Respect for the dignity of a human person is a requirement set out in the Constitution and a basic principle to be adhered to as required by "Believe in People like in Heaven", the idea governing the State activities. |
Уважение достоинства человеческой личности - это требование, закрепленное в Конституции, и основной принцип, которого надлежит придерживаться, как того требует концепция "верить в народ подобно тому, как верить в небеса", которым государство руководствуется во всей своей деятельности. |
The Constitution guarantees respect for person and dignity, while one of the basic principles of the Penal Code is the prohibition of extorting confessions or any other statements from the accused or other persons subject to the procedure. |
З. В Конституции гарантируется уважение личности и достоинства человека, тогда как согласно одному из базовых принципов Уголовного кодекса, запрещается принуждение обвиняемых или других лиц, подвергающихся соответствующей процедуре, к даче признательных или каких-либо иных показаний. |
Slovenia appreciated that the rule of law and representative democracy are well-rooted in Cape Verde and noted that the Constitution ensures the inviolability and inalienability of human rights and respect for the dignity of the person. |
Словения с удовлетворением отметила, что в Кабо-Верде глубоко укоренились принципы верховенства закона и представительной демократии, и указала на то, что Конституция обеспечивает нерушимость и неотъемлемость прав человека и уважение достоинства личности. |
Still another writer concludes that there is, in any event, a hard core of human rights that ensure respect for individuals' dignity and physical integrity and that are binding everywhere and on every authority. |
Другой автор приходит к такому выводу: «Во всяком случае, в области прав человека есть "основное ядро" прав, которые гарантируют уважение достоинства и физической неприкосновенности человека и подлежат исполнению в любом месте со стороны любой власти. |
He welcomed the approach taken to the obligation to respect the dignity of persons being expelled in draft article 10, and particularly the fact that the Special Rapporteur had combined respect with protection. |
Г-н Сабоя приветствует подход к обязательству уважать достоинство высылаемых лиц, принятый в проекте статьи 10, и особенно тот факт, что Специальный докладчик объединил в нем уважение и защиту. |
In addition to being a pervasive human rights violation in itself, it also impeded women's realization of their human rights to dignity, freedom and equality and, consequently, played a role in preventing them from exercising their citizenship rights that was often overlooked. |
Помимо того что это само по себе является нарушением прав человека, это также препятствует осуществлению женщинами своих прав человека на уважение, свободу и равенство и, следовательно, играет роль фактора, препятствующего осуществлению их гражданских прав, которые зачастую игнорируются. |
The Council also recommended that governments continue to use the principles set out in SUFA (equality, diversity, fairness, individual dignity and responsibility, sustaining social programmes and services) to guide the development of new social policies and programming. |
Совет также рекомендовал правительствам продолжать применять принципы, заложенные в СОСЕ (равенство, разнообразие, справедливость, уважение личного достоинства, ответственность, обеспечение эффективности программ и услуг социального характера), и руководствоваться ими при разработке новых мер и программ в социальной области. |
It proclaims that respect for and protection of human dignity constitute a primary obligation of the State and guarantees the rights of persons as individuals and members of the society, as well as the principle of the "constitutional welfare state". |
В ней провозглашается, что уважение и защита человеческого достоинства являются одним из главных обязательств государства, и гарантируются права людей как отдельных личностей и как членов общества, а также принцип «государства конституционного благоденствия». |
Area (a): Respect for prisoners' inherent dignity and value as human beings (rules 6, para. 1; 57-59; and 60, para. 11) |
Область (а): Уважение человеческого достоинства и человеческой значимости заключенных (правила 6, пункт 1; 57-59; и 60, пункт 11) |
Section 31 of the Constitution provides that "the right of the disabled and handicapped to respect and human dignity shall be recognized by the State and society." |
В статье 31 Конституции, предусматривается, что "право инвалидов и лиц с ограниченными возможностями на уважение и сохранение человеческого достоинства признается государством и обществом". |
This is a deliberate attempt to deny women, in particular young women and adolescent girls, their fundamental rights to life, health, dignity, equality and autonomy. |
Это - намеренная попытка не дать женщинам, в частности молодым женщинам и девочкам-подросткам, реализовать свои основополагающие права на жизнь, охрану здоровья, уважение человеческого достоинства, равенство и независимость, |
Efforts should be made to firmly establish the foundations of a social justice that are grounded on religious and moral teachings and values, and human rights and human dignity, in order to foster the values of social solidarity and thereby achieve social integration. |
Необходимо приложить усилия, с тем чтобы были заложены прочные основы социальной справедливости, опирающиеся на религиозные и нравственные учения и ценности, уважение прав человека и человеческого достоинства в целях поощрения ценностей социальной солидарности и тем самым достижения социальной интеграции. |
right to respect of human personality and dignity in the criminal or other procedure, in case of deprivation or limitation of liberty and during the execution of prison sentence (Article 31) |
право на уважение человеческой личности и достоинства человека в ходе уголовного или иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы и во время отбытия тюремного заключения (статья 31); |
In the area of criminal justice, in 2010 the Policy on Criminal Prosecution was adopted, setting out guidelines and requiring adherence in criminal prosecution to principles such as respect for human dignity, the presumption of innocence and legality. |
В сфере уголовного права в 2010 году была принята Политика уголовного преследования (ПУП), в которой определяются ориентирующие критерии и предусматривается подчинение уголовного преследования таким принципам, как уважение человеческого достоинства, презумпция невиновности, законность и ряд других. |
In addition, the values of respect for human dignity and the human rights of aliens set out in draft article 13 and the prohibition of discrimination established in draft article 14 were pillars of South Africa's Bill of Rights. |
Кроме того, такие ценности, как уважение к правам человека и правам человека иностранцев, определенные в проекте статьи 13, а также запрет на дискриминацию, установленный в проекте статьи 14, являются центральными положениями Билля о правах Южной Африки. |
Train judges, lawyers, law enforcement and immigration enforcement officers and ensure their sensitivity to the human rights of migrants, whatever their status, and the dignity owed to them. |
Обеспечить подготовку судей, адвокатов, сотрудников правоохранительных органов и сотрудников органов по соблюдению иммиграционного законодательства и обеспечить уважение ими прав человека мигрантов независимо от их статуса, а также присущего их личности достоинства. |
The conditions under which work is performed must respect the freedoms and dignity of workers, allow them normally to satisfy their needs and those of their family, to preserve their health and enjoy decent living conditions. |
Условия труда должны обеспечивать уважение свобод и достоинства трудящегося и позволять ему, как правило, удовлетворять его потребности и потребности его семьи, сохранять его здоровье и вести достойный образ жизни. |
Persons with disabilities should have equal access to all goods, products and services that are open or provided to the public in a manner that ensures their effective and equal access and respects their dignity. |
Инвалиды должны иметь равный доступ ко всем товарам, продуктам и услугам, открытым или предоставляемым для населения таким образом, чтобы обеспечить их эффективный и равный доступ и уважение их человеческого достоинства. |
Respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities are core values in Denmark. |
Ключевыми ценностями в Дании считаются уважение человеческого достоинства, свобода, демократия, равенство, верховенство права и уважение прав человека, в том числе прав лиц, принадлежащих к числу меньшинств. |
Furthermore, as a member the World Health Organization and the International Labour Organization, Algeria endeavoured to guarantee the fundamental rights of individuals, in particular the right to health and health care and the right to dignity and equality of migrant workers. |
Кроме того, будучи членом Всемирной организации здравоохранения и Международной организации труда, Алжир старался гарантировать основные права граждан, в частности право на здоровье и медицинскую помощь и право на уважение достоинства и равноправие трудящихся-мигрантов. |
National legislation establishes the principle of non-discrimination, which provides equal rights and liberties for all persons, groups of persons, and equality before the law, respect for the dignity of every human being, equal opportunities for all individuals and/ or groups of individuals. |
В национальном законодательстве закреплен принцип недискриминации, обеспечивающий равные права и свободы всем лицам, группам лиц, а также равенство перед законом, уважение достоинства каждого лица, равные возможности для всех лиц и/или групп лиц. |
The foundations of the human rights obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other degrading forms of punishment lie in the rights of every person to respect for his or her dignity and physical integrity and to equal protection under the law. |
Обязанность защищать права человека посредством запрета и искоренения любых видов телесного наказания и всех других унижающих достоинство видов наказания коренится в правах каждой личности на уважение достоинства, физическую неприкосновенность и равную правовую защиту. |
10.1 The dignity and the inviolable and inherent rights of the human person, the free development of his or her personality, and respect for the law and the rights of others are fundamental to political order and social peace. |
10.1 Достоинство личности, неприкосновенность прав, которые ей принадлежат, свободное развитие личности, уважение законов и прав других граждан являются основой политической системы и социального мира в стране. |
The Government was trying to mainstream gender equality, pursuing the goals of placing women in positions of responsibility, ensuring professional equality, ensuring respect for women's dignity and balancing professional and family life. |
Правительство стремится обеспечить повсеместное распространение принципа гендерного равенства, выдвигая женщин на ответственные посты, добиваясь соблюдения равенства на производстве, пропагандируя уважение к достоинству женщин, а также способствуя выравниванию баланса между работой и семейной жизнью. |
However, as noted by Namibia's Attorney General, "the mere existence of such instruments will be worthless without the effective enforcement in a society that has, as its foundations, the respect for human dignity." |
Однако, как отметил генеральный прокурор Намибии, «само существование таких инструментов ничего не будет стоить без налаживания эффективных правоохранительных механизмов и построения общества, в основе которого лежит уважение человеческого достоинства». |