достоинства, равенство и недискриминация; интеграция и участие; самостоятельность и самоопределение. |
Basic rights such as freedom of movement, the right to work, the right to education and medical care and the right to be treated with respect and dignity had been denied on a daily basis. |
Каждый день они лишаются таких основных прав, как право на передвижение, право на труд, право на образование и медицинское лечение и право на уважение и человеческое достоинство. |
Respect for the human rights of each and every person, for the right of every nation and every human being to live in freedom and dignity: these are fundamental principles for the United Nations. |
Уважение прав человека всех и каждого, прав всех наций и каждого отдельного человека жить в условиях свободы и достоинства - таковы фундаментальные принципы Организации Объединенных Наций. |
The basic rights and freedoms enshrined in the Covenant and the Constitution could not be restricted, for example the right to life, the right to respect for the dignity of the human person, the right to liberty and security of person, and children's rights. |
Основные права и свободы, содержащиеся в Пакте и Конституции, не могут быть ограничены, как, например, право на жизнь, право на уважение достоинства человеческой личности, право на свободу и безопасность личности, а также права детей. |
Compliance with the values recognized in article 29 (1) clearly requires that schools be child-friendly in the fullest sense of the term and that they be consistent in all respects with the dignity of the child. |
Уважение ценностей, признаваемых в статье 29(1), ясно требует, чтобы школы учитывали интересы ребенка в самом полном значении этого понятия и чтобы любые аспекты их деятельности обеспечивали уважение достоинства ребенка. |
Its placement at the United Nations will be a significant symbol of what the United Nations represents - the promotion and preservation of the dignity and worth of all human beings, which is an integral provision of and central to the United Nations Charter. |
Размещение этого мемориала в Организации Объединенных Наций будет важным символом того, за что выступает Организация Объединенных Наций, - это поощрение и уважение достоинства и ценности всех людей, что является неотъемлемым элементом Устава Организации Объединенных Наций, занимающим в нем центральное место. |
The persons covered under this programme enjoy the rights to privacy, information, security of person, communication, decision-making and respect for their dignity, the right to a compliant and the right to compensation. |
Лица, на которых распространяется данная программа, пользуются правами на неприкосновенность частной жизни, информацию, неприкосновенность личности, связь, участие в принятии решений и уважение их достоинства, правом на подачу жалоб и правом на компенсацию. |
The Convention on the Rights of the Child and other international human rights instruments recognize the right of the child to respect for the child's human dignity and physical integrity and equal protection under the law. |
В Конвенции о правах ребенка и других международных документах по правам человека признается право ребенка на уважение его человеческого достоинства и физической неприкосновенности и равную защиту в рамках закона. |
As stated in the IFSW and International Association of Schools of Social Work Ethics in Social Work: Statement of Principles, "Social work is based on respect for the inherent worth and dignity of all people, and the rights that follow from this. |
Как отмечалось в документе, подготовленном МФРСВ и Международной ассоциацией школ социальной деятельности и озаглавленном «Этика в социальной работе: заявление с изложением принципов», «основу социальной деятельности составляет уважение неотъемлемой ценности и человеческого достоинства всех людей и вытекающих из этого прав. |