Pursuant to article 6 of the Law on Scientific Research, the fundamental principles of scientific research is inviolability and protection of person and human dignity. |
Согласно статье 6 Закона о научных исследованиях, основополагающими принципами научных исследований являются уважение и защита личности и человеческого достоинства. |
Our organization affirms the fundamental right of equality and dignity for women, the right of women to be free of violence. |
Наша организация подтверждает основное право женщин на равенство с мужчинами и на уважение их человеческого достоинства, в соответствии с которым женщины не должны подвергаться насилию. |
Turning to his second point, he agreed with those who did not see the "right to dignity" envisaged in draft article 10 as a distinct human right. |
Касаясь второго аспекта, сэр Майкл Вуд, подобно другим членам Комиссии, не считает, что "право на уважение достоинства", предусмотренное в проекте статьи 10, представляет собой отдельное право. |
They opened the eyes of the world community to such key issues as human dignity, equality, tolerance, peace, national and international security, social and economic progress, and respect for human rights. |
Они открыли глаза мировому сообществу на такие ключевые вопросы, как человеческое достоинство, равенство, терпимость, мир, национальная и международная безопасность, социально-экономический прогресс и уважение прав человека. |
The right to reputation is the right of a citizen not to be injured in his/her honour, dignity and estimation in which he/she is held by the community. |
Право на защиту репутации - это право гражданина на то, чтобы не были ущемлены его честь, достоинство и уважение, которыми он пользуется в обществе. |
The Constitution safeguards respect for a number of civil, political and social rights (arts. 4-25) and protects human dignity (art. 2). |
Конституция гарантирует соблюдение ряда гражданских, политических и социальных прав (статьи 4-25), а также уважение и защиту достоинства личности (статья 2). |
The purpose of such ethical undertaking is to enhance respect for the dignity of the human being and human rights, as well as peaceful coexistence and justice. |
Цель такой процедуры - повысить уважение достоинства личности и прав человека, а также мирного сосуществования и справедливости. |
It shall be protected by the State, which shall guarantee workers' dignity, a decent living and fair remuneration that covers their own and their families' needs. |
Он находится под охраной государства, которое обеспечивает трудящимся уважение их достоинства, приличествующее существование и справедливое вознаграждение, дающее возможность удовлетворить их личные нужды и потребности семьи . |
During armed conflict, the essence of humanitarian action was to prevent and alleviate the suffering of people not taking part in hostilities, as well as ensure respect for life and dignity, which were the common heritage of all nations and all civilizations. |
В ходе вооруженных конфликтов гуманитарные мероприятия должны обеспечивать предупреждение и облегчение страданий населения, не участвующего в боевых действиях, а также уважение права на жизнь и человеческое достоинство всех людей, которые представляют собой общие ценности для всех народов и цивилизаций. |
Current circumstances require us to undertake a dialogue based on shared values, such as respect for life, defence of human dignity, equality among all and protection of the environment. |
Нынешние условия требуют от нас ведения диалога на основе совместных ценностей, таких как уважение жизни, защита достоинства человека, равенства между всеми и защита окружающей среды. |
Fourthly, we are committed to translate our words into a practical programme that actually changes the lives of the African masses, away from despair to a common future of hope and human dignity for all Africans. |
В-четвертых, мы преисполнены решимости претворить наши слова в практические программы, которые действительно изменят жизнь народов Африки, позволят им избавиться от чувства отчаяния, обрести общую надежду на счастливое будущее и обеспечить уважение человеческого достоинства всех африканцев. |
Section 31 of the Constitution of Nigeria, which dealt with the fundamental human rights of all Nigerians, stated: "Every individual is entitled to respect for the dignity of his person and, accordingly, no person shall be subjected to inhuman or degrading treatment. |
В пункте 31 конституции Нигерии, касающемся основополагающих прав всех нигерийцев, говорится: «Каждый имеет право на уважение достоинства его личности, и поэтому никто не может быть подвергнут бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
The Summit provided a very good opportunity to develop a framework for dialogue based on the principles of respect for human rights without discrimination, in order to ensure the recognition, protection and dignity of foreign domestic workers. |
Саммит предоставил хорошие возможности для создания основы для диалога на принципах уважения прав человека без дискриминации, с тем чтобы обеспечить признание, защиту и уважение достоинства иностранной домашней прислуги. |
It was emphasized that tolerance and respect are values common to virtually all religions in the world and that religious teachings have been a powerful force for recognizing the importance of human dignity. |
Подчеркивалось, что терпимость и уважение являются ценностями, практически общими для всех регионов мира, и что религиозные учения выступают как один из мощных факторов признания важности достоинства человеческой личности. |
The Act on Juvenile Courts, as a novelty in the Croatian legislation, also prescribes respect for the personality and dignity of a juvenile during the implementation of correctional measures (art. 92). |
Закон о судах по делам несовершеннолетних, который является новеллой хорватского законодательства, также предписывает уважение личности и достоинства несовершеннолетнего, подвергнутого исправительным мерам (статья 92). |
The Act on Penal Procedure provides in article 112 for the implementation of detention so as to ensure respect for the person and the dignity of detainees. |
Закон об уголовно-процессуальных действиях в статье 112 предусматривает, что содержание под стражей производится таким образом, чтобы обеспечить уважение личности и достоинства задержанных. |
It is essential to repeat that the training of this police force has always been governed and directed by the principles of law and respect for human dignity within the professional context of each of the departments of the Investigation Body. |
Здесь необходимо вновь подчеркнуть, что подготовка сотрудников полиции неизменно ориентирована на уважение и соблюдение человеческого достоинства с учетом профессиональных требований, предъявляемых к каждому из конкретных подразделений системы. |
Approaches to preventing violence should be positive and guided by a vision that focused on the human dignity of the child rather than on violence itself. |
Подходы к предупреждению насилия должны носить позитивный характер и руководствоваться концепцией, в основе которой лежало бы прежде всего уважение человеческого достоинства ребенка, а не проблемы насилия как такового. |
Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child and enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12 (1) and to participate in school life. |
Так, например, образование должно предоставляться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось уважение присущего ребенку достоинства и создавались возможности для свободного выражения ребенком своих мнений в соответствии со статьей 12(1) и участия в школьной жизни. |
There were also measures to ensure respect for human dignity and to protect young people, and any publication which failed to comply could be withdrawn from circulation. |
Принимаются также меры с целью обеспечить уважение человеческого достоинства и защитить молодых людей, и любая публикация, не отвечающая этим требованиям, может быть изъята. |
In order to fulfil this goal, Ecuador considers it essential that an international order based on justice, equity and equality is established to guarantee the respect of human dignity. |
Для достижения этой цели, по мнению Эквадора, необходимо создать международный порядок, основанный на справедливости, равенстве и равноправии, с целью гарантировать уважение человеческого достоинства. |
The eradication of poverty, the attainment of full employment and respect for human dignity at the highest level, as well as equal opportunity for all, are the fundamental values advocated by the Croatian Government. |
Искоренение нищеты, достижение полной занятости и уважение человеческого достоинства на самом высоком уровне, а также равные возможности для всех - основополагающие ценности, за которые выступает хорватские правительство. |
From the experience of the High Commissioner for National Minorities it had been understood that respect for the right of persons belonging to minorities to participate in public life was fundamental to the maintenance of their identity and dignity. |
Исходя из опыта Верховного комиссара по делам национальных меньшинств был сделан вывод о том, что уважение права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в общественной жизни имеет фундаментальное значение для поддержания их самобытности и достоинства. |
There is broad consensus in society that respecting human dignity as well as openness, tolerance, liberality and solidarity towards other people are among the most important objectives of education. |
Общество едино в том, что уважение человеческого достоинства, а также открытость, терпимость, либерализм и солидарность относятся к числу наиболее важных постулатов системы образования. |
Epidemiological HIV/AIDS monitoring should be conducted based on the need to ensure respect for the dignity of the people concerned, including their right to equality, confidentiality, privacy and protection against discrimination. |
Эпидемиологический мониторинг в отношении ВИЧ/СПИДа должен проводиться на основе учета необходимости обеспечивать уважение достоинства людей, включая их права на равенство, конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни и защиту от дискриминации. |