The representative illustrated, through concrete figures, the advances made by women in many professions, in decision-making positions and in schooling, thanks to the policies of universal education, health and family planning. |
Используя конкретные данные, представитель рассказала о прогрессе, достигнутом женщинами во многих областях профессиональной деятельности, на таких направлениях, как принятие решений и школьное обучение, благодаря проведению политики всеобщего образования, здравоохранения и планирования семьи. |
A particular focus is on assisting elected local government officials to manage their cities along the principles of good governance: democratic and participatory decision-making, transparent management of public sector funds and involvement of civil society representatives. |
Особое внимание уделяется оказанию помощи избранным должностным лицам местных органов власти в управлении находящимися в их ведении городами в соответствии с принципами эффективного управления: принятие решений на демократической основе и с участием всех заинтересованных сторон, транспарентное управление средствами государственного сектора и привлечение представителей гражданского общества. |
Its curricular materials are concrete tools to be used by these professionals to teach and model the essentials of conflict resolution, which are: community-building, problem-solving and decision-making, understanding conflict, perception and diversity, anger management and effective communication. |
Наши учебные материалы используются этими специалистами в конкретных ситуациях для пропаганды и моделирования основ урегулирования конфликтов, к которым относятся: развитие общин, решение проблем и принятие решений, понимание сути конфликта, восприятие и разнообразие, преодоление ненависти и эффективное взаимодействие. |
This level of participation provides for an executive management group which is invested with real decision-making power with regard to the implementation of oceans-related programmes capable of providing timely reaction and guidance for the United Nations system on emerging ocean issues. |
Такой уровень участия делает ИКСПРО коллегией старших руководителей, которая облечена реальными полномочиями на принятие решений, затрагивающих осуществление программ морского профиля, и спосонаба обеспечить своевременное реагирование системы Организации Объединенных Наций на возникающие проблемы, сказывающиеся на Мировом океане, и соответствующим образом ее ориентировать. |
And, as Robert Jervis argued in Perception and Misperception in International Politics, published during the Cold War, the illusions that we create have an enormous influence on decision-making - even becoming a fundamental cause of conflict. |
И, как утверждал Роберт Джервис в своей работе «Восприятия и заблуждения в международной политике», опубликованной во время «холодной войны», иллюзии, которые мы создаем, имеют огромное влияние на принятие решений - и даже становятся основными причинами конфликтов. |
From the beginning, the indicators have been seen as being of primary use for augmenting and systematizing information available for decision-making at the national level. |
С самого начала считалось, что показатели главным образом предназначаются для увеличения объема и систематизации информации, представляемой лицам, ответственным за принятие решений на национальном уровне. |
Without a cabinet rank, she has little access to cabinet-level decision-making, weakening the policy function of NCRFW. |
Не являясь членом кабинета, она оказывает очень слабое влияние на принятие решений на уровне кабинета, и это подрывает главную задачу НКПФЖ. |
However, it is often circumstances external to the individual that render them "powerless", such as when one's exercise of decision-making and legal capacity is taken away by discriminatory laws or practices and given to others. |
Однако зачастую именно обстоятельства, имеющие внешний характер для лица, обусловливают его «беспомощность», например тогда, когда кто-либо осуществляет полномочия на принятие решений и когда какое-либо лицо лишается своей правоспособности в силу дискриминационных законов или практики и она передается другим лицам. |
Although desired results had been used to some degree to justify requests for financial resources, success or failure in achieving those results had no discernible effect on subsequent resource-allocation of and decision-making. |
Если не считать того, что ожидаемые результаты в определенной степени используются для обоснования дополнительных потребностей в ресурсах, успешное или безуспешное выполнение этих задач практически не влияет на последующее распределение ресурсов и принятие решений. |
New programmes targeted at building specific competencies include: coaching for improved performance, work planning, decision-making, information technology for managers and competency-based interviewing and selection. |
Новые программы, направленные на развитие конкретных профессиональных качеств, включают следующие элементы: наставничество в целях повышения эффективности работы, планирование работы, принятие решений, ознакомление руководящих работников с информационными технологиями и проведение собеседований и подбор кадров с учетом предъявляемых профессиональных требований. |
The HIV/AIDS Core Theme Group is in a position to determine the appropriate mechanisms for oversight and accountability of individual members of the AIDS Team, and provide rapid decision-making and resolution of disputes or other impediments to effective functioning of the Theme Group. |
Основная тематическая группа ООН по ВИЧ/СПИДу определяет соответствующие механизмы по обзору каждого ответственного члена группы по СПИДу, и обеспечивает быстрое принятие решений и разрешение споров или других препятствий в эффективной работе тематической группы. |
The decision-making power of the industry and various posts unions resides in the union assembly: decisions are taken by all of the workers of the union in question via a system of direct democracy and consensus. |
Принятие решений в рамках отраслевых и межпропрофессионльных союзов осуществляется на профсоюзных ассамблеях (рабочих собраниях): в принятии решений участвуют все трудящиеся-члены, на основе прямой демократии, консенсусом. |
The way in which work is organized in the two types of companies is very different, and as a result different terms must be used to describe the concept of decision-making and the content of the posts in question. |
Поскольку организация труда в них совершенно разная, то и термины, используемые для описания понятия "принятие решений" и перечня функциональных обязанностей по занимаемым местам, также не совпадают. |
Of course, if these bodies have been vested with decision-making power, the parties must abide by their decisions, but this is currently not done in practice except in the case of the regional human rights courts. |
В отличие от этого другие наблюдательные органы не имеют юридического права на принятие решений в сфере оговорок и в других сферах, где они имеют компетенцию на констатацию. |
This fact, in turn, may influence public policy decision-making and, concomitantly, have an impact on the maintenance over time, and on the inherent effectiveness, of such policies. |
Это, в свою очередь, может повлиять на принятие решений относительно вариантов государственной политики и одновременно с этим отразиться на сроках проведения такой политики в жизнь и на ее эффективности. |
At the family level, they include male control of wealth and decision-making within the family, conflict within the parent/child relationship and disparities in social and economic status. |
На уровне семьи к таким факторам относятся контроль семейного бюджета мужчиной, принятие решений в семье мужчиной, конфликты между родителями и детьми, а также неравное социально-экономическое положение. |
With increased membership, the enlarged EU will move towards greater unanimity, which makes decision-making even more difficult, and increases the likelihood of blocking coalitions of members. |
После расширения Евросоюза за счет новых членов для принятия решений потребуется еще большее единогласие, и, таким образом, принятие решений станет еще более сложным процессом, и при этом увеличится вероятность возникновения коалиций стран-участников, созданных для блокирования принятия определенных решений. |
However, even when it is delivered, many decision makers are unaccustomed to using scientific information, emphasizing the need for special training activities on the use of information for decision-making. |
Однако, даже когда передача информации обеспечивается, многие лица, ответственные за принятие решений, не знают, как пользоваться научной информацией, в связи с чем возникает необходимость в мерах по специальной подготовке в области использования информации в процессе принятия решений. |
The Scientific Committee's intention, in that strategic plan, to raise awareness among decision-makers, the scientific community and civil society with regard to ionizing radiation exposure and the related health and environmental effects would provide a sound basis for decision-making. |
Изложенное в этом стратегическом плане намерение Научного комитета повышать осведомленность лиц, отвечающих за принятие решений, научного сообщества и гражданского общества по вопросам ионизирующей радиации и связанными с ним медицинскими и экологическими последствиям позволит создать надежную основу для принятия решений. |
Both public and private decision makers have stressed the need for transparent and consistent data in an era of growing economic uncertainty and during a period when discrepancies among different economic indicators have become a deterrent to effective decision-making. |
Лица, ответственные за принятие решений в государственном и частом секторах, подчеркивали необходимость обеспечения сбора транспарентных и последовательных данных в эпоху растущей экономической нестабильности в период, когда расхождения между различными экономическими показателями препятствуют эффективному принятию решений. |
The foundation is evidently participation in the political system through an arrangement whereby indigenous peoples are allowed to determine the way that natural resources are used in their territories, where their tenure and authority is formally recognized and where decision-making is based on dialogue and consent. |
Очевидно, что ими движет стремление участвовать в политической системе с помощью механизма, позволяющего коренным народам определять формы использования природных ресурсов на их территориях и обеспечивающего официальное признание их права землепользования и власти и принятие решений с помощью диалога и на основе согласия. |
To make sociocratic ideals operational, Boeke used consensus decision-making based on the practices of the Quakers, which he described as one of the first sociocratic organizations. |
Для воплощения на практике социократических идеалов Боке использовал принятие решений методом общего согласия на основе практики квакеров, которую он назвал одной из первых социократических организаций. |
Breathtaking brinkmanship and 11th-hour decision-making leaving all bystanders wondering whether this time the cart might in fact go over the cliff? |
Захватывающее дух балансирование на грани войны и 11-часовое принятие решений, оставляющее всех наблюдателей в недоумении, неужели на этот раз телега упадет со скалы? |
But, as confidence in the group's decision-making - and in the impartiality of the secretariat - improves, members might give it some teeth, such as the ability to impose collective economic sanctions on recalcitrant members. |
Однако, по мере того как наладится принятие решений группой, а также обеспечится беспристрастность секретариата, членам группы нужно будет предоставить некоторое оружие, такое как возможность вводить коллективные экономические санкции для непокорных членов. |
When we start to see power over the core functions of government - spending, legislation, decision-making - then we're well on our way to an open government revolution. |
Когда мы начинаем замечать, что изменяются ключевые функции государства - распределение расходов, законотворчество, принятие решений - мы понимаем, что находимся на пути к «открытому государству». |