| The State party should take steps to involve the Sami by giving them greater influence in decision-making affecting their natural environment and their means of subsistence. | Государству-участнику следует предпринять шаги для вовлечения в этот процесс сами, дав им более широкую возможность влиять на принятие решений, касающихся их природной среды обитания и их средств к существованию. | 
| However, as noted above, women are in a minority of positions with authority, influence or decision-making power. | Тем не менее, как было отмечено выше, женщины составляют меньшинство на должностях, предполагающих наличие полномочий, возможностей влияния или прав на принятие решений. | 
| Such reform must be aimed at the creation of a more inclusive system in which power, decision-making and benefits are shared beyond a select group of States. | Такая реформа должна быть нацелена на создание более всеобъемлющей системы, в которой влиятельность, принятие решений и преимущества распределялись бы за пределами узкой группы государств. | 
| While still under-represented in decision-making positions, women have started to participate actively in conflict resolution, in peacekeeping, in defence and in foreign affairs. | Хотя женщины по-прежнему недопредставлены на постах, ответственных за принятие решений, они начинают активно участвовать в деле урегулирования конфликтов, поддержания мира, обороны и в иностранных делах. | 
| It was a question of conceptual and practical means of resolving key problems in such areas as personnel, strategic management, decision-making, rapid deployment, operational planning and data application. | Речь идет о концептуальных и практических способах решения насущных проблем в таких областях, как кадры, стратегическое руководство, принятие решений, быстрое развертывание, оперативное планирование и использование информации. | 
| As the long-term success of the Organization's mission depends more upon ICT, decision-making related to ICT becomes more critical. | Поскольку в долгосрочном плане успех в реализации задачи Организации зависит в большей мере от ИКТ, принятие решений, касающихся ИКТ, приобретает все большее значение. | 
| The Commission secretariat was also requested to develop, in collaboration with the organizations, a set of guidelines for those with decision-making responsibilities to support accountability for ensuring gender balance. | Секретариату Комиссии было также поручено разработать в сотрудничестве с организациями системы ряд руководящих принципов для лиц, на которых возложена ответственность за принятие решений, в целях содействия обеспечению подотчетности в деятельности по достижению гендерного баланса. | 
| The new UN was much better structured than its predecessor, and the world gained an institution that fosters debate and deliberative decision-making much more vigorously than is possible in consensus-driven organizations. | Новая организация, ООН, имела намного лучшую структуру, чем ее предшественница, и мир получил учреждение, которое поощряет дискуссии и совещательное принятие решений гораздо более энергично, чем это возможно в организациях, стремящихся к согласию. | 
| On the contrary, the appointment of special envoys and special representatives can greatly facilitate consultations, information sharing and decision-making within the international community. | Наоборот, назначение специальных посланников или специальных представителей может в значительной степени облегчить проведение консультаций, обмен информацией и принятие решений в рамках международного сообщества. | 
| The faster pace of commerce, innovations, communications, decision-making and actions with increasing impacts on others is widening the gap between the rich and the poor. | Ускорение темпов развития торговли и связи и процесса нововведений, а также принятие решений и осуществление мероприятий, все более активно влияющих на другие стороны, ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными. | 
| Since its first session, the Commission on Sustainable Development has emphasized the need for reliable, accessible and streamlined information both for national-level decision-making and for its own deliberations. | Начиная со своей первой сессии Комиссия по устойчивому развитию неоднократно подчеркивала необходимость предоставления достоверной, доступной и систематизированной информации как для лиц, ответственных за принятие решений на национальном уровне, так и ее собственных членов. | 
| Shared responsibility for childcare and domestic work had become more acceptable in urban homes, but decision-making remained in the hands of men. | Совместный уход за детьми и ведение домашнего хозяйства становятся более приемлемыми в городских домах, однако принятие решений по-прежнему остается в руках мужчин. | 
| Civil society groups should be relied upon not just as transmitters of information, but as elements influencing decision-making within the Organization. | На представителей гражданского общества следует полагаться не только в вопросах передачи информации, но и как на элементы, влияющие на принятие решений в рамках Организации. | 
| (a) Further decentralization of services and the devolution of decision-making; | а) дальнейшая децентрализация услуг и делегирование полномочий на принятие решений; | 
| Council interaction with other United Nations bodies should become more frequent and substantive, and we favour more transparent decision-making by the Council. | Взаимодействие Совета с другими органами Организации Объединенных Наций должно стать более частым и существенным, и мы выступаем за более транспарентное принятие решений Советом. | 
| The human rights framework also underlines how affected communities must be involved in decision-making on environmental matters and how such involvement is a critical component of sustainable development. | Механизм прав человека диктует также необходимость вовлечения пострадавших общин в принятие решений по экологическим вопросам и определяет важнейшее значение такого участия как неотъемлемого компонента устойчивого развития». | 
| UNEP will promote adaptive management, participatory decision-making and sustainable financing through payments for or investments in ecosystem services in order to address the drivers of ecosystem change that reverse degradation and increase ecosystem resilience. | ЮНЕП будет пропагандировать гибкое управление, опирающееся на широкое участие принятие решений и устойчивое финансирование за счет средств, поступающих в виде платы за экосистемные услуги или инвестиций в них, с тем чтобы воздействовать на те факторы экосистемных изменений, которые препятствуют деградации экосистем и повышают их устойчивость. | 
| (a) Fully informed decision-making by the Human Rights Council, its subsidiary bodies and mechanisms | а) Принятие решений Советом по правам человека, его вспомогательными органами и механизмами на основе всей имеющейся в их распоряжении информации | 
| Key elements included decentralization to local communities to empower the poor and enable local involvement in decision-making, thereby building a sense of ownership at every level. | Ее ключевые элементы включали децентрализацию полномочий и их передачу на места для улучшения положения малоимущих и их вовлечения в принятие решений на местном уровне, чтобы укрепить хозяйственный подход на всех уровнях. | 
| Poverty does not make a person's life less human, nor do the poor abdicate to others their right to decision-making. | Нищета не делает чью-либо жизнь менее человечной, и малоимущие не отказываются от своего права на принятие решений. | 
| They agree that, in this process, national ownership and leadership as well as enabling environments, incentives, and consultations with and decision-making by multiple stakeholders must be ensured. | Они выражают согласие с тем, что в рамках этого процесса должны обеспечиваться национальная ответственность и руководство, благоприятные для деятельности условия, стимулы и проведение консультаций с различными заинтересованными сторонами, а также принятие решений совместно с ними. | 
| The integrated approach also served as an instrument to communicate the issue and to support policy development and decision-making despite existing uncertainties. | Подобный комплексный подход также способствует распространению информации о проблеме, облегчает выработку политики и принятие решений, несмотря на существующие элементы неопределенности. | 
| Key stages in the transboundary procedure are discussed in turn: early planning, preparation of EIA documentation, public participation and decision-making. | Также проводится обсуждение ключевых этапов процедуры трансграничной оценки: планирование на ранних этапах, подготовка документации ОВОС, участие общественности и принятие решений. | 
| The political coordinators should essentially focus on procedural issues, leaving the Ambassadors full authority over political functions, including debates and decision-making. | Работа политических координаторов должна быть, главным образом, сосредоточена на процедурных вопросах, а политические функции, включая участие в прениях и принятие решений, должны оставаться за послами. | 
| One participant noted a real sense of frustration among the elected members that decision-making sometimes seemed to be the exclusive domain of the permanent members. | Один участник отметил реальное чувство разочарования среди избранных членов по поводу того, что принятие решений подчас кажется исключительно сферой компетенции постоянных членов. |