Fostering indigenous specificity did not necessarily mean going back to the past; it entailed the right of indigenous peoples to move forward, guided by their time-honoured collective values, such as respect for human life and dignity, representative decision-making processes and preservation of community rituals. |
Возрождение самобытности коренных народов отнюдь не означает возврат к прошлому, а предполагает реализацию их права продвигаться вперед, руководствуясь своими почитаемыми столетиями коллективными ценностями, такими как уважение человеческой жизни и достоинства, представительское принятие решений и сохранение народных обрядов. |
A critical shift in the overall approach towards disabled persons had occurred, recognizing their human value, dignity and potential and respecting their human and civil rights. |
Произошло критически важное изменение в общем подходе к инвалидам: в стране признаны их человеческая ценность, достоинство и потенциальные возможности, а также обеспечено уважение их прав человека и гражданских прав. |
Respect for the rights, liberties and dignity of a person is provided for by article 9 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia as a principle of criminal procedure. |
Уважение прав, свобод и достоинства личности предусматривается статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения в качестве принципа уголовного судопроизводства. |
In accordance with article 31 of the Constitution of Montenegro, everyone whose liberty has been restricted or is serving a penalty is guaranteed respect for human personality and dignity in criminal or other proceedings. |
В соответствии со статьей 31 Конституции Черногории, каждому человеку, свобода которого ограничена или который отбывает наказание, гарантируется уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного или иного разбирательства. |
The High Commissioner recalled that it was mandatory to meet the needs of future generations, so that they could enjoy rights and economic opportunities in conditions of dignity and sustainability. |
Верховный комиссар напомнила о необходимости учета потребностей будущих поколений, с тем чтобы они могли бы осуществлять права и пользоваться экономическими возможностями в условиях, которые бы обеспечивали уважение достоинства и устойчивость. |
He noted that in marking the twentieth anniversary of ICPD, it was vital to uphold the human rights of women, girls and all young people for their own dignity and well-being, as well as to meet future development goals. |
Он отметил, что в ознаменовании двадцатой годовщины МКНР важно обеспечить поддержку прав женщин, девочек и всех молодых людей на уважение собственного достоинства и благополучие, а также внести свой вклад в достижение будущих целей в области развития. |
Governments can influence the trajectory of consumption while enhancing dignity and social sustainability by investing in universal public services that ensure that the fruits of development are distributed to all, without discrimination. |
Правительства могут воздействовать на динамику потребления, более активно обеспечивая уважение достоинства людей и упрочение социальной устойчивости путем инвестирования в развитие системы всеобщего государственного обслуживания, гарантирующей распределение плодов экономического развития между всеми людьми без какой-либо дискриминации. |
The minimum pay rates by category are set in such a way as to ensure that civil servants are accorded dignity and consideration within society. |
Размер минимальной заработной платы устанавливается по категориям таким образом, чтобы он обеспечивал государственному служащему достойное положение и уважение в обществе. |
Chad noted that constitutional amendments had led to the strengthening of institutions, ensuring the incorporation of the universal values of human dignity, tolerance and freedom into domestic legislation. |
Чад отметил, что внесение поправок в Конституцию позволило укрепить государственные институты и обеспечить инкорпорацию во внутреннее законодательство таких универсальных ценностей, как уважение человеческого достоинства, терпимость и свобода. |
The vision of the organization is a future in which youth play a critical role in contributing to a world where peace, justice, solidarity, human dignity and respect for nature prevail. |
Концепция организации - в мире будущего молодежь играет важную роль, внося свой вклад в создание мира, где торжествуют мир, справедливость, свобода, солидарность, человеческое достоинство и уважение к природе. |
Article 332 states: "... Organs of civilian security are civil in nature and shall respect human dignity and rights, without discrimination of any kind". |
Кроме того, статья 332 гласит: "... Органы гражданской безопасности являются гражданскими и обеспечивают уважение достоинства и прав человека, не допуская никакой дискриминации". |
Freedom from discrimination in the recognition of legal capacity restores autonomy and respects the human dignity of the person in accordance with the principles enshrined in article 3 (a) of the Convention. |
Свобода от дискриминации при признании правоспособности восстанавливает самостоятельность и обеспечивает уважение человеческого достоинства лица в соответствии с принципами, закрепленными в пункте а) статьи 3 Конвенции. |
Assaults on human dignity include, for instance, degradation, stigmatization or social exclusion and other forms of conduct that deny the affected person's right to respect as a human being. |
Посягательства на человеческое достоинство включают, например, унижение, стигматизацию или социальное отчуждение и иные формы поведения, которые отказывают пострадавшему лицу в праве на его уважение в качестве человека. |
Pursuant to a circular issued by the Minister of Justice, prosecutors are also required to place custodial facilities under 24-hour inspection in order to prevent any potential abuse of the detainees in those facilities and preserve their human dignity. |
Согласно циркуляра, выпущенного Министерством юстиции, прокуроры также обязаны круглосуточно проверять места содержания под стражей, чтобы исключить возможные правонарушения в отношении задержанных лиц в этих учреждениях и обеспечить уважение их человеческого достоинства. |
More generally, participants referred to equality, equity, dignity, respect, tolerance and non-discrimination as important principles reaffirmed in the VDPA and stated that these principles should guide us today. |
В более общем плане участники упоминали равенство, справедливость, достоинство, уважение, терпимость и недискриминацию в качестве важных принципов, подтвержденных в ВДПД, и указали, что этими принципами нам нужно руководствоваться и сегодня. |
Rights-based participation is particularly necessary in order to ensure that the poorest and most marginalized people can make their voices heard, because of its principled foundations of dignity, non-discrimination and equality. |
Основанное на правах участие особенно необходимо для обеспечения того, чтобы беднейшие и наиболее ущемленные слои населения могли быть услышаны, поскольку в его основе лежат такие принципы, как уважение достоинства, отсутствие дискриминации и равенство. |
This right to take part and exert influence in decision-making processes that affect one's life is inextricably linked to the most fundamental understanding of being human and the purpose of rights: respect of dignity and the exercise of agency, autonomy and self-determination. |
Право участвовать в процессах принятия жизненно важных решений и оказывать на них влияние неразрывно связано с фундаментальным пониманием человеческой сущности и назначения прав: уважение человеческого достоинства и осуществление волеизъявления, автономии и самоопределения. |
Respect for the inherent dignity of those living in poverty must inform all participatory processes and strategies, and each person's expertise, experience and input must be valued. |
Уважение человеческого достоинства лиц, живущих в нищете, должно служить основой всех процессов и стратегий участия, и при этом необходимо ценить знания, опыт и вклад каждого человека. |
All right, let's get her out of there with some dignity. |
так, давайте её достанем оттуда, проявим уважение. |
The basis of its activities is the following philosophy statement: the Association's vision is a just world in which there is respect for human dignity and cultural diversity. |
Главное, к чему стремится Ассоциация, - это справедливый мир, в котором обеспечивалось бы уважение человеческого достоинства и культурного разнообразия. |
Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the development needs of women and invest in the future of society. |
Только та система, которая обеспечивает уважение неотъемлемого достоинства людей, обеспечит признание и уважение потребностей женщин в области развития и инвестирует необходимые средства в развитие общества в будущем. |
All individuals have the right to have their honour, dignity and liberty respected, and any discrimination in treatment constitutes a separate offence (Chapters 1-431 and 4-431 of the Criminal Code). |
Все лица имеют право на уважение их чести, достоинства и свободы, а любая дискриминация в обращении является отдельным преступлением (главы 1-431 и 4-431 Уголовного кодекса). |
Article 15 upholds the dignity of all persons and prohibits inhuman, degrading treatment or any condition that detracts from one's worth as a human being. |
В статье 15 провозглашается уважение к достоинству всех лиц и запрещаются бесчеловечное, унижающее достоинство обращение или условия, при которых принижается достоинство человека. |
According to article 20 of the Constitution, all persons have the right to education, which is to be oriented towards the dignity and full development of the human personality, thus strengthening respect for freedom and fundamental rights. |
Согласно статье 20 Конституции, все люди имеют право на образование, которое должно быть направлено на формирование чувства собственного достоинства и полное развитие человеческой личности, тем самым укрепляя уважение к свободе и основным правам. |
In its legislation, his country sought to preserve human dignity, eliminate all forms of discrimination and affirm the unity of mankind and cooperation between peoples for the common good, as did the international human rights bodies. |
В своем законодательстве его страна стремится обеспечить уважение человеческого достоинства, ликвидировать все формы дискриминации, а также подтвердить единство человечества и необходимость сотрудничества между народами на общее благо, что соответствует целям деятельности международных органов по правам человека. |