The policy aims to achieve gender equity and equality by eliminating discrimination against women in the policy arenas of health, economic development, violence-producing conditions, education and skills training, and power and decision-making. |
Эта политика нацелена на достижение гендерного равноправия и равенства на основе ликвидации дискриминации в отношении женщин на таких стратегических направлениях, как здравоохранение, экономическое развитие, факторы, порождающие насилие, образование и профессиональная подготовка, а также управление и принятие решений. |
However, she felt that the main barriers were really political structures and the fact that political decision-making remained the domain of men. |
Однако оратор полагает, что основными препятствиями являются на самом деле политические структуры и тот факт, что принятие решений в области политики по-прежнему остается сферой деятельности мужчин. |
We must not squander the opportunities for creating a fair and more equitable system of governance in which responsibility for global rule-making and decision-making is vested solely in the entire United Nations family of nations. |
Мы не можем упустить возможность создать справедливую и более равноправную систему управления, в которой ответственность за принятие решений и установление правил игры в мировом масштабе лежит исключительно на системе Организации Объединенных Наций. |
The Special Representatives of the Secretary-General at the missions and senior officials in the field must be personally committed to and assume responsibility for decision-making on the matter. |
Специальные представители Генерального секретаря в миссиях и старшие должностные лица на местах должны быть лично привержены этому и отвечать за принятие решений по данному вопросу. |
In contrast, the other monitoring bodies lack any juridical decision-making power, either in the area of reservations or in other areas in which they possess declaratory powers. |
В отличие от этого другие наблюдательные органы не имеют юридического права на принятие решений в сфере оговорок и в других сферах, где они имеют компетенцию на констатацию. |
The Board's primary concerns are that the anticipated final cost is not complete and robust, and that the increases in forecast and actual costs could have been reported sooner to facilitate effective decision-making by those responsible for governance. |
Комиссия в первую очередь озабочена недостаточной полнотой и достоверностью прогноза предполагаемых окончательных расходов и тем, что можно было заранее сообщить о росте прогнозируемых и фактических расходов и тем самым облегчить эффективное принятие решений лицами, ответственными за управление. |
The plan calls for greater inclusion of women in peacekeeping missions and in decision-making related to government policy as well as promoting the competencies of women in negotiating and resolving conflict. |
В плане сформулирован призыв к более широкому вовлечению женщин в миротворческие миссии и в принятие решений касательно государственной политики, а также к пропаганде компетентности женщин в плане ведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
The Committee was also informed that, starting in mid-2012, a number of transactional responsibilities were transferred from the Department of Field Support to all field missions to ensure that relevant processing operations were aligned with the decision-making authority that had long been delegated to field missions. |
Комитет был также информирован о том, что начиная с середины 2012 года часть транзакционных функций была передана из Департамента полевой поддержки всем полевым миссиям для обеспечения увязки соответствующих операционных процессов с полномочиями на принятие решений, которые уже давно были делегированы полевым миссиям. |
They must, however, be underpinned by institutional networks, partnerships and multi-stakeholder collaborative mechanisms, which also provide a number of support functions, such as facilitating access to and sharing of environmental data and information supporting various levels of decision-making, from global to local. |
Эти процессы должны подкрепляться институциональными сетями, партнерствами и многосторонними механизмами сотрудничества, которые также обеспечивают ряд вспомогательных функций, включая содействие доступу к обмену экологической информацией и информацией, обеспечивающей принятие решений на различных уровнях, от глобального до местного. |
It includes the "management and monitoring" criterion with standards for rigorous results-based management (e.g., theory of change, clear results and SMART indicators, systematic monitoring and decision-making based on evidence). |
Она включает критерий «руководства и контроля», устанавливающий стандарты управления, четко ориентированного на конкретные результаты (например, теория изменений, четкие результаты и показатели СМАРТ, систематический контроль и принятие решений на основе фактических данных). |
It means recognition and respect for their knowledge, rights, capabilities and bodily integrity, and ensuring that roles are matched with rights, control over resources and decision-making power. |
Это означает признание и уважение их знаний, прав, возможностей и физической неприкосновенности и обеспечение того, что их роль гарантирует им права, контроль над ресурсами и полномочия на принятие решений. |
Some participants reaffirmed the need for States and extractive industries to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in all judicial, administrative, legislative and policy processes in order to genuinely respect indigenous peoples' decision-making authority and power over their lives. |
Некоторые участники подтвердили необходимость того, чтобы государства и предприятия добывающих отраслей применяли положения Декларации о правах коренных народов во всех судебных, административных, законодательных и политических процессах, с тем чтобы реально уважались полномочия коренных народов на принятие решений и их право распоряжаться своей собственной жизнью. |
It will also facilitate the consideration by the General Assembly of progress in the implementation of major business transformation initiatives such as Umoja, as well as decision-making on ICT investments. |
Она также облегчит рассмотрение Генеральной Ассамблеей хода осуществления крупных инициатив в области реорганизации деятельности, таких как «Умоджа», а также принятие решений по инвестициям в области ИКТ. |
He reaffirmed that it was the prerogative of the Fifth Committee to discuss fully and without restriction the matters before it and that responsibility for decision-making lay with the Member States. |
Он подтверждает, что Пятый комитет вправе всесторонне и без ограничений обсуждать стоящие перед ним вопросы и что ответственность за принятие решений лежит на государствах-членах. |
Please provide updated information on measures taken to strengthen the mandate of the Equal Treatment Authority and to provide it with the necessary human and financial resources and decision-making power, and to ensure its autonomy. |
Просьба представить обновленную информацию о принятых мерах по укреплению мандата Управления по вопросам равного обращения, предоставлению ему необходимых людских и финансовых ресурсов, наделению его полномочиями на принятие решений и обеспечению его автономии. |
While decision-making in the United Nations will remain the business of Governments, the integration of non-State stakeholders and non-State expertise in the deliberative process is in everybody's best interest: in the interest of informed decision-making and in the interest of popular acceptance. |
Хотя принятие решений в Организации Объединенных Наций будет по-прежнему являться прерогативой правительств, интеграция негосударственных заинтересованных структур и негосударственного опыта в процесс обсуждения идет на пользу всем: служит интересам продуманного принятия решений и интересам принятия общественностью этих решений. |
The participants agreed upon an agenda comprising the following issues: preparation of substantive decision-making; decision-making by the Commission; general objectives behind the appointment of members of the Commission; and the role of the Executive Secretary and the secretariat, including selection and appointment. |
Участники приняли повестку дня, которая включала следующие вопросы: подготовку к принятию основных решений; принятие решений Комиссией; общие цели при назначении членов Комиссии; и роль Исполнительного секретаря и секретариата, в том числе в процессе отбора кандидатов и их назначении. |
Ms. Maina (Vice-Chairperson of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities) said that States were responsible for developing, promoting and offering support services for persons with disabilities and for replacing substituted decision-making legislation with frameworks for supported decision-making. |
Г-жа Майна (заместитель Председателя Комитета по правам инвалидов) говорит, что государства отвечают за развитие системы услуг по оказанию помощи инвалидам, содействие их предоставлению и замену законов, допускающих принятие решений за инвалидов, инструментами, обеспечивающими оказание им помощи в принятии решений. |
The scope, depth and timeliness of information required for effective decision-making on peacekeeping issues has obliged the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to manage information as a strategic asset that guides and informs the different levels of decision-making. |
Масштабность, детальность и своевременность информации, требующейся для эффективного принятия решений по вопросам поддержания мира, заставили Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки управлять информацией как стратегическим активом, позволяющим направлять и обосновывать принятие решений на различных уровнях. |
Men therefore overwhelmingly dominate political decision-making, but also other fields, such as decision-making in international institutions, in the economic, social and financial areas as well as in conflict prevention and resolution across the world. |
Таким образом, мужчины явно доминируют не только в области принятия политических решений, но и в других областях, таких, как принятие решений в международных учреждениях, в социально-экономической и финансовой областях, а также в вопросах предотвращения и разрешения конфликтов во всем мире. |
There is also a National Commission for Fighting AIDS at MPH level, consisting of experts with the role of maintaining a national database to support decision-making on AIDS treatment at national level. |
Есть также Национальная комиссия по борьбе со СПИДом в составе МОЗ, состоящая из специалистов, задача которых заключается в ведении национальной базы данных, поддерживающих принятие решений о борьбе со СПИДом на национальном уровне. |
It is equally important that the decision-making power always stay in the hands of indigenous peoples, with special attention to the challenges of local power relations, the possible exclusion of certain members of the community and the avoidance of cultural imposition. |
Вместе с тем с учетом стоящих перед местными властями задач, возможной изоляции некоторых членов общины и во избежание навязывания культурных устоев, полномочиями на принятие решений должны всегда обладать коренные народы. |
In line with the priorities set out in the Long-term Strategy for the Convention, science-based decision-making and the effects-oriented approach will remain an essential component of the Convention and the links between science and policy development will be retained and further strengthened. |
В соответствии с приоритетами, установленными в Долгосрочной стратегии для Конвенции, научно обоснованное принятие решений и ориентированный на воздействие подход будут оставаться неотъемлемой частью Конвенции, а связи между наукой и разработкой политики будут сохраняться и укрепляться. |
The Executive Body might decide that some of these issues should be dealt with by one or more of its subsidiary bodies, but should recognize that high-level cooperation and decision-making for the Convention is the remit of the Executive Body. |
Исполнительный орган, возможно, примет решение о том, чтобы какими-то вопросами занимался один или несколько вспомогательных органов, но при этом он должен понимать, что сотрудничество и принятие решений по Конвенции на высоком уровне относится к компетенции Исполнительного органа. |
The Committee was concerned about the lack of indigenous peoples' participation and decision-making powers in matters of fundamental importance to their culture and way of life, including the rights to land and resources. |
Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия полномочий коренных народов на участие и принятие решений в вопросах, имеющих основополагающее значение для их культуры и образа жизни, в том числе для их прав на землю и ресурсы. |