(a) Everyone has a right to respect for their dignity and for their rights regardless of their genetic characteristics. |
а) Каждый человек имеет право на уважение его достоинства и его прав, вне зависимости от его генетических характеристик. |
On the other hand the bans do, the State party considers, acknowledge the author's right to respect for his dignity as a human being, and ensure that that right is indeed respected. |
По мнению государства-участника, эти меры, напротив, подтверждают признание его права на уважение его человеческого достоинства и обеспечивают реальное осуществление этого права. |
The struggle for human dignity to prevail over abuse and violations is based on unconditional respect for the basic principle of the inviolability of life, the acceptance of different opinions, mutual respect and the correct use of words. |
Борьба за то, чтобы уважение к человеческому достоинству возобладало над злоупотреблениями и нарушениями, основана на безоговорочном соблюдении основного принципа уважения человеческой жизни, на принятии различных мнений, взаимном уважении и правильном подборе слов. |
Wherever they are located, the women are entitled to reasonable access to basic health information and services and adequate protection to ensure preservation of their dignity and their physical integrity. |
Независимо от их местонахождения женщины имеют право на разумный доступ к базовой информации и услугам в области здравоохранения и надлежащую защиту, гарантирующую уважение их достоинства и неприкосновенность их личности. |
This shows that culture, religion and freedom of religion or belief are highly relative concepts whereas respect for life, dignity, integrity and non-discrimination, in short, fundamental rights of women, are invariants that can bring individuals together and unite them notwithstanding their differences. |
Это означает, что культура, религия, свобода религии или убеждений - довольно относительные понятия, тогда как уважение жизни, достоинства, неприкосновенности, недискриминация как краткое изложение основных прав женщины - инвариантные ценности, способные сблизить и даже объединить людей вне существующих у них различий. |
It is incumbent therefore upon those who have the edge and the power to bring about social and economic reforms to cater for the needs of the Roma and to reinforce their dignity. |
Поэтому обязанностью тех, кто имеет преимущество и власть, является проведение таких социальных и экономических реформ, которые отвечали бы потребностям рома и воспитывали уважение к ним. |
He would have liked to see other countries, particularly those in Africa, despite the burden of their financial difficulties and other constraints, provide support, however symbolic, for the Haitian people's struggle for democracy and respect for human dignity. |
Он хотел бы, чтобы другие страны, особенно страны Африки, несмотря на бремя их финансовых и других трудностей, оказали бы поддержку, пусть даже символическую, борьбе народа Гаити за демократию и уважение человеческого достоинства. |
A number of articles of the Constitution, which provided for the right to equality, respect for human dignity for all citizens and the rule of law, were referred to in the report. |
В докладе цитируется целый ряд статей Конституции, которые закрепляют право на равенство, на уважение человеческого достоинства для всех граждан и на верховенства правосудия. |
Two of the State policies embodied in the Constitution are respect for the dignity of every human person and protection of the basic civil and political rights of the people against State encroachment and abuses. |
Двумя из провозглашенных в Конституции принципов государственной политики являются уважение достоинства каждого человека и защита основных гражданских и политических прав народа от посягательств и нарушений со стороны государства. |
Respect for the inherent dignity of the human person is a primary obligation of prison administrators and is provided for in article 16 of the Grand Ducal regulations of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. |
Уважение достоинства человеческой личности является первостепенной обязанностью для пенитенциарной администрации, закрепленной в статье 16 Указа Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений. |
Likewise, article 14 of the Charter on Human Rights guarantees respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. |
Кроме того, статья 14 Хартии прав человека гарантирует уважение личности и достоинства человека в уголовном и любом другом судопроизводстве в случае задержания или ограничения свободы. |
In practical terms, these provisions have been taken over from the Constitution of the FRY which, in its article 25, guaranteed respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. |
На практике эти положения были перенесены из Конституции СРЮ, в статье 25 которой гарантировалось уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве в случае лишения и ограничения свободы. |
The promotion of human rights and respect for human dignity in all spheres must be the main guidelines for the activities of the United Nations and each of our nations. |
Поощрение прав человека и уважение достоинства человека во всех сферах должно выступать основным руководящим принципом всей деятельности Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Respect for the human personality and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom, as well as during the serving of a prison sentence, shall be guaranteed. |
Гарантируется уважение личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве, в случае лишения или ограничения свободы, равно как и при исполнении наказания. |
It reaffirms the dignity and worth of the human person, respect for human rights and the equal rights of men and women, and a commitment to social progress as measured by better standards of life, in freedom from want and fear alike. |
В нем вновь утверждаются достоинство и ценность человеческой личности, уважение к правам человека и равноправие мужчин и женщин, а также приверженность социальному прогрессу, критерием которого является улучшение условий жизни при отсутствии как нужды, так и страха. |
The same Article further stipulates that the Republic guarantees equal social dignity and equal protection of rights and freedoms and promotes the conditions for the effective participation of citizens in the economic and social life of the Country. |
В той же статье далее уточняется, что Республика гарантирует равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод, а также поощряет условия для эффективного участия граждан в экономической и социальной жизни страны. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
According to the statistics of the Latvian National Human Rights Office in 2005 the number of persons who submitted applications regarding alleged violations of the right to humane treatment and respect for human dignity in different kind of institutions, including closed institutions, doubled in 2005. |
Согласно статистическим данным Латвийского национального управления по правам человека, в 2005 году количество лиц, представивших заявления в отношении предполагаемых нарушений права на гуманное обращение и уважение человеческого достоинства в различных видах учреждений, включая закрытые учреждения, удвоилось. |
The draft charter met the requirements of articles 10 and 14 of the Covenant, including access to medical records, access to care, respect for the patient's dignity, privacy, and so on. |
Проект хартии отвечает требованиям статьей 10 и 14 Пакта, включая доступ к медицинским документам, к медицинскому обслуживанию, уважение достоинства пациента и конфиденциальности и т. д. |
Article 9, part 3, of the Code of Penal Procedure, entitled "Respect for rights, freedoms and individual dignity", provides that "during criminal proceedings no one must be subjected to degrading treatment or be held in humiliating conditions". |
Согласно части 3 статьи 9 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) Республики Армения, озаглавленной "Уважение прав, свобод и достоинства личности", предусматривается, что "в ходе уголовного процесса никто не должен подвергаться унижающему его достоинство отношению, содержаться в унизительных условиях". |
Article 9, part 1, for example, provides that "respect for the rights, freedoms and dignity of the individual is mandatory for all organs and participants in criminal proceedings". |
Так, например, часть 1 статьи 9 УПК гласит, что "уважение прав, свобод и достоинства лица обязательно для всех органов и участников уголовного процесса". |
Respect for the dignity of the human person, the sacredness of the family and the role of parents in children's upbringing were all basic values that the international community had solemnly recognized in the Convention on the Rights of the Child. |
Уважение достоинства человеческой личности, святость семейных уз и роль родителей в воспитании детей являются основополагающими ценностями, которые международное сообщество торжественно признало в Конвенции о правах ребенка. |
Democracy, good governance, respect for human rights and the rule of law are essential foundations for the attainment of peace and development and for upholding the dignity of the human person. |
Демократия, благое управление, уважение прав человека и соблюдение норм права являются важной базой для обеспечения мира и развития и для уважения достоинства человеческой личности. |
Africa, Asia and Latin America must be given the opportunity to emerge from their devastating past into a future which guarantees for them all the benefits of democracy and peace, respect for human rights, development and the restoration of the dignity of all their peoples. |
Африка, Азия и Латинская Америка должны получить возможность перейти из своего мрачного прошлого в будущее, гарантирующее им все блага демократии и мира, уважение прав человека, развитие, а также восстановление достоинства всех народов. |
Whenever one faces rampant famine, illiteracy, ignorance, illness and oppression, whenever human dignity is not secured by the lofty ideals of full-fledged democracy, or whenever the respect for human rights is not widely upheld, then peace, stability and progress are in question. |
Когда люди сталкиваются с ужасающим голодом, неграмотностью, невежеством, болезнями и угнетением, когда уважение человеческого достоинства не обеспечивается возвышенными идеалами развитых демократий, или уважение прав человека не соблюдается на широкой основе, тогда мир, стабильность и прогресс находятся под угрозой. |