The Pakistan delegation has consistently held that it is essential to have full clarity about the process, the outcome and the decision-making related to the September high-level event. |
Пакистанская делегация неизменно считала, что жизненно важно иметь полную ясность в отношении этого процесса, результаты которого и соответствующее принятие решений связаны с проведением в сентябре заседания высокого уровня. |
In the meantime, the General Assembly should undertake an in-depth study of all the various United Nations mandates and bodies concerned with counter-terrorism with a view to eliminating duplication, pooling resources and centralizing decision-making. |
Тем временем Генеральной Ассамблее следует провести детальное изучение всех отличающихся разнообразием мандатов, выданных Организацией Объединенных Наций, и органов, занимающихся борьбой с терроризмом, с тем чтобы устранить возможность дублирования усилий, объединить все имеющиеся ресурсы и обеспечить централизованное принятие решений. |
The Mechanism has been designed to facilitate decision-making, in accordance with article 10 of the Cartagena Protocol, and is complementary to and interlinked with other related databases. |
Этот механизм был создан для того, чтобы облегчить принятие решений в соответствии со статьей 10 Картахенского протокола, он дополняет собой другие соответствующие базы данных и связан с ними. |
The Committee is concerned about lack of efforts to assess the impact of laws and policies on women's equality in such sectors as decision-making, education, employment and health. |
Комитет обеспокоен тем, что не предпринимаются усилия для оценки воздействия законов и политики на равенство женщин в таких секторах, как принятие решений, образование, занятость и здравоохранение. |
Its consequence is that decision-making based on a small group of composite indicators, no matter how desirable, would not be viable for a long while. |
Отсюда следует, что, как бы нам ни хотелось, принятие решений на основе небольшой группы сводных показателей - это дело далекого будущего. |
Tonga shares the call for the full restoration of the role of the General Assembly as the main decision-making, representative and policy-making body of the United Nations, in accordance with the provisions of the Charter. |
Наша страна присоединяется к призыву о том, чтобы в соответствии с положениями Устава были в полном объеме восстановлены функции Генеральной Ассамблеи как главного представительного органа Организации Объединенных Наций, ответственного за принятие решений и выработку политики. |
In the business sphere, the inability of women to access high-level decision-making positions is pervasive enough that the phenomenon has gained its own name: the glass ceiling. |
В сфере бизнеса отсутствие у женщин возможности доступа к руководящим должностям, на которых происходит принятие решений, является настолько распространенным явлением, что получило отдельное название - "стеклянный потолок". |
However, women continue to constitute a minority in the highest leadership of municipal decision-making, especially as chairpersons of various organs and as municipal managers. |
Однако женщины по-прежнему составляют меньшинство в высшем руководстве в муниципальных органах, ответственных за принятие решений, особенно среди председателей различных органов и муниципальных управляющих. |
Objective: To strengthen implementation of and compliance with multilateral environmental agreements and to promote and enhance interlinkages and synergies between them and with UNEP, taking into account the autonomous decision-making authority of the Conferences of Parties. |
Цель: укрепление деятельности по осуществлению и соблюдению многосторонних природоохранных соглашений, а также пропаганда и усиление взаимосвязей и эффекта синергизма между ними и ЮНЕП с учетом независимого характера полномочий на принятие решений, которыми наделены конференции Сторон. |
The report examines issues relating to the status of women in the labour market, including occupational segregation, wage gaps, economic decision-making, harmonization of work and family responsibilities, and pensions and taxes. |
В настоящем докладе рассматриваются темы, касающиеся положения женщин на рынке труда, включая профессиональную сегрегацию, неравенство в размере оплаты труда, принятие решений по экономическим вопросам, обеспечение сочетания служебных и семейных обязанностей, а также вопросы о пенсиях и налогах. |
The PAWO regional secretariat, made up of representatives of nine Southern African countries, met in Johannesburg to assess the implementation of the Beijing Platform for Action, particularly in the fields of health, education, decision-making and peace. |
Региональный секретариат ПОЖ, в который входят девять стран южной части Африки, провел совещание в Йоханнесбурге в целях оценки хода осуществления Пекинской платформы действий, особенно в таких областях, как здравоохранение, образование, принятие решений и мир. |
To this end, a marked shift occurred, away from simply transferring passive knowledge, to teaching empowering life skills such as decision-making, problem-solving and negotiating. |
С этой целью был осуществлен радикальный переход от простой передачи пассивных знаний до обучения жизненно необходимым навыкам, таким, как принятие решений, решение проблем и общение. |
As far as the interdepartmental coordinating council was concerned, ministry representatives tended to be fairly senior officials with decision-making responsibility, and their recommendations often formed the basis of administrative decisions. |
Что касается межведомственного координационного совета, то представители министерств чаще всего бывают должностными лицами, занимающими довольно высокие посты и ответственными за принятие решений, и их рекомендации часто лежат в основе административных решений. |
At the same time, the United Nations is losing its authority because its decision-making organs are not democratic, and its capacity for humanitarian assistance falls short because of the proliferation of disasters caused by wars and acts of terrorism. |
В это же время Организации Объединенных Наций теряет свой авторитет, поскольку будучи организацией, ответственной за принятие решений, она не является демократичной, а ее возможности по предоставлению гуманитарной помощи являются недостаточными в силу того, что увеличивается количество кризисов, вызванных войной и актами терроризма. |
At a time of rapid social change and relentless technological advancement, efforts to improve governance - at the local, national, or international level - will require careful thought and experimentation, in order to determine how to balance inclusive decision-making with the ever-evolving needs of markets. |
В период быстрых социальных изменений и неустанного технологического прогресса усилия по улучшению управления - на местном, национальном или международном уровне - потребуют тщательного анализа и экспериментов, чтобы определить, как сбалансировать инклюзивное принятие решений с постоянно развивающимися потребностями рынков. |
Yeltsin intuitively understood that fear and top-down, centralized decision-making were no way to rule a modern country, and he therefore insisted on reforming relations between citizens and the state. |
Ельцин интуитивно понял, что страх и централизованное принятие решений сверху вниз - это не способ управления современной страной, и поэтому он настаивал на преобразовании отношений между гражданами и государством. |
The job includes independent decision-making and advising heads of departments, field representatives, executive and personnel officers of the United Nations, UNDP and UNICEF on medico-administrative issues on a daily basis. |
Эта должность предусматривает настоятельное принятие решений и консультирование руководителей департаментов, представителей на местах, руководящих и кадровых сотрудников Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ по медико- административным вопросам на ежедневной основе. |
The report thus does not facilitate a clear understanding of the requirements nor does it facilitate decision-making by the reviewing bodies. |
Таким образом, доклад не облегчает четкое понимание потребностей, равно как и принятие решений органами, занимающимися рассмотрением соответствующих вопросов. |
It was noteworthy that the crisis had led to important and far-reaching decisions and accelerated decision-making on issues that had been pending for some time. |
Следует подчеркнуть, что в результате этого кризиса был принят ряд важных и далеко идущих решений и было ускорено принятие решений по вопросам, которые долгое время не решались. |
The Platform for Action aims to accelerate the removal of obstacles to women's full and equal participation in all spheres of public and private life, including economic and political decision-making. |
Платформа действий направлена на ускорение процесса устранения препятствий на пути всемерного и равного участия женщин во всех сферах общественной и частной жизни, включая принятие решений по экономическим и политическим вопросам. |
Mechanisms for this purpose should be non-confrontational, transparent, avoid complexity and confine decision-making to the contracting parties of each agreement; |
Механизмы для этой цели не должны носить конфронтационного характера, быть открытыми, достаточно простыми и допускать принятие решений лишь договаривающимися сторонами каждого соглашения; |
All of this must be accomplished despite structural and budgetary limitations on the Organization at a time when the influence of electronic media on international policy and decision-making is on the rise. |
Все это предстоит обеспечить, несмотря на структурные и бюджетные ограничения, с которыми Организация сталкивается в период, когда происходит процесс усиления воздействия электронных средств массовой информации на международную политику и принятие решений. |
It even seems that the United Nations itself is being marginalized, as decision-making on international economic and financial issues continues to shift to the Bretton Woods institutions, where the participation of the developing countries is less equitable. |
Представляется, что даже саму Организацию Объединенных Наций отодвигают на задний план, поскольку принятие решений по международным экономическим и финансовым вопросам по-прежнему передаются бреттон-вудским учреждениям, где развивающиеся страны участвуют на менее равноправных условиях. |
Certainly, we all must feel represented in the key decision-making bodies of the Organization, and Swaziland therefore supports the proposals aimed, in the first place, at making the Security Council a more credible body by introducing wider representation among the permanent members. |
Конечно, все мы должны быть представлены в основных органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и поэтому Свазиленд поддерживает предложения, направленные на то, чтобы прежде всего сделать Совет Безопасности более полномочным органом путем расширения состава его постоянных членов. |
The Council's decision-making, which has been monopolized by a handful of Member States for half a century, is no longer in consonance with the present-day drive for democracy within and among States. |
Принятие решений в Совете, которое вот уже полвека монополизировано небольшой группой государств-членов, более не соответствует сегодняшнему стремлению к демократии внутри государств и в отношениях между государствами. |