Thirdly, there is an imperative need to adapt and change perception and behaviour towards persons who are infected or ill in order to respect their dignity and their fundamental rights. |
В-третьих, существует настоятельная необходимость в адаптации и изменении представлений и поведения в отношении лиц, которые инфицированы или больны, с тем чтобы обеспечить уважение их человеческого достоинства и их основных прав. |
The right to dignity, which had been established in several international instruments and in judicial precedent, signified much more than a ban on cruel, inhuman or degrading treatment. |
Право на уважение достоинства, которое неоднократно провозглашалось в международных договорах и в судебной практике, выходит далеко за рамки запрещения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
In the United States of America, State immunity was urged to accord deference to the dignity of the "states of the Union". |
В Соединенных Штатах Америки "штаты, входящие в Союз" добились, чтобы государственный иммунитет оказывал уважение их достоинству. |
The team's work is aimed at adopting measures to compensate and eradicate impunity, in order to put an end in the future to all acts that jeopardize human dignity and respect for State institutions. |
За этим должно последовать принятие необходимых мер по восстановлению справедливости и недопущению безнаказанности, с тем чтобы избежать в будущем повторения деяний, ущемляющих достоинство человеческой личности и подрывающих уважение к государственным институтам. |
As a last resort, staff members of one gender are permitted to work in areas of a youth custody centre occupied by youth of another gender only to the degree that human dignity and privacy are not compromised. |
В качестве крайней меры пришлось разрешить сотрудникам одного пола работать в секциях исправительного центра для молодых людей противоположного пола при условии соблюдения ряда требований, включая уважение достоинства и неприкосновенность правонарушителей. |
We are encouraging religious tolerance among peoples and respect for the beliefs of the followers of other divine religions, while safeguarding their dignity and avoiding offending their symbols. |
Мы поощряем проявление религиозной терпимости в отношениях между людьми, уважение религиозных убеждений последователей других божественных религий и защиту их достоинства, а также призываем не допускать оскорбления их религиозных символов. |
We are pleased that the Madrid Declaration recognizes respect for human dignity and the promotion of human rights as a principle, as well among the bases for building good relations among all peoples. |
Мы удовлетворены тем, что в Мадридской декларации признается уважение человеческого достоинства и поощрение прав человека в качестве принципа и одного из основополагающих элементов для построения добрососедских отношений между всеми народами. |
What brings us together is respect for the dignity of all just as they are, and for diversity of their opinions, cultures and beliefs. |
Нас сближает уважение к достоинству всех - таких, какими они являются, - и к разнообразию их мнений, культур и верований. |
The radio-television activity is also regulated by a specific law, guaranteeing the impartiality, the right to information, respect of political opinions, religious convictions, personality, dignity, individual's privacy as well. |
Работа радио и телевидения также регулируется отдельным законом, гарантирующим, в частности, непредвзятость, право на информацию, уважение политических взглядов, религиозных убеждений, личности, достоинства и невмешательство в частную жизнь. |
Respect for the life, integrity and human dignity of each individual patient is pivotal, and efforts are made to ensure that the health services fulfil human rights standards. |
В этой связи ключевое значение имеет уважение жизни, неприкосновенности и человеческого достоинства каждого отдельного пациента, и предпринимаются усилия для обеспечения соответствия медицинских услуг правозащитным стандартам. |
States must ensure without discrimination that everyone has physical and economic access to sanitation, in all spheres of life, which is safe, hygienic, secure, socially and culturally acceptable, provides privacy and ensures dignity. |
Государства обязаны обеспечить, чтобы каждый человек без дискриминации имел физический и экономически возможный доступ к санитарным услугам во всех сферах жизни, которые были бы безопасными, гигиеничными, надежными, приемлемыми с социальной и культурной точек зрения, обеспечивали бы уединение и уважение достоинства. |
Where the State is complying with its duties to ensure access to sanitation facilities which are safe, hygienic, secure, socially and culturally acceptable, provide privacy and ensure dignity in a non-discriminatory manner, individuals have a responsibility to use such facilities. |
Когда государство соблюдает свои обязанности по обеспечению доступа к санитарным объектам, которые являются безопасными, гигиеничными, надежными, приемлемыми в социальном и культурном аспектах, и без дискриминации обеспечивают уединение и уважение достоинства, люди должны ответственно пользоваться такими объектами. |
Prison staff shall demonstrate competence, professionalism and sensitivity and shall preserve respect and dignity when searching both children in prison with their mother and children visiting prisoners. |
Персонал исправительного учреждения демонстрирует компетентность, профессионализм и деликатное отношение и проявляет уважение к человеческому достоинству во время обысков как детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, так и детей, пришедших на свидание с заключенными. |
Respect for the human dignity of all within the community - whether in detention or not - assumes genuine and effective participation in decisions that affect our lives, including those relating to the provision of education. |
Уважение человеческого достоинства всех членов общества, в том числе в местах лишения свободы, предполагает подлинное и эффективное участие в принятии решений, которые затрагивают жизнь человека, включая решения, касающиеся предоставления образования. |
Guidelines for field workers (confidentiality, security, respect for the dignity of victims, non-discrimination); |
руководящие принципы ведения работы на местах (конфиденциальность, обеспечение безопасности, уважение достоинства жертв насилия, недопущение дискриминации) |
These instruments emphasize Nigeria's obligations as a member State to put in place all necessary mechanisms required for eliminating gender discrimination, ensuring equality and human dignity to all women and men. |
В этих документах подчеркиваются обязательства Нигерии как государства-участника ввести в действие все механизмы, необходимые для ликвидации гендерной дискриминации, и обеспечить равенство и уважение человеческого достоинства всех женщин и мужчин. |
The State party should guarantee the right of detainees to be treated humanely and with respect for their dignity, particularly by relieving overcrowding, providing hygienic facilities and assuring access to health care and adequate food. |
Государству-участнику следует гарантировать право содержащихся под стражей лиц на гуманное обращение и уважение их человеческого достоинства, в частности посредством решения проблемы перенаселенности, обеспечения надлежащих санитарных условий и доступа к медицинскому обслуживанию и адекватному питанию. |
To preserve women's dignity, UNICEF targeted the needs of elderly and pregnant women, as well as those of reproductive age, by training Health Ministry personnel on the prevention of gender-based violence. |
Для того чтобы обеспечить уважение достоинства женщин, ЮНИСЕФ принял целенаправленные меры в интересах удовлетворения нужд и потребностей пожилых и беременных женщин, а также женщин репродуктивного возраста, организовав подготовку для сотрудников министерства здравоохранения по вопросам предупреждения насилия по признаку пола. |
Women must be equally empowered to decide the criteria for, and conditions of, belonging to communities of shared cultural values, and to decide the normative content of values and the contours and context of practices that respect, protect and promote their human dignity. |
Женщины должны быть наделены равными правами и возможностями определять критерии и условия принадлежности к сообществам с общими культурными ценностями и определять нормативное содержание этих ценностей и контуры и контекст тех видов практики, которые обеспечивают уважение, защиту и поощрение их человеческого достоинства. |
Respect for human dignity, however, necessarily implies respecting the various deep convictions and commitments of all human beings by legally guaranteeing their freedom to have and adopt a religion or belief of their own "choice". |
Вместе с тем уважение человеческого достоинства предполагает обязательное уважение разнообразных твердых убеждений и воззрений всех людей на основе гарантированной законом свободы иметь и принимать религию и убеждения по своему собственному «выбору». |
During the general debate of the sixty-sixth session, my delegation affirmed that respect for religious liberty is the fundamental path for peacebuilding, the recognition of human dignity and the safeguarding of the rights of the human person. |
В ходе общих прений на этой, шестьдесят шестой, сессии Ассамблеи, наша делегация заявила, что уважение свободы религии - это важнейший путь к миростроительству, признанию человеческого достоинства и защите прав человеческой личности. |
Prisoners may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty, and respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as that of free persons. |
Заключенные не должны подвергаться каким-либо лишениям или ограничениям, кроме тех, которые являются результатом лишения свободы; уважение достоинства таких лиц должно быть гарантировано на тех же условиях, что и свободным людям. |
Moreover, respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as for that of free persons. |
Кроме того, уважение достоинства таких лиц должно гарантироваться на таких же условиях, как и для находящихся на свободе лиц. |
The Code was binding and mandatory for everyone, and guaranteed the protection of human dignity, and respect for the universal and inalienable rights set out in international instruments, including the Convention. |
Этот обязательный для всех кодекс гарантирует также защиту человеческого достоинства и уважение универсальных и неотъемлемых прав, закрепленных в международных договорах, в том числе в Конвенции. |
In the context of the protection of persons in the event of disasters, human dignity is situated as a guiding principle both for any action to be taken in the context of the provision of relief, and in the ongoing evolution of laws addressing disaster response. |
В контексте защиты лиц в случае бедствий уважение человеческого достоинства представляет собой руководящий принцип как в связи с любыми мерами, которые должны быть приняты в контексте предоставления помощи, так и в ходе непрерывной эволюции положений законодательства, касающихся принятия мер реагирования на бедствия. |