In accordance with the Education Act of the Russian Federation a school pupil has the right to respect for his human dignity and the right freely to express personal views and opinions. |
В соответствии с Законом Российской Федерации "Об образовании" обучающийся в школе имеет право на уважение человеческого достоинства, на свободное выражение собственных взглядов и убеждений. |
Since independence his country had made every endeavour to respond to the demand for modern development through good governance, improved education and by building a civil society open to change and development in which the Bahraini citizen enjoyed dignity and every human right. |
Со времени обретения независимости его страна делала все возможное для удовлетворения потребностей в современном развитии на основе эффективного управления, повышения качества образования и создания открытого для изменений и развития гражданского общества, в котором обеспечивается уважение достоинства и соблюдение всех прав человека граждан Бахрейна. |
Respect for human dignity in all circumstances, compassion for those who suffer, and solidarity are the principles which are the very foundation of the Geneva Conventions. |
Уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах, проявление сочувствия к тем, кто испытывает страдания, и солидарность - вот те принципы, которые лежат в самой основе Женевских конвенций. |
Ms. Katungye: Uganda voted in favour of the draft Declaration on Human Cloning because, as a nation, we are firmly opposed to all forms of cloning that involve the destruction of embryonic stem cells and erode respect for and the protection of human dignity. |
Г-жа Катунгье: Уганда проголосовала за проект Декларации о клонировании человека как страна, решительно выступающая против всех форм клонирования, предполагающих уничтожение эмбриональных стволовых клеток и подрывающих уважение человеческого достоинства и его защиту. |
The Committee is concerned about inadequate enforcement of existing legislation to ensure that children are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватный уровень исполнения действующего законодательства, предусматривающего гуманное обращение с детьми и уважение присущего человеку чувства человеческого достоинства. |
Parties to this Convention shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to the application of biology and medicine. |
Стороны этой Конвенции должны защищать достоинство и уникальность всех людей и гарантировать каждому без каких бы то ни было различий уважение их неприкосновенности и других прав и основных свобод в сфере применения биологии и медицины. |
That text expressed a desire to oppose the construction of the fence in order to protect the constitutional rights that might be violated by that measure, particularly the right to human dignity. |
В этом документе выражается стремление противодействовать возведению ограды в целях защиты конституционных прав, которые могут быть нарушены этой мерой, в частности права на уважение достоинства личности. |
It should be noted that educational texts have been changed in order to reflect new perceptions of the family's role, equality between men and women, aspects of personal dignity and self-esteem, and marital responsibilities. |
Важно отметить изменения в учебниках с учетом новой роли семьи, равенства мужчин и женщин и таких аспектов, как уважение достоинства, самооценка и ответственность супругов. |
He understood that people might have had divergent outlooks in the past, but no society worthy of the name could deprive a person of his fundamental right to a decent life and to respect for his human dignity. |
Разумеется, он понимает, что в прошлом образ мышления мог быть различен, но ни одно цивилизованное общество не может лишить какого-либо человека его основного права на достойную жизнь и на уважение его личности. |
With regard to the situation of women in Senegal, she wondered whether the fact that polygamy was authorized by law meant that women were considered in a manner incompatible with their fundamental right to dignity and equality. |
В связи с положением женщин в Сенегале г-жа Эват спрашивает, не означает ли институционализация полигамии того, что к женщинам применяется подход, который несовместим с их основным правом на уважение достоинства и равноправие. |
The Tunisian Government stated that Tunisia's health policy attached special importance to the protection of the health of human beings in conditions guaranteeing respect for their dignity and rights. |
Тунисское правительство указало, что в ходе осуществления в Тунисе политики в области здравоохранения особое значение придается охране здоровья человека в условиях, гарантирующих уважение его достоинства и его прав. |
The International Fellowship of Reconciliation (IFOR) is a worldwide network of women and men working for the creation of a peaceful and just world community, with full dignity and freedom for every human being. |
Международное братство примирения (МБП) является всемирной организацией женщин и мужчин, борющихся за создание мирного и справедливого мирового сообщества, в котором обеспечиваются уважение достоинства и полная свобода каждого человека. |
At the national level, the Constitution establishes the defence of the human person and respect for the individual's dignity as the highest purpose of society and the State. |
На национальном уровне в Конституции защита физических лиц и уважение человеческого достоинства относятся к категории высших целей общества и государства. |
(c) The right to respect and consideration for their personal dignity in office; |
с) уважение и соблюдение человеческого достоинства в ходе исполнения служебных обязанностей; |
It follows that it is for the State to tackle socially created obstacles in order to ensure full respect for the dignity and the human rights of persons with disabilities. |
Из этого следует, что государство обязано решать искусственно созданные социальные проблемы, с тем чтобы обеспечить полное уважение достоинства и прав человека инвалидов. |
This is an historic event in which there has been broad participation by civil society, non-governmental organizations, our Governments and, finally, a number of eminent persons who have immortalized the equality, human rights and, above all, the dignity of persons with disabilities. |
Это историческое событие, в котором приняло широкое участие гражданское общество, неправительственные организации, наши правительства и, наконец, ряд видных деятелей, закрепивших навечно равенство прав человека и, прежде всего, уважение достоинства инвалидов. |
While financial resources are cardinal to positive outcomes in conflict zones, Zambia would support cooperative mechanisms that ensure human dignity based on the development of coherent strategies and policies that would protect civilians in armed conflicts. |
Хотя финансовые ресурсы и имеют ключевое значение для достижения позитивных результатов в зонах конфликта, Замбия выступает в поддержку создания механизмов сотрудничества, гарантирующих уважение человеческого достоинства на основе разработки последовательных стратегий и планов, призванных обеспечивать защиту гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
In a popular vote in November 2005, the people decided to amend article 27 of the Constitution, enshrining the State's responsibility to respect and protect human dignity and setting out the right of every person to life. |
В ходе общенародного голосования в ноябре 2005 года население решило внести поправки в статью 27 Конституции, устанавливающие ответственность государства за уважение и защиту человеческого достоинства и закрепляющие право каждого человека на жизнь. |
A good house, if owned, can also be used as collateral for a loan. Homeownership, even in an informal settlement, gives respect and dignity. |
Хороший дом, находящийся в собственном владении, также может использоваться в качестве залога для получения ссуды. Домовладение, даже в неофициальном поселении, придает уважение и достоинство человеку. |
It is providing us with the opportunity to rethink our policies and to anticipate the changes our countries will have to make in order to achieve a level of sustainable development that respects human dignity and the need to preserve the ecosystem. |
Оно предоставляет нам возможность для пересмотра своей политики и размышления о том, какие изменения должны произойти в наших странах для достижения такого уровня устойчивого развития, при котором было бы обеспечено уважение человеческого достоинства и необходимость сохранения экосистем. |
The bearings guiding our actions, including here in the United Nations, are tolerance, openness and respect for the dignity and rights of the individual, minorities and whole nations. |
Теми основополагающими принципами, которыми мы руководствуемся в своих действиях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций, являются терпимость, открытость и уважение достоинства и прав как отдельной личности, так и меньшинств и целых наций. |
At the 1993 World Conference on Human Rights, new legal principles had emerged, such as poverty eradication and the dignity of the human person, and the possibility of achieving freedom had become a genuine reality. |
На Всемирной конференции по правам человека в 1993 году были сформулированы новые правовые принципы в таких областях, как борьба с нищетой и уважение достоинства человеческой личности, и возможность обретения свободы стала реально достижимой. |
Mr. PÉREZ BUSTILLO expressed his association's solidarity with the women of the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development in their fight for universal dignity. |
Г-н ПЕРЕС БУСТИЛЬЁ выражает солидарность представляемой им ассоциации с женщинами Азиатско-тихоокеанского форума по вопросам положения женщин, права и развития в их борьбе за всеобщее уважение человеческого достоинства. |
Freedom of expression and assembly are restricted by law only in light of the needs of national defence, public order and security, and the need to guarantee respect for the dignity of citizens. |
Свобода выражения мнений и собраний ограничивается законом лишь в интересах национальной обороны, общественного порядка и безопасности, а также в свете необходимости гарантировать уважение достоинства граждан. |
These principles notably include: - The need to respect the dignity of boys, girls and young persons; - The need to implement programmes to eradicate violence against women. |
Из этих положений следует отметить следующие: - уважение достоинства мальчиков, девочек и подростков; - программы по искоренению насилия в отношении женщин. |