Inspired by our respect for human dignity, our Government condemns all forms of racial discrimination and enthusiastically welcomes the forthcoming launch of the International Year for People of African Descent. |
Ратуя за уважение человеческого достоинства, наше правительство осуждает все формы расовой дискриминации и с энтузиазмом приветствует начало проведения в скором времени мероприятий в рамках Международного года лиц африканского происхождения. |
The Meeting took note of national efforts in countries of the region to improve conditions of detention in order to guarantee the dignity of life in prison and the human rights of prisoners, including their right to rehabilitation. |
Участники Совещания отметили предпринимаемые в странах региона национальные усилия по улучшению условий содержания под стражей, с тем чтобы гарантировать сохранение в тюрьмах достоинства человеческой жизни и уважение прав человека заключенных, включая их право на реабилитацию. |
Rwanda had lived through the trauma of genocide in 1994, in which more than 1 million people had perished, and the country's leaders had since put human dignity at the heart of policy-making. |
Руанда пережила шок геноцида в 1994 году, во время которого погибло более 1 млн. человек, и с тех пор лидеры страны ставят уважение человеческого достоинства во главу угла при выработке политических решений. |
Armenia expects the international community to continue to react promptly to such explicit cases of concern and unacceptable developments, which have undermined respect for justice, human rights and human dignity. |
Армения надеется на то, что международное сообщество будет продолжать оперативно реагировать на подобные очевидные вызывающие озабоченность случаи и неприемлемое развитие событий, которые подрывают уважение к правосудию, правам человека и человеческому достоинству. |
The objective was to pass legislation on traditional marriage that would enable women, who were so often neglected by tradition, to fully enjoy their inherent dignity. |
Целью проекта является принятие законодательства по вопросу о традиционных браках, с тем чтобы женщины, которые зачастую не получают поддержки в рамках традиционных правоотношений, могли бы в полной мере пользоваться правом на уважение своего достоинства. |
Article 5 of the African Charter on Human and Peoples' Rights connects respect for dignity with the prohibitions of slavery, torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Статья 5 Африканской хартии прав человека и народов увязывает уважение достоинства с запрещением рабства, пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения и наказания. |
The law, which respects women's dignity, has been subject to extensive judicial and constitutional challenges, and recently to parliamentary attempts to drop it. |
Этот закон, обеспечивающий уважение достоинства женщин, долгое время оставался в судебном и конституционном порядке, а недавно была принята попытка отменить его решением парламента. |
In resolution 16/3, the Council also requested the Advisory Committee to prepare a study on how a better understanding and appreciation of traditional values of dignity, freedom and responsibility could contribute to the promotion and protection of human rights. |
В резолюции 16/3 Совет также просил Консультативный комитет подготовить исследование о том, каким образом более глубокое понимание и уважение таких традиционных ценностей, как достоинство, свобода и ответственность, может способствовать поощрению и защите прав человека. |
Indigenous social systems are closely related to the culture on which they are based, including respect for the dignity of all members of the community, expressed through reciprocity, mutual trust and service to others. |
Социальные системы коренных народов тесно связаны с культурой, на которой они основаны, включая уважение достоинства всех членов общины, выражаемое через взаимность, взаимное доверие и помощь ближнему. |
I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. |
Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |
Indeed, in bolstering tolerance and respect for the right to difference and for the dignity of every people, we will avoid possible setbacks, attacks on human rights and the amalgam of terrorism and particular religions or regions. |
По сути, поощряя терпимость и уважение права отличаться от других, а также право на достоинство каждого народа, мы избежим возможных откатов назад, попраний прав человека и увязки терроризма с конкретными религиями или регионами. |
The right to life and respect for the human dignity of all people was an inalienable right of all persons and a founding principle of the United Nations. |
З. Право на жизнь и уважение человеческого достоинства всех людей является неотъемлемым правом каждого человека и основополагающим принципом деятельности Организации Объединенных Наций. |
The United Nation's noble ideals of good governance, democracy, multilateralism and respect for human dignity also serve as my guiding light in my capacity of high steward of my people. |
Благородные идеалы Организации Объединенных Наций, такие как благое управление, демократия, многосторонность и уважение достоинства человека, также являются для меня - как лидера моего народа - путеводной звездой. |
Accordingly, while the missions are military in character, every effort is made to ensure that the Paraguayan contingent is properly instructed in the matter of human rights and that the relevant regulations are translated into strict respect for human dignity. |
В этой связи, хотя такие миссии и носят военный характер, предпринимаются все усилия для того, чтобы парагвайский контингент был надлежащим образом проинструктирован по вопросам прав человека и в отношении норм, направленных на безусловное уважение человеческого достоинства. |
Among those fundamental rights are the rights to shelter and to the enjoyment of a standard of living that fosters human dignity. |
В их числе можно отметить право на жилье и право на жизненный уровень, обеспечивающий уважение человеческого достоинства. |
The Movement reiterates its commitment to promoting a world of dignity and respect for all, and we reaffirm that we shall continue to work with all those committed to making cooperation on the defence of human rights throughout the world a reality. |
Движение вновь заявляет о своей приверженности цели построения мира, в котором будут обеспечены достоинство и уважение для всех, и о нашем намерении продолжить работу со всеми, кто преисполнен решимости добиваться того, чтобы сотрудничество в целях защиты прав человека во всем мире стало реальностью. |
That is why Mexico believes that the international community must view it in a comprehensive manner that permits migratory flows to be legal, safe, orderly and respectful of human dignity. |
Вот почему Мексика считает, что международное сообщество должно подходить к ней комплексно, что позволит сделать миграционные потоки законными, безопасными, упорядоченными и обеспечивающими уважение человеческого достоинства. |
Our struggle for liberation was an affirmation of our struggle to affirm the human dignity and equality of all people and the human rights of all people. |
Наша борьба за освобождение была подтверждением нашей борьбы за уважение человеческого достоинства и обеспечение равенства всех людей и прав человека для всех. |
Initiatives should be conceived, planned, and implemented to the maximum extent possible, with the informed consent of affected communities, and include respect for indigenous peoples' dignity, human rights and cultural uniqueness . |
Инициативы должны разрабатываться, планироваться и осуществляться в максимально возможной степени с обоснованного согласия соответствующих общин и предусматривать уважение достоинства, прав человека и культурной уникальности коренных народов». |
In Germany, the prohibition on discriminating against a person on account of his/her race derives from each person's right to respect for and protection of human dignity. |
В Германии запрещение дискриминации по расовому признаку вытекает из права каждого человека на уважение и защиту его человеческого достоинства. |
Monaco has long ensured effective compliance with the fundamental rules in force in States governed by the rule of law, in order to protect and promote freedom, security and the dignity of the human person. |
Монако с давних пор гарантирует уважение основных норм, действующих в правовых государствах, которые обеспечивают защиту и поощрение свободы, безопасности и достоинства человеческой личности. |
The question of human rights is addressed with a selective approach, which casts suspicion even on initiatives based on a sincere desire to ensure respect for human dignity. |
В области прав человека также проявляется селективный подход, и в результате возникают подозрения даже в отношении инициатив, в основе которых может лежать искреннее стремление обеспечить уважение человеческого достоинства. |
Guaranteeing informed consent is fundamental to achieving the enjoyment of the right to health through practices, policies and research that are respectful of autonomy, self-determination and human dignity. |
Соблюдение принципа осознанного согласия имеет исключительно важное значение для реализации права на здоровье на основе практических мер, стратегий и результатов исследований, обеспечивающих уважение личной автономии, самоопределения и человеческого достоинства индивидуума. |
The advancement of knowledge, abilities and skills within a political body primed to respect dignity and the higher values of humanity, diversity, peace, solidarity and mutual cooperation should be aimed at. |
Следует стремиться к расширению знаний и развитию способностей и навыков в рамках такой политической системы, которая создана с тем, чтобы обеспечить уважение достоинства и высоких ценностей - гуманизма, многообразия, мира, солидарности и сотрудничества. |
The Universal Declaration of Human Rights was adopted, ushering in a new era focused on respect for human individuals, their dignity and right to life. |
Принятие Всеобщей декларации прав человека ознаменовало собой новую эру, в центре внимания которой было уважение прав человека, его достоинства и права на жизнь. |