In terms of democratic practices, we must assume that decision-making will be reflective of the will of the majority and not of a few; that all Members will have an equal say and equal participation. |
С точки зрения демократической практики мы должны предполагать, что принятие решений будет отражением воли большинства, а не всего лишь нескольких членов; что все члены будут иметь равное право на то, чтобы высказать свое мнение и принимать участие. |
These objectives can be achieved through the provision of public goods at the international level to establish guidelines, benchmarks and rules for private capital flows and to overcome asymmetric information which adversely affects decision-making by investors. |
Эти цели могут быть достигнуты путем предоставления «общественных благ» на международном уровне в целях установления принципов, ориентировочных показателей и правил предоставления частного капитала, а также устранения случаев наличия асимметричной информации, которая негативно влияет на принятие решений инвесторами. |
Thematic studies undertaken by the Centre include studies on "women, power and decision-making", "women and nutrition" in cooperation with the World Food Programme, and on gender relations in different sectors of society. |
Центром были проведены тематические исследования по таким вопросам, как "Женщину, власти и принятие решений", "Женщины и питание", в сотрудничестве с Мировой продовольственной программой, а также по проблеме гендерных отношений в различных секторах общества. |
(b) Training activities with the participation of middle-level officials from developing countries and countries with economies in transition from the key economic ministries or departments responsible for decision-making on international economic issues. |
Ь) проведение учебных мероприятий с участием должностных лиц среднего звена из ключевых министерств или департаментов по вопросам экономики развивающихся стран и стран с переходной экономикой, отвечающих за принятие решений по международным экономическим вопросам. |
Children should be provided with whatever mode of communication they need to facilitate expressing their views. Furthermore, States parties should support the training for families and professionals on promoting and respecting the evolving capacities of children to take increasing responsibilities for decision-making in their own lives. |
Детям должны быть предоставлены любые необходимые коммуникационные средства, способствующие выражению их мнений. Кроме того, государствам-участникам следует содействовать обучению членов семьи и специалистов в области поощрения и уважения развивающихся способностей детей брать на себя бóльшую ответственность за принятие решений в своей жизни. |
The Forum calls on the United Nations, Governments and civil society to recognize and assure equal opportunity and full participation of women in all aspects of society, including leadership, the economy and decision-making. |
Форум призывает Организацию Объединенных Наций, правительства и гражданское общество признать и обеспечить равенство возможностей и всестороннее участие женщин во всех аспектах общественной жизни, включая управление, экономику и принятие решений. |
And inequality is at the centre of social exclusion. It is characterized by differential access to resources and decision-making institutions, and leading to the erection of barriers, social conflict and violence. |
Неравенство является одним из основных моментов социальной изоляции, характеризуемой дифференцированным доступом к ресурсам и институтам общества, отвечающим за принятие решений, и ведущей к созданию барьеров, социальным конфликтам и насилию. |
In presenting the report to the Commission, he wished to assure it that the Working Group had in no way sought to replace or undermine the decision-making role of the Commission, or to reduce its authority. |
Представляя доклад Комиссии, он заверил ее в том, что Рабочая группа никоим образом не стремилась подменить собой Комиссию или подорвать ее роль как органа, ответственного за принятие решений, или ее авторитет. |
Regulatory bodies may have decision-making powers, advisory powers or purely consultative powers or a combination of these different levels of powers depending on the subject matter. |
Регулирующие органы могут быть наделены полномочиями на принятие решений, полномочиями на составление заключений, или чисто консультативными полномочиями, или сочетанием этих различных уровней полномочий в зависимости от предмета регулирования. |
It is necessary to make a distinction at the outset between genuine delegation of authority, which means the devolution of decision-making powers, and decentralization, which can be understood as merely the distribution of administrative responsibilities among the units of a secretariat in various geographical locations. |
Необходимо с самого начала обозначить различия между подлинным делегированием полномочий, означающим рассредоточение полномочий на принятие решений, и децентрализацией, под которой может пониматься просто распределение административных обязанностей между подразделениями секретариата в различных географических точках. |
Other major conferences, such as the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, reinforced the need to involve women in decision-making on every aspect of economic, social and political development and to mainstream gender perspectives in all programmes and policies. |
Другие крупные конференции, как, например, Международная конференция по народонаселению и развитию, прошедшая в Каире в 1994 году, подтвердили необходимость вовлечения женщин в принятие решений по всем аспектам экономического, социального и политического развития и отражения гендерных аспектов во всех программах и основной деятельности. |
The competent authority is the authority that is designated by the Party to carry out the practical application of the Convention nationally and may also have the decision-making powers regarding a proposed activity. |
Компетентным органом является орган, которому Стороной Конвенции поручено практическое применение Конвенции на национальном уровне, возможно также обладающий полномочиями на принятие решений в отношении предлагаемых мероприятий. |
The Commissioner is subject to a number of checks and balances, built into the Act to protect the decision-making rights of vulnerable persons including: |
Деятельность Уполномоченного является предметом различных контрольных мер, предусмотренных законом в целях защиты прав уязвимых лиц на принятие решений, включая, в частности, следующие: |
This calls for integrated planning and decision-making on coastal zone management, fisheries, agriculture, tourism, energy, health and water resource management. |
Для этого требуется комплексное планирование и принятие решений в области рационального использования прибрежных зон, рыбного промысла, сельского хозяйства, туризма, энергетики, здравоохранения и рационального использования водных ресурсов. |
The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. |
Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
Other Member States claimed that there was no need for more transparency, as too much transparency may not lead to a more credible selection process, and may hamper decision-making. |
Другие государства-члены утверждали, что в повышении уровня прозрачности нет необходимости, поскольку слишком большая прозрачность может не обеспечить большего доверия к процессу выбора и может подорвать принятие решений. |
(a) Policy-making should be strengthened through an enhanced scientific base and improved collaboration between the scientific, policy and decision-making communities within the integrated environmental assessment framework; |
а) следует усилить процесс выработки политики путем укрепления научной базы и активизации сотрудничества между научными кругами, директивными органами и ответственными за принятие решений в рамках комплексной системы по оценке состояния окружающей среды; |
In practice, the internal decision-making procedure (co-ordination, taking of decisions, and exercise of responsibilities, etc.) enables that the EC's agreed position be expressed to the various bodies of the TIR Convention without any ambiguity. |
На практике внутренняя процедура принятия решений в рамках ЕС (координация, принятие решений, выполнение обязанностей и т.д.) позволяет ему однозначно высказывать согласованное мнение в различных органах по Конвенции МДП. |
The Director of the Strategic Military Cell is a member of the Department of Peacekeeping Operations senior management team for the purposes of enabling contribution to executive deliberations and decision-making with respect to the UNIFIL peacekeeping operation. |
Директор Военно-стратегической ячейки входит в состав группы старших руководителей Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы он мог вносить вклад в обсуждения и принятие решений на административном уровне в отношении военных операций ВСООНЛ. |
It is most important, however, that some rules be established to govern the decision-making of the creditor committee, including rules relating to majorities and voting. |
Однако самое важное заключается в том, чтобы установить какие-то правила, регулирующие принятие решений комитетом кредиторов, включая правила, касающиеся большинства голосов и процедур голосования. |
(c) The Chair/Rapporteur further raised the issue of in future providing the meeting of the chairs with decision-making powers, as already suggested in 2008. |
с) Председатель/Докладчик далее подняла вопрос о наделении совещания председателей в будущем полномочиями на принятие решений, как это уже предлагалось ранее (2008 год). |
Cuba reports that civic education uses methods such as analysis of moral dilemmas, individual and collective reflection, the study of legal documents in the context of significant situations for moral education, critical comments of a text, self-expressive exercises and decision-making. |
Куба информирует, что в целях гражданского воспитания используются такие методы, как анализ моральных дилемм, индивидуальное и коллективное размышление, изучение юридических документов в свете ситуаций, важных для нравственного воспитания, критическое комментирование текста, упражнения по самовыражению и принятие решений. |
Timely decision-making was crucial and had to be balanced with appropriate adherence to regulations, rules and policies; competing priorities across the organization; effective risk management; and reporting lines between senior management and project management. |
Важное значение имело своевременное принятие решений, при котором следовало учитывать надлежащее соблюдение положений, норм и правил; наличие других, не менее важных приоритетов у организации; эффективное управление рисками; и порядок подотчетности группы по управлению проектом старшему руководству. |
The results and budget framework for the biennium 2012-2013 is directly aligned with the UNOPS global structure, and is intended to enable more coordinated decision-making and integrate key functional roles within and around management practices and implementation support practices. |
Рамки результатов и бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов непосредственно связаны с глобальной структурой ЮНОПС с целью обеспечить более скоординированное принятие решений и интеграцию ключевых функциональных ролей на основе и с учетом управленческой практики и методов поддержки осуществления. |
The Conference of the Parties at its fourth meeting considered the issues raised by the Committee regarding the Committee's operating procedures, including its terms of reference, decision-making by voting and preventing and dealing with conflicts of interest relating to its activities. |
На своем четвертом совещании Конференция Сторон рассмотрела поднятые Комитетом вопросы, касающиеся оперативных процедур Комитета, включая его круг ведения, принятие решений путем голосования, предотвращение и разрешение коллизии интересов, касающихся его деятельности. |