Similarly, in paragraph (8) of Article 11 it is mentioned that any detained or arrested person shall be treated so that human dignity is respected. |
Подобным образом в пункте 8 статьи 11 отмечается, что любое задержанное или арестованное лицо имеет право на уважение его человеческого достоинства. |
Respect for the dignity of the child requires that all forms of violence in the treatment of children in conflict with the law must be prohibited and prevented. |
Уважение достоинства ребенка требует запрещения и предупреждения всех форм насилия при обращении с детьми, находящимися в конфликте с законом. |
inviolability, respect and protection by public authorities of the inherent and inalienable dignity of the person; |
неприкосновенность, уважение и защита государственными властями присущего человеку и неотъемлемого достоинства личности; |
But human dignity also requires safeguarding other fundamental rights, including access to adequate shelter, clean water and sanitation, sufficient food, primary health care and education. |
Вместе с тем уважение человеческого достоинства предполагает также удовлетворение других основных прав, включая доступ к надлежащему жилью, чистой воде и санитарно-техническим средствам, продовольствию в достаточном объеме, первичной медицинской помощи и образованию. |
The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. |
Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
The Holy See stressed that States should increase their efforts to address violence based upon religious intolerance and that respect for human dignity should underpin the implementation of the Bangkok Declaration. |
Святейший Престол подчеркнул, что государствам следует активизировать свои усилия по борьбе с насилием, обусловливающимся религиозной нетерпимостью, и что уважение человеческого достоинства должно лежать в основе процесса осуществления Бангкокской декларации. |
The GNU and the international community have to work together to make human rights and respect for human dignity a reality for the people of the Sudan. |
ПНЕ и международное сообщество должны работать сообща, с тем чтобы права человека и уважение человеческого достоинства стали реальностью для народа Судана. |
It specifically includes the responsibility of the State to guarantee comprehensive attention, respect for dignity and non-discrimination, as well as to guarantee confidentiality for those living with HIV/AIDS. |
В нем конкретно оговаривается обязанность государства гарантировать всестороннее внимание, уважение человеческого достоинства и отсутствие дискриминации, а также конфиденциальность для тех, кто живет с ВИЧ/СПИДом. |
The United Kingdom regards torture as an affront to the inherent dignity and right to respect which is the inalienable birthright of every human being. |
Соединенное Королевство считает пытку оскорблением достоинства и нарушением права на уважение каждого человека, приобретаемого в силу рождения. |
The Code stipulates that all penal measures and penalties have to be applied in compliance with humanitarian principles, respect for human dignity being foremost among them. |
Кодекс устанавливает, что все уголовные меры наказания должны применяться в соответствии с принципами гуманности, один из которых - уважение человеческого достоинства. |
Respect for the honour, dignity and rights of the person; |
уважение чести, достоинства и прав личности |
Respect of human personality and dignity of detainees and their accommodation. Article 154 |
Уважение человеческой личности и достоинства задержанных и их размещение |
With knowledge and leadership, we can live up to the best of our traditions and ensure human dignity for all. |
Благодаря знаниям и разумному руководству мы сможем жить в согласии с нашими лучшими традициями и обеспечивать всем и каждому уважение человеческого достоинства. |
Bolivia recognizes that a person's dignity and freedom are inviolable and that it is the primary responsibility of the State to respect and protect them. |
Боливия признает, что достоинство и свобода человека неотъемлемы и что их уважение и защита составляют высший долг государства. |
Similarly, respect for the life and dignity of the person are cornerstones of the prison system built up since 1979. |
Кроме того, при образовании пенитенциарной системы в 1979 году одним из ее принципов стало уважение к жизни и человеческому достоинству. |
During this training, all necessary information to ensure respect for the dignity of the human person is imparted. |
На этих курсах обучают тому, как обеспечивать уважение человеческого достоинства задержанных лиц. |
The general and unequivocal rule governing police conduct is professionalism and strict respect for the fundamental rights, dignity and integrity of detainees. |
Главное правило, которым в своей профессиональной деятельности руководствуются наши сотрудники полиции, - это строгое соблюдение основных прав человека, а также уважение достоинства и неприкосновенности задержанного. |
It will also contribute in the long term to preventing attacks on human rights and building a just society upholding respect for the dignity and equality of all citizens. |
Оно будет содействовать также долгосрочному предупреждению нарушений прав человека и созданию справедливого общества, в котором будут гарантированы уважение человеческого достоинства и равенство всех граждан. |
The Law guaranteed conditions of dignity to the applicant throughout the procedure from the appraisal of the application's admissibility to the final decision. |
Этот Закон гарантирует уважение достоинства просителя на протяжении всей процедуры с момента рассмотрения приемлемости его ходатайства до вынесения окончательного решения. |
The document accorded the dignity and respect for women by emphasizing their Melanesian identity and values by upholding their traditional way of life. |
Документ утверждает достоинство женщин и уважение к ним, подчеркивая их меланезийские особенности и ценности, поддерживая их традиционный образ жизни. |
In principle 8, it is emphasized that judges should always conduct themselves in such a manner as to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary. |
В принципе 8 Основных принципов подчеркивается, что судьи должны всегда вести себя таким образом, чтобы обеспечить уважение к своей должности и сохранить беспристрастность и независимость судебных органов. |
It was also important to ensure that management treated all staff members with the utmost dignity and transparency, while fully respecting the terms of contracts. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы руководители проявляли в отношении всех сотрудников максимальное уважение и транспарентность, в полной мере соблюдая при этом условия контрактов. |
Article 10 of the Covenant requires that those deprived of their liberty be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Статья 10 Пакта предписывает гуманное обращение и уважение присущего человеческой личности достоинства применительно к лицам, лишенным свободы. |
Human dignity, core to human rights, implies respect for the individual, in his actuality and also in his potential. |
Человеческое достоинство, сердцевина прав человека, подразумевает уважение личности в окружающей ее действительности, а также ее потенциальных возможностей. |
The Constitution establishes fundamental principles and provides for the basic constitutional rights with the aim of protecting foreigners and other persons who could be subjected to racial assault, and securing respect for life, freedom and dignity. |
В Конституции заложены основополагающие принципы и закреплены основные конституционные права с целью защитить граждан иностранных государств и других лиц, которые могут подвергнуться нападению на расовой почве, и обеспечить уважение жизни, свободы и достоинства. |