For example, the training programme for Monegasque police officers includes a section devoted to respect for human dignity. |
Так, в процессе профессиональной подготовки сотрудников монегаскской полиции им прививается уважение человеческой личности. |
Article 10 of the ICCPR provides for the inherent dignity and humane treatment of all persons deprived of their liberty. |
Согласно статье 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, все лица, лишенные свободы, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
The Federal Republic of Germany has placed its identification with human rights and the inviolability of human dignity as supreme values at the peak of its Constitution, the Basic Law. |
Конституция (Основной закон) Федеративной Республики Германии провозглашает в качестве основополагающих принципов уважение прав человека и неприкосновенность человеческого достоинства. |
All arrestees, remand prisoners, and persons sentenced to imprisonment shall have the right to be treated with humanity and with respect for dignity. |
Все арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства . |
Since the right to dignity was being considered in the specific context of expulsion, paragraph 1 of former draft article 10 setting forth the general rule that human dignity was inviolable had been eliminated. |
Поскольку право на уважение достоинства было предусмотрено таким образом в конкретном контексте высылки, был исключен пункт 1 бывшего проекта статьи 10, в котором провозглашалась общая норма недопустимости нарушения человеческого достоинства. |
The voluntary departure of the alien facing expulsion permits greater respect for human dignity while being easier to manage administratively. |
Добровольное возвращение высылаемого иностранца позволяет оптимальным образом обеспечить уважение человеческого достоинства, и в административном плане является наиболее простой процедурой. |
It now falls upon us to reverberate our hard-won freedom through respect for human dignity in all of our practices. |
Теперь нам предстоит воплотить идеалы свободы, которые мы отстояли в трудной борьбе, в уважение достоинства человеческой личности во всей нашей деятельности. |
The new system protects prisoners' dignity, and prison facilities are being upgraded in order to reduce overcrowding. |
Она предполагает большее уважение к достоинству заключенных и переоборудование центров содержания под стражей для уменьшения перенаселенности. |
All voices have called for a people-centred and planet-sensitive agenda to ensure human dignity, equality, environmental stewardship, healthy economies, freedom from want and fear and a renewed global partnership for sustainable development. |
Все участники обсуждений призывают принять такую ориентированную на учет интересов и нужд людей и сохранение нашей планет повестку дня, которая будет обеспечивать уважение человеческого достоинства, равенство, охрану окружающей среды, оздоровление экономики, свободу от нужды и страха и обновление глобального партнерства в целях устойчивого развития. |
In the context of health and end-of-life care, dignity and respect for all human rights is key for the well-being of older persons. |
Когда речь идет об охране здоровья и уходе за пациентами в конце жизни, ключевое значение для благополучия лиц пожилого возраста приобретают сохранение достоинства и всестороннее уважение прав человека. |
As for the argument of diversity employed to justify practices of that kind, certain values, such as the dignity of the human being, had a universal nature that transcended cultural differences. |
В заключение оратор отмечает, что, каковы бы ни были аргументы тех, кто апеллирует к принципу многообразия для обоснования такого рода деятельности, существуют определенные ценности, такие, например, как уважение человеческого достоинства, которые имеют универсальный характер и более значимы, чем культурные различия. |
When dealing with subjective or intimate concepts like faith, respect and individual dignity, we can only hope to encourage debate within individual systems, not between them. |
Когда имеешь дело с такими субъективными и личными концепциями, как вера, уважение и достоинство личности, можно лишь надеяться на то, что удастся вызвать дебаты внутри индивидуальных систем, а не между ними. |
This focus would help give refugees back their dignity, in line with the theme of "Respect" in UNHCR's 50th anniversary year. |
Это поможет вернуть беженцам их достоинство в полном созвучии с темой "Уважение", которая является лейтмотивом этого юбилейного года, когда УВКБ отмечает свое пятидесятилетие. |
For persons who are not able to work due to disability and for persons beyond working age, a standard of living that allows them to maintain their self-respect and dignity should be promoted. |
Нетрудоспособным по инвалидности и лицам пенсионного возраста должен быть обеспечен уровень жизни, который позволит им сохранять уважение к себе и свое человеческое достоинство. |
What I take away, and this in some ways is the most important, he espoused and exhibited a reverence for dignity that was really, really unusual. |
Он признавал и демонстрировал уважение к достоинству человека, что было очень, очень необычно. |
In accordance with article 109 of the Act, the government procurator, as the person responsible for ensuring compliance with the law, guarantees that the citizen's dignity is respected and that under no circumstances will he be subjected to unlawful restrictions of his rights. |
В соответствии со статьей 109 Уголовно-процессуального кодекса прокурор, осуществляющий надзор за соблюдением законности, гарантирует уважение достоинства граждан и отсутствие незаконных ограничений их прав. |
Held incommunicado and therefore without any link to the outside world, the conditions in which he was detained were conducive to ill-treatment, in violation of his rights to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of his person. |
При отсутствии какой-либо связи с внешним миром условия, в которых он содержался под стражей, способствовали жестокому обращению в нарушение его права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
(b) Robinsonian Technical Schools, in which education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. |
Ь) Функционирование Робинзонианских технических училищ, в которых обучение и работа являются главными процессами, позволяющими обеспечить защиту и развитие личности, а также уважение достоинства. |
The document sets out a framework based on an approach to population centred on dignity and equality and development strategies, programmes and policies for the region. |
В основу этого документа положен подход, предусматривающий уважение человеческого достоинства, обеспечение равенства и разработку стратегий, программ и планов в области развития региона. |
These ideals - respect for human rights and human dignity, and the responsibility of citizens to ensure that their governments respect those rights - represent humanity's highest aspirations. |
Эти идеалы - уважение прав человека и человеческого достоинства, ответственность граждан за соблюдение правительством этих прав - олицетворяют самые высокие стремления человечества. |
According to these texts, no one may be arbitrarily detained and, in the event of detention, the prisoner must be treated humanely and with due respect for the inherent dignity of the human being. |
Согласно положениям этих документов, никто не может быть подвергнут произвольному задержанию, а в случае лишения свободы заключенные имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
The Committee also suggests that awareness-raising campaigns be conducted to ensure that alternative forms of discipline are administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the Convention. |
Комитет также рекомендует проводить пропагандистские кампании с целью обеспечить применение альтернативных мер по поддержанию дисциплины, обеспечивающих уважение человеческого достоинства ребенка и соответствующих положениям Конвенции. |
They envisage a common ground based on the inherent dignity and equal rights of all human beings and the fundamental principles of justice. |
В них предусматривается общая основа, главными составляющими которой являются уважение достоинства, присущего человеческой личности, и равные права для всех людей, а также основополагающие принципы правосудия. |
The adoption of the Universal Declaration sent a clear and unequivocal message - that dignity and justice were for all, including of course for women. |
Принятие Всеобщей декларации со всей определенностью и недвусмысленностью свидетельствовало о том, что право на уважение своего человеческого достоинства и справедливость имеют все, в том числе, разумеется, женщины. |
All of this is based on the overarching view that respect for persons and their dignity arises out of principles preceding the development of law, whose origins can be traced to the beginnings of human history. |
Уважение многообразия и плюрализма и неустанная борьба с безнаказанностью являются принципами, которых твердо придерживается наша страна со времени трагедии последних десятилетий. |