The seventh principle of ISO 9000:2000 - factual approach to decision-making, in accordance with which effective decisions are, as a rule, based on the analysis of data and information - also belongs to this series of methodological values. |
В этом же ряду методологических ценностей находится и седьмой принцип МС ИСО серии 9000:2000 - принятие решений, основанное на фактах, в соответствии с которым эффективные решения, как правило, основываются на анализе данных и соответствующей информации. |
The meeting had identified essential elements which formed the foundation of an effective plan of sustainable development: capacity-building, institution-building, public access to information, informed decision-making, participation of multiple actors, coordination and partnerships, along with an independent justice system. |
Соединенные Штаты также определили главные элементы, образующие основу эффективного плана обеспечения устойчивого развития: расширение возможностей, создание институтов, обеспечение широким кругам общественности доступа к информации, информированное принятие решений, участие различных сторон, координация и сотрудничество, а также независимые судебные полномочия. |
Efforts to widen the scope of international representation and participation of women in areas such as economics, science and technology, law and global decision-making, among others, should be strengthened. |
Необходимо активизировать усилия, направленные на расширение сферы международного представительства и участия женщин в таких областях, как экономика, наука и техника, право и принятие решений на глобальном уровне и т.д. |
According to the study, the young also believe in their own possibilities to influence societal decision-making and they want to maintain the basic pillars of society. |
Результаты исследования показали, что молодые люди верят также в свои собственные возможности оказывать влияние на принятие решений в обществе и что они хотят поддерживать основные структуры общества. |
The establishment in many countries of participatory institutional structures or forums, with a membership that represents all stakeholders, has had some impact on high-level decision-making and on consensus-building for the formulation and implementation of national sustainable development strategies. |
Создание во многих странах институциональных структур или форумов, в которых участвуют все заинтересованные стороны, оказало определенное влияние на принятие решений на высоком уровне и на формирование консенсуса по вопросам разработки и осуществления национальных стратегий в области устойчивого развития. |
Although that figure was lower than the 30 per cent agreed upon in the Beijing process, there were clear indications that there was a political will to promote the representation of women in decision-making structures. |
Хотя этот показатель ниже минимальной квоты в 30 процентов, которая предусмотрена Пекинской конференцией, достигнутые результаты со всей очевидностью свидетельствуют о наличии политической воли расширять представленность женщин в структурах, ответственных за принятие решений. |
A series of thematic workshops on priority topics of national chemicals management capacity-building addressed such topics as information exchange, awareness-raising, legislation, risk management decision-making, and chemicals analysis and monitoring. |
В рамках ряда тематических практикумов по приоритетным проблемам национальных систем управления использованием химических веществ были рассмотрены такие вопросы, как обмен информацией, повышение осведомленности, законодательство, принятие решений по предупреждению рисков и анализ химических веществ и соответствующий контроль. |
The principle of objectivity, meaning that decision-making and other official actions of the public administration must be impartial and objective is set forth in the Republic of Lithuania Law on Public Administration. |
Принцип объективности, означающий, что принятие решений и другие официальные действия государственной администрации должны быть беспристрастными и объективными, изложен в Законе Литовской Республики о государственном управлении. |
It should be borne in mind that a Joint Board session with decision-making authority could lead to the creation of more governance layers, with additional reporting requirements and increasing costs related to the number of meetings. |
Необходимо помнить о том, что проведение совместной сессии советов с полномочиями на принятие решений может привести к созданию еще одного звена управления с дополнительными требованиями в отношении отчетности, а также увеличить расходы, связанные с числом заседаний. |
Effective decision-making and management by government, at all levels, including setting priorities and getting the message to the people and local grass-roots and civil society organizations, was essential. |
Важнейшее значение имеет эффективное принятие решений и руководство на всех уровнях государственного управления, включая определение приоритетов и оповещение населения и местных низовых организаций и организаций гражданского общества. |
The process will serve as a mechanism to monitor the use of decision-making authority by staff at all levels, and to reflect it in their performance appraisals and human resource action plans, when appropriate. |
Этот процесс позволит нам отслеживать, как на всех уровнях реализуются полномочия на принятие решений, и отражать этот фактор в служебных аттестациях сотрудников и в планах работы с кадрами, когда это целесообразно. |
Over the years my efforts to enhance accountability have been based on the premise that giving managers more authority and responsibility for decision-making is essential in order to improve the management of human and financial resources. |
На протяжении целого ряда лет мои усилия по укреплению подотчетности строились на той посылке, что необходимо дать руководителям больше полномочий и повысить их ответственность за принятие решений, с тем чтобы можно было улучшить управление людскими и финансовыми ресурсами. |
In the same area of concern, envisioning new ways by which civil society and non-governmental actors can make their contribution to intergovernmental decision-making will also be a significant undertaking for the United Nations in the next millennium. |
Одной из аналогичных проблем является определение новых путей, с помощью которых гражданское общество и неправительственные организации смогут вносить свой вклад в принятие решений на межправительственном уровне, и решение этой задачи также явится одним из важных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в следующем тысячелетии. |
The report notes that more women than men are registered at tertiary institutions yet women remain underrepresented as teachers at university level, as well as in decision-making positions in Cypriot society and retain lower paying jobs in the labour market. |
В докладе отмечается, что в высших учебных заведениях зарегистрировано больше женщин, чем мужчин, и все же женщины по-прежнему недопредставлены в числе преподавателей университетского уровня, а также на должностях, обеспечивающих принятие решений в киприотском обществе, и выполняют более низкооплачиваемую работу на рынке труда. |
The procedure is simple, efficient and transparent and facilitates quick decision-making that can be carried out by one person in cases where the requesting party meets all the requirements. |
Простая, эффективная и транспарентная процедура обеспечивает быстрое принятие решений, в частности такие решения могут приниматься одним лицом, если запрашивающая решение сторона отвечает всем установленным требованиям. |
The United States of America observed that the vision of the Regular Process, namely, a systematic effort to provide a regular assessment of the state of the oceans, would enable better planning and decision-making at all levels of ocean and coastal management. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что предусматриваемый формат регулярного процесса, а именно систематические усилия по проведению регулярной оценки состояния океанов, позволит обеспечить более эффективное планирование и принятие решений на всех уровнях хозяйствования в океане и прибрежных районах. |
Without decision-making powers, the Ombudsperson cannot be regarded as a tribunal within the meaning of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Не имея полномочий на принятие решений, Омбудсмен не может рассматриваться как «трибунал» по смыслу статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The World Bank has said that microfinance enables poor women to become economic agents of change by increasing their income, productivity, access to markets and information and decision-making power. |
Всемирный банк заявил, что микрофинансирование позволяет малоимущим женщинам стать проводниками экономических перемен посредством повышения дохода и производительности, расширения их доступа к рынкам и к информации и предоставления им более широких полномочий на принятие решений. |
The Group proposes indicators in the following domains: economic structures and access to resources; education; health and related services; public life and decision-making; and human rights of women and girl children. |
Группа предлагает показатели в следующих сферах: экономические структуры и доступ к ресурсам; образование; охрана здоровья и сопутствующие услуги; общественная жизнь и принятие решений; а также права человека женщин и девочек. |
Minority women or lower-caste or lower-class women usually have even less access than other rural women to health care, education and decision-making power. |
У женщин из числа меньшинств, низших каст или низших классов обычно еще меньше доступа к услугам здравоохранения и образования и полномочий на принятие решений, нежели у других сельских женщин. |
It provides information on assistance provided in six key areas: education and training, health, economic empowerment and livelihoods, rule of law and violence against women, power and decision-making and institutional development. |
В нем представлена информация о помощи в шести основных областях: образование и подготовка, здравоохранение, расширение экономических прав и возможностей и обеспечение источников дохода, верховенство права и борьба с насилием в отношении женщин, властные полномочия и принятие решений, а также становление институтов. |
It is essential in that it incorporates a holistic approach to gender equality addressing 6 priority areas, namely: employment, education, decision-making, social rights, violence and gender stereotypes. |
Его важность заключается в том, что в нем использован целостный подход к обеспечению гендерного равенства, затрагивающий шесть приоритетных областей, а именно: занятость, образование, принятие решений, социальные права, насилие и гендерные стереотипы. |
In spite of this, the prevailing culture puts men in charge of decision-making in the family, and women are relegated to the domestic sphere. |
Несмотря на это, в преобладающей культуре ответственность за принятие решений в семье лежит на мужчинах, а женщинам отводится сфера домашнего хозяйства. |
This paper presents the EU proposal with regard to reviewing and assessing options for an effective global control of mercury, and contributing to clear recommendations as input for decision-making at the next session of the UNEP Governing Council. |
В настоящем документе изложено предложение ЕС относительно обзора и анализа вариантов принятия эффективных глобальных мер контроля в отношении ртути и обеспечения содействия в деле выработки четких рекомендаций в качестве вклада в принятие решений на следующей сессии Совета управляющих ЮНЕП. |
With the proliferation of grass-roots movements, support for other institutions of civic engagement such as tenants' organizations, school governing bodies, advocacy groups and others should be strengthened as well, as they influence decision-making and the quality of local life. |
Одновременно с распространением массовых движений следует укреплять и поддержку других институтов гражданского участия, таких как организации арендаторов, правления школ, группы, отстаивающие определенные интересы, и другие, поскольку они оказывают воздействие на принятие решений и на качество местной жизни. |