Section 28 also provides for the rights of women, providing that "women shall be accorded full and equal dignity of the person with men". |
В разделе 28 зафиксировано, что "женщины пользуются таким же правом на уважение их личного достоинства, что и мужчины". |
After taking the necessary action to guarantee by law respect for State authority and the dignity of its people, Morocco has embarked on a long-term campaign to strengthen its process of political and democratic development, which was the real target of the criminal attacks against it. |
Поэтому после периода необходимого реагирования с целью гарантировать с помощью закона уважение государственной власти и достоинства своих граждан Королевство приступило к осуществлению долгосрочной деятельности для укрепления процесса политического и демократического развития страны, против которого и были направлены преступные покушения. |
The Declaration contains several provisions aimed at preventing genetic discrimination - for example, the right of everyone to respect for his/her dignity and human rights regardless of genetic characteristics. |
В Декларации содержится несколько положений, направленных на недопущение генетической дискриминации, например, о праве каждого человека на уважение его/ее достоинства и прав человека вне зависимости от генетических характеристик. |
The group of independent eminent experts is convinced that its work should follow a humanitarian vision of an "ethic of human solidarity", based on the central values of human dignity, respect for diversity and the importance of effective measures for the protection of people. |
Группа независимых видных экспертов убеждена, что ее работу следует строить в соответствии с гуманитарной концепцией "этики человеческой солидарности", основанной на таких главенствующих ценностях, как человеческое достоинство, уважение разнообразия и важность эффективных мер по защите людей. |
The Committee reiterates its concern that conditions in some maximum security prisons are incompatible with the obligation contained in article 10 (1) of the Covenant to treat detainees with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что условия содержания в некоторых тюрьмах особо строго режима несовместимы с обязательствами, содержащимися в пункте 1 статьи 10 Пакта о том, что все лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
We want to live in a globalized world - but one in which respect for identity, patriotism and the dignity and sovereignty of peoples are also global. |
Мы хотим жить в глобализованном мире, но в таком, в котором уважение к самобытности, патриотизму, достоинству и суверенитету народов будет также носить глобальный характер. |
In the personal social area, more specifically where citizenship rights are concerned, the texts explicitly insist on equality of rights among children and the dignity, respect and equality of all human beings without any discrimination. |
В пособиях по социальному развитию личности, особенно в части, посвященной формированию гражданской сознательности, непосредственно подчеркивается равенство мальчиков и девочек в области осуществления прав на человеческое достоинство, уважение и свободу каждого человека от какой бы то ни было дискриминации. |
Several established specialized courts to ensure that juveniles accused of an offence are treated in a way that takes their age into account and promotes their sense of dignity and worth. |
В ряде стран были созданы специальные суды для обеспечения такого обращения с несовершеннолетними, обвиняемыми в совершении противоправного деяния, при котором учитывается их возраст и обеспечивается уважение их достоинства и ценность для общества. |
The time has come to invest in the enhancement of national child-friendly systems of juvenile justice, in which the child's dignity and worth are promoted and its social reintegration pursued. |
Настало время приступить к осуществлению инвестиций в укрепление учитывающих интересы детей национальных систем правосудия для несовершеннолетних, в рамках которых обеспечивается уважение их достоинства и ценности для общества, а также оказывается содействие их социальной реинтеграции. |
It is the universal values of all contemporary civilizations, such as the sanctity of life and respect for human dignity, that enable the creation of a global democracy based on a global ethos. |
Всеобщие ценности, присущие всем современным цивилизациям, такие, как священное право на жизнь и уважение человеческого достоинства, позволяют создать глобальную демократию на основе всемирной этнической общности. |
Cultural and instructive programmes, whether designed and executed by the State or by private entities, should seek to uphold the dignity of the poor, promote awareness of their rights, and accord due recognition to their experience. |
Программы профессиональной подготовки и культурного просвещения, независимо от того, разрабатываются и осуществляются ли они государством или частными организациями, должны быть направлены на уважение человеческого достоинства малоимущих, способствовать повышению их знаний о своих правах и использовать их опыт. |
The violation of the fundamental rights of foreign domestic workers must stop, particularly in the workplace, in order to ensure they had decent work and a life of dignity. |
Пора положить конец нарушениям основных прав человека применительно к женщинам-мигрантам, занятым в качестве домашней прислуги, в частности по месту их работы, с тем чтобы гарантировать им достойный труд и уважение их чувства собственного достоинства. |
Opposition politicians and human rights groups criticise the Department of Correctional Services for failing to provide prisoners with conditions of detention that are consistent with human dignity as contemplated in section 35(2) of the South African Bill of Rights. |
Представители политической оппозиции и правозащитные группы подвергают Департамент исправительных служб критике за неспособность создать для заключенных условия содержания, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, как это предусмотрено в пункте 2) статьи 35 южноафриканского Билля о правах. |
Take appropriate steps to guarantee full respect for the dignity and human rights of all persons during body searches, in full compliance with international standards |
Принять необходимые меры, призванные гарантировать, чтобы при проведении личного обыска обеспечивалось полное уважение достоинства и прав человека всех лиц при неукоснительном соблюдении соответствующих международных норм. |
It was therefore essential for the international community to take account of economic aspects, fairness, justice and respect for human rights and human dignity in any approach to counter-terrorism. |
В этой связи международному сообществу при проведении любых контртеррористических акций следует учитывать экономические аспекты и такие факторы, как справедливость, правосудие и уважение прав человека и человеческого достоинства. |
The Government of Moldova ratified the European Convention on Transfrontier Television, which provides that all programming and service elements, including content, respect human dignity and fundamental human rights. |
Правительство Молдовы ратифицировало Европейскую конвенцию о трансграничном телевизионном вещании, которая требует, чтобы программы, их представление и содержание обеспечивали уважение достоинства человеческой личности и основных прав человека. |
This policy was confirmed with the promulgation of the Basic Law of the State which guaranteed human dignity and freedom in an |
Такая политика была подтверждена провозглашением Основного закона государства, который гарантировал в законодательном порядке уважение человеческого достоинства и свободы. |
Section 4 of the Regional Radio Act stipulates that all broadcasts must, in terms of their design and content, express respect for human dignity and the fundamental rights of other persons and must not stir up hatred against the above-mentioned groups. |
В разделе 4 Закона о региональном радио предусматривается, что во всех передачах с точки зрения их оформления и содержания должно обеспечиваться уважение к достоинству человека и основным правам других лиц и они не должны подстрекать к ненависти к вышеупомянутым группам. |
It is now widely recognized that human rights and human development share a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. |
Сейчас общепризнано, что права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благополучие и уважение человеческого достоинства для всех людей во всем мире. |
This task should be one of our highest priorities if we wish to give future generations a sound world, in which respect for human dignity, love and fraternity are the foundation. |
Эта задача должна занимать одно из самых приоритетных мест в наших усилиях для того, чтобы мы могли оставить будущим поколениям безопасный мир, в основе которого будут лежать уважение человеческого достоинства, любовь и братство. |
Generally speaking, will reject and delete from its base all contents that undermine the respect and dignity of human beings and life, or that otherwise violate national or other applicable law. |
Вообще говоря, будет отвергать и удалить из своей базы все содержимое, которые подрывают уважение и достоинство человеческой личности и жизни, или какие лмибо иные нарушения национального или другого применимого права. |
The third edition D&D rules define "good" and "evil" as follows: Good implies altruism, respect for life, and a concern for the dignity of sentient beings. |
Третья редакция правил D&D определяет добро и зло следующим образом: Добро подразумевает альтруизм, уважение к жизни и к собственному достоинству мыслящих существ. |
Quality public pedestrian space, on the other hand, demonstrates official respect for human dignity and for society's most vulnerable members - the handicapped, children and the elderly. |
Качественное пространство для пешеходов, с другой стороны, демонстрирует официальное уважение к человеческому достоинству и к наиболее уязвимым членам общества - инвалидам, детям и пожилым людям. |
Certain basic principles are important for the dialogue among civilizations to be positive and effective and to attain its desired goals, foremost of which is respect for cultural diversity, based on human dignity and equality among individuals. |
Существуют некоторые основополагающие принципы, имеющие важное значение для того, чтобы диалог между цивилизациями стал позитивным и эффективным процессом и привел к достижению желаемых целей, и прежде всего - это уважение культурного разнообразия, основанного на человеческом достоинстве и равенстве между людьми. |
Romania also has profound respect for United Nations action aimed at avoiding, or at least restricting, armed conflict and at guaranteeing dignity and fundamental rights for every human being. |
Румыния также испытывает глубокое уважение к действиям Организации Объединенных Наций, нацеленным на избежание или, по меньшей мере, сдерживание вооруженных конфликтов и на обеспечение достоинства и основных прав каждой человеческой личности. |