On a broader level, the mission of the National Gendarmerie is to serve a State governed by law in which dignity and respect for the human person are the rule. |
Кроме того, в более общем плане на национальную жандармерию возложена задача способствовать построению правового государства, в котором торжествуют достоинство и уважение человеческой личности. |
As a crucial attempt to uphold mutual respect, sympathetic understanding and tolerance, the dialogue among civilizations is the only means to build a world of human dignity, solidarity and hope. |
Представляя собой исключительно важную попытку укрепить взаимное уважение, сочувственное понимание и терпимость, диалог между цивилизациями является единственным средством построить мир, основанный на достоинстве человеческой личности, солидарности и надежде. |
The Committee is encouraged that a growing number of States are taking appropriate legislative and other measures to assert children's right to respect for their human dignity and physical integrity and to equal protection under the law. |
Комитет воодушевлен тем, что все большее число государств принимают соответствующие законодательные и другие меры для утверждения права детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности, а также равную защиту в рамках закона. |
The High Commissioner recalled that any transfer of an individual must respect the rule of law, including the right to respect for a person's inherent dignity and due process. |
Верховный комиссар также напоминала, что любая передача лица должна осуществляться с соблюдением норм права, включая право на уважение присущего человеку достоинства и на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
Once visible, it is clear that the practice directly conflicts with the equal and inalienable rights of children to respect for their human dignity and physical integrity. |
Как только эта практика становится очевидной, ясно, что она прямо противоречит равным и неотъемлемым правам детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности. |
Ms. Villalba recommended that new values and practices that uphold dignity and respect for every human being should be promoted in a region that had become increasingly pluralistic. |
Г-жа Вильяльба рекомендовала вести в регионе, который становится все более плюралистическим, пропаганду новых ценностей и практики, поддерживающих достоинство каждого человека и уважение к нему. |
In the Government's view, it might be perceived as potential interference with human rights, especially human dignity and equality of people before the law irrespective of social or ethnic origin or property. |
По мнению правительства, он может рассматриваться как потенциальное вмешательство в сферу прав человека, в частности в качестве нарушения права на уважение человеческого достоинства и равенство людей перед законом, независимо от социального или этнического происхождения или собственности. |
In accordance with the recommendations of the Special Rapporteur, the French authorities guarantee respect for the dignity of persons deported and do not have recourse to procedures considered "degrading". |
В соответствии с рекомендациями Специального докладчика французские власти гарантируют уважение достоинства лиц, препровождаемых к границе, не прибегая к методам, которые были сочтены "унизительными". |
Whatever their circumstances, older people have the same right as anyone else to dignity, social security, an adequate standard of living, health and social services, and participation in society. |
Пожилые люди, какими бы ни были их жизненные обстоятельства, имеют такое же, как и все, право на уважение своего человеческого достоинства, социальное обеспечение, достойный уровень жизни, медицинское и социальное обслуживание, а также на участие в жизни общества. |
By this route important aspects of self-determination, the right to life, respect for the views and dignity of the poor, accountability and transparency could all be realized. |
Таким образом, можно добиться реализации таких важных устремлений, как самоопределение, право на жизнь, уважение мнений и достоинства бедноты, подотчетность и транспарентность. |
The Parties agree to combine their efforts aimed at promoting Republican ethics and morality within their respective forces, with respect for human dignity and fundamental rights. |
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, решили объединить свои усилия в целях претворения в жизнь республиканского морального кодекса в рядах своих сил, проявляя уважение к достоинству человека и основным правам человека. |
Japan aimed to create a society in which individuals enjoyed safety, a decent livelihood and dignity, with the support of the United Nations Trust Fund for Human Security and other bilateral schemes. |
Япония поставила перед собой цель создать, при поддержке Целевого фонда Организации Объединенных Наций для гуманитарной безопасности и других двусторонних программ, общество, в котором каждому человеку обеспечены безопасность, достойные средства к существования и уважение достоинства. |
(e) In the workplace, respect for human dignity and non-discrimination on the grounds of race should be promoted; |
ё) на рабочем месте следует поощрять уважение к человеческому достоинству и отсутствие дискриминации по признаку расы; |
Governments should make it a priority to educate the public as well as train law enforcement officers to respect and protect human dignity and to combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Правительству следует уделять первоочередное внимание просвещению общественности, а также подготовке сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы обеспечить уважение и защиту человеческого достоинства и вести борьбу с расизмом, расовой дискриминации и ксенофобии. |
The annual report by the NGO Amnesty International for 1999-2000 does not include Costa Rica, which indicates a recognition that the human dignity of all who live in the country is fully respected. |
В ежегодных докладах НПО "Международная амнистия" за 1999 и 2000 годы Коста-Рика не фигурирует, что подтверждает уважение со стороны властей человеческого достоинства всех жителей страны. |
There are other methods more in accordance with human dignity, safer and internationally approved, which protect in a more humane manner the physical and moral integrity of a prisoner who is resisting his guards. |
Существуют другие, более гуманные, более действенные и международно апробированные способы, которые обеспечивают уважение физической и психической неприкосновенности лишенных свободы, не выполняющих требования администрации . |
In promoting a world of dignity and respect for all, the international community can always count on the firm support and commitment of the Non-Aligned Movement. |
В своих усилиях по установлению мира, обеспечивающего достоинство и уважение для всех, международное сообщество может неизменно рассчитывать на твердую поддержку и преданность Движения неприсоединения. |
Bearing in mind that any person who is denied freedom has a right to human dignity, |
учитывая, что любое лицо, лишенное свободы, имеет право на уважение человеческого достоинства, |
This will help us to achieve our common goal of building a system of ethical values shared by all civilizations, to ensure respect for human rights and human dignity and to preserve our political, physical and ethnic plurality. |
Это поможет нам достичь общей цели построения системы этических ценностей, разделяемых всеми цивилизациями, обеспечить уважение прав человека и человеческого достоинства и сохранить наше политическое, физическое и этническое многообразие. |
We can join forces to eradicate poverty, which is a major cause of social injustice and political turmoil in the world, and guarantee dignity, respect and better living standards for every human being. |
Мы можем объединить наши усилия в борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин социальной несправедливости и политических потрясений в мире, и гарантировать достоинство, уважение и более высокий уровень жизни для всех людей. |
This peace can be achieved only within a framework of mutual trust and the will to live together with respect for the rights and the dignity of all the peoples of the region. |
Достижение этого мира возможно лишь в рамках взаимного доверия и стремления жить вместе, обеспечивая уважение прав и достоинства всех народов региона. |
Paragraph 2 of the same article, provides that States parties "shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the present Convention". |
В пункте 2 этой же статьи говорится, что государства-участники "принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы школьная дисциплина поддерживалась с помощью методов, отражающих уважение человеческого достоинства ребенка в соответствии с настоящей Конвенцией". |
It provides guidelines that are of use in appraising the authorities' respect for every citizen's right to dignity and an adequate standard of living. |
В нем определены критерии, которые позволяют оценить соблюдение государственными органами права каждого гражданина на уважение его достоинства и на достаточный жизненный уровень. |
The Government and people of Egypt are also convinced that respect for the humanity, dignity and honour of the human person is the only way to achieve sustainable development on a firm basis of knowledge, science and general culture. |
Правительство и народ Египта также убеждены в том, что уважение человеческих качеств, достоинства и чести человека - это единственный способ обеспечить устойчивое развитие на незыблемой основе знаний, науки и общей культуры. |
By using the expression "such as", the drafters of the Covenant had deliberately left ample room for the provision to be interpreted in the widest possible way so as to ensure that all persons were treated with humanity and dignity at all times. |
Используя слово "как-то", составители Пакта умышленно не создали большие возможности для самого широкого толкования этого положения, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение со всеми лицами и уважение их достоинства. |