Peacebuilding succeeded in situations where there was respect for human rights, inclusion, equity and justice in the sociocultural and economic spheres, which allowed all individuals to pursue the goals of prosperity, dignity and equality. |
Миростроительству успех сопутствует в ситуациях, когда обеспечивается уважение прав человека, отсутствие дискриминации, равноправие и справедливость в социокультурной и экономической сферах, позволяющие всем людям осуществить свои мечты о благополучии, достоинстве и равенстве. |
Such an explicit recognition should be included both in the preamble and, through a revision, in Rule 6, dealing with respect for inmates' inherent dignity and value as human beings. |
Такой прямой запрет должен быть включен как в преамбулу, так и в пересмотренное правило 6 и предусматривать уважение человеческого достоинства и человеческой значимости заключенных. |
Much remains to be done to secure the well-being, dignity and rights of those still on the margins, in addition to those of future generations. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы гарантировать благосостояние и уважение достоинства и прав как тех, кто все еще относится к маргинализированным группам, так и будущих поколений. |
International human rights instruments set forth as their basic principles the respect for dignity and value of person, prohibition of all forms of discrimination, ensurance of freedom and equality. |
Международное право, касающееся прав человека, считает своим основным принципом уважение достоинства и ценности человека, запрещение всяких форм дискриминации и обеспечение свободы и равенства. |
The African Union Fiftieth Anniversary Solemn Declaration reaffirmed the determination of African countries to anchor their Governments and institutions on the respect of the rule of law, human rights, dignity, popular participation and management of diversity and inclusive democracy. |
В торжественном заявлении по случаю пятидесятой годовщины Африканского союза подтверждена решимость африканских стран обеспечить, чтобы их правительства и учреждения руководствовались следующими принципами: уважение законности, права человека, достоинство, участие широких слоев населения и управление разнообразием и инклюзивная демократия. |
In some cases, lack of adequate infrastructure and resources hampers the establishment of a proper detention regime; but the dearth of relevant legal norms is just as significant an obstacle to safeguarding the life, health and dignity of those who have been detained. |
В ряде случаев отсутствие адекватной инфраструктуры и ресурсов препятствует установлению надлежащего режима содержания под стражей; однако неадекватность соответствующих правовых норм является столь же значимым препятствием на пути гарантирования права на жизнь, здоровье и уважение достоинства заключенных под стражу лиц. |
These documents set as objectives the realization of human rights, participation, equal opportunities, valuing of capabilities in social and economic development, and dignity and self-reliance for persons with disabilities. |
В этих документах поставлены задачи обеспечить для инвалидов реализацию прав человека, участие в жизни общества, равенство возможностей, признание их способности участвовать в социально-экономическом развитии, а также уважение достоинства и обеспеченность. |
These goods, which are primarily the responsibility of Government to deliver, provide critical means of reducing individual, hence overall, consumption, while at the same time realizing dignity and creating opportunity. |
Эти услуги, обязанность предоставлять которые в первую очередь лежит на правительстве, являются важным средством сокращения индивидуального и, следовательно, всеобщего потребления, гарантируя в то же время уважение человеческого достоинства и создавая новые возможности. |
Community protocols played a key role with particular regard to affirming the dignity of the community, and upholding and enhancing traditional community values like healing, respect and sustainable use of natural resources. |
Общинные протоколы играют ключевую роль, уделяя особое внимание обеспечению достоинства общины и поддержанию и укреплению традиционных общинных ценностей, таких как целительство, уважение и устойчивое использование природных ресурсов. |
This will instil confidence in the capacity of the United Nations to fulfil its responsibility to protect beneficiaries and to ensure respect for human dignity and the rule of law. |
Это позволит вселить уверенность в способность Организации Объединенных Наций выполнять свой долг по защите потребителей и обеспечить уважение достоинства человека и верховенства права. |
Developed countries should do more to honour their commitments in terms of development assistance, technology transfer, debt reduction and market access as genuine development implied integral respect for human life and dignity. |
Развитые страны должны активизировать усилия для выполнения своих обязательств в контексте оказания помощи в целях развития, передачи технологии, сокращения бремени задолженности и предоставления доступа к рынкам, поскольку реальное развитие предполагает неотъемлемое уважение человеческой жизни и достоинства. |
The obligation to treat all persons deprived of their liberty with humanity and with respect for their dignity was a fundamental rule, the application of which could not be dependent on the material resources available to a State party. |
Обязательство по гуманному обращению со всеми лицами, лишенными свободы, и уважение их достоинства являются основополагающей нормой, применение которой никоим образом не может зависеть от материальных ресурсов государств-участников. |
The members of the organization, from 10 to 30 years of age, are dedicated to building a culture that promotes the dignity of the human person through education, advocacy and culture. |
Члены организации в возрасте от 10 до 30 лет стремятся сформировать культуру, которая обеспечивает уважение достоинства каждого человека посредством обучения, пропаганды и проведения культурных мероприятий. |
OHCHR and the Department of Economic and Social Affairs had complementary roles to play in promoting implementation of the Convention at the national level with the common goal of advancing the freedom and inherent dignity of all people. |
УВКПЧ и Департамент по экономическим и социальным вопросам выполняют взаимодополняющие роли при обеспечении осуществления Конвенции на национальном уровне, имея общую цель - содействие свободе и уважение достоинства всех людей. |
Children with disabilities were one of the most marginalized groups, suffering dehumanizing violence and violations of their rights that took away their respect, dignity and individuality and sometimes their lives. |
Дети с инвалидностью составляют одну из наиболее маргинализированных групп населения, они страдают от бесчеловечного насилия и нарушений их прав, и это отнимает у них уважение, достоинство и индивидуальность, а порой и жизнь. |
Education is a key factor for learning about the human rights of each individual - rights which call for respect, equal treatment and dignity. |
Образование входит в число ключевых факторов обеспечения того, чтобы каждый узнал о своих правах человека - правах, предполагающих уважение, равное отношение и неущемление достоинства. |
One of the main restrictions on the enforcement of the freedom of the press, as a fundamental constitutional right, is that during their media content provision activities they must respect human dignity and human rights. |
Одним из основных ограничений при осуществлении свободы прессы как основополагающего конституционного права является требование о том, чтобы в своей деятельности она проявляла уважение к достоинству и правам человека. |
According to paragraph (1) of article 14 of the Press Freedom Act, media service providers have the obligation to maintain respect for human dignity in the media content they communicate. |
Пункт 1 статьи 14 Закона о свободе прессы гласит, что в передаваемых ими сообщениях средства массовой информации обязаны обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
It also aims at tightening law enforcement as well as instilling values concerning good citizenship and respect for human rights and human dignity. |
Он также ориентирован на укрепление правоприменительной системы и на привитие ценностей, касающихся активной гражданской позиции, и соблюдение прав человека и уважение человеческого достоинства; |
Respect for identity and non-discrimination, including respect and dignity for indigenous women |
уважение самобытности и недопущение дискриминации, включая уважение и соблюдение достоинства женщин коренных народов; |
The inclusive approach values students as persons, respects their inherent dignity and acknowledges their needs and their ability to make a contribution to society. |
При инклюзивном подходе в учащихся ценится их личность, гарантируется уважение присущего им достоинства и признаются их потребности, а также их способность вносить свой вклад в жизнь общества. |
This Article highlights the engagement of the Republic of San Marino to positively promote the principle of equality, not only by removing obstacles to its implementation but also by ensuring "equal social dignity and equal protection of rights and freedoms". |
Эта статья подчеркивает готовность Республики Сан-Марино положительным образом поощрять осуществление принципа равенства, не только устраняя препятствия для его реализации, но и обеспечивая "равное уважение человеческого достоинства и равную защиту прав и свобод". |
His delegation had endorsed a definition that was based on recognition of the inalienable dignity of the human person through fundamental elements of justice such as respect for the principle of legality, the presumption of innocence and the right to due process. |
Его делегация одобрила определение, опирающееся на признание неотъемлемого достоинства человека на основе важнейших элементов правосудия, таких как уважение принципа законности, презумпция невиновности и право на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
These measures include social aspects, awareness-raising, prevention, education, attention to the victim, emancipation of women and the fight against crime affecting the family environment, as well as gender equality, respect for human dignity and the freedom of the individual. |
Эти меры охватывают такие аспекты, как социальная помощь, повышение уровня информированности, предотвращение, образование, поддержка жертв, эмансипация женщин и борьба с преступлениями, затрагивающими семью, а также гендерное равенство, уважение человеческого достоинства и свободы личности. |
The education of children was crucial for the economic and social development of society and for the right of each child to live with respect and dignity. |
Предоставление детям образования является ключевым фактором экономического и социального развития общества и залогом соблюдения права всех детей на уважение и сохранение достоинства. |