I am also confident that, from that date, OSCE will successfully assume responsibilities for international monitoring, and I wish it well in that endeavour. |
Я уверен также, что начиная с этого дня ОБСЕ будет успешно выполнять задачи по осуществлению международного наблюдения, и я желаю ей всего хорошего в этой деятельности. |
The Commission has a period of 30 days, from the date it is established in January of each year, in which to adopt a recommendation. |
Комиссия должна принимать рекомендацию в течение 30-дневного срока, исчисляемого со дня ее учреждения в январе каждого года. |
The employers, or their agents, shall not permit women to return to work within 30 days from the date of their delivery. |
Работодатели или их агенты не допускают женщин к работе ранее 30 дней со дня родов. |
Entry into force on 90th day after the date of receipt by Depositary of at least 3/4 of the Parties to the Convention. |
Вступает в силу на 90-й день со дня получения Депозитарием документа о принятии по меньшей мере от трех четвертей Сторон Конвенции. |
The document on the status of preparedness of the relevant documentation for those items did not reflect the reports issued or submitted since the date of its issuance. |
В документе о состоянии готовности соответствующей документации по этим пунктам не отражены доклады, опубликованные или представленные со дня его издания. |
The mandate of the technical team lasts 12 weeks, starting from the date of the entry into force of the decree. |
Мандат этой технической группы рассчитан на 12 недель со дня вступления декрета в силу. |
Legal regulations enter into force on the date of their promulgation in the Collection of Laws, which is published by the Ministry of the Interior. |
Правовые акты вступают в силу со дня их обнародования в Сборнике законов, который публикуется министерством внутренних дел. |
The injured State may, as from the date of the notification, implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights under this Chapter. |
Потерпевшее государство может со дня уведомления принять в предварительном порядке такие контрмеры, которые могут оказаться необходимыми в целях защиты его прав, предусмотренных настоящей главой. |
According to the NPC decisions, the Basic Law was put into effect on the date of the establishment of the MSAR. |
Согласно решениям ВСНП Основной закон вступил в силу со дня создания ОАРМ. |
Article 8 reads: "Rights to compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. |
Статья 8 гласит: "Права на возмещение, предусмотренные настоящей Конвенцией, погашаются, если иск не будет предъявлен в соответствии с ее положениями в течение трех лет со дня причинения ущерба. |
3.3 More specifically, the author contends that he was not informed about either date or outcome of his appeal until two days after it had been dismissed. |
З.З В частности, автор утверждает, что он был информирован о дате и результатах рассмотрения его апелляции лишь через два дня после того, как она была отклонена. |
The Secretary-General will be in a position to present his recommendations at the earliest possible date following the adoption of the agenda for development. |
Генеральный секретарь сможет представить свои рекомендации в максимально сжатые сроки после того, как будет принята Повестка дня для развития. |
To this date, no issue in the history of the Security Council has engendered more resolutions and statements over a comparable period. |
Вплоть до сегодняшнего дня ни один вопрос за всю историю Совета Безопасности не вызвал принятия такого большого числа резолюций и заявлений за сопоставимый период времени. |
Withdrawal shall not affect the financial obligations of the withdrawing Party until the date on which the withdrawal takes effect. |
Выход из Протокола не влияет на финансовые обязательства выходящей из него Стороны до дня вступления выхода в силу. |
To this date, this has not happened, and UNMOVIC has continued working under those parts of its mandate that remain operable. |
До сегодняшнего дня этого не произошло, и ЮНМОВИК продолжает работать в соответствии с теми частями своего мандата, которые остались функциональными. |
The right to a pension is given and can be solicited from the date of becoming subject to the conditions provided by law. |
Право на пенсию возникает и может быть истребовано со дня выполнения условий для назначения пенсии, предусмотренных Законом. |
Under the title, the time and date of opening should read on Wednesday, 29 August 2007. |
Под заголовком в качестве дня и даты открытия совещания следует указать в среду, 29 августа 2007 года. |
The mission inauguration date is assumed to take place 20 days after D-day, as was the case for UNMIL of 19 September 2003). |
Дата официального учреждения миссии предположительно наступает через 20 дней после дня «Д», как это было в случае МООНЛ Совета Безопасности от 19 сентября 2003 года). |
The Chairman made a statement regarding the postponement of agenda item 106 to a later date, at the request of a number of delegations. |
Председатель сделал заявление в отношении переноса, по просьбе ряда делегаций, сроков рассмотрения пункта 106 повестки дня на более поздний срок. |
The PRESIDENT said that the question of the provisional agenda and date of the twenty-fourth session of the Board was being dealt with in informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о пред-варительной повестке дня и сроках проведения двадцать четвертой сессии Совета рассматривается в настоящее время на неофициальных консультациях. |
Any amendment accepted shall be communicated by the Secretary-General to all Contracting Parties and shall come into force three months after the date of its communication. |
Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся Стороны о принятии поправки, и она вступает в силу через три месяца со дня такого уведомления. |
The rights and duties of adoptive parents and adopted children arise from the date on which the court decision concerning the adoption enters into force. |
Права и обязанности усыновителя и усыновленного ребенка возникают со дня вступления в законную силу решения суда об усыновлении. |
They shall serve in their individual capacity for a term of five years from the date of the first Board meeting in which they are invited to participate. |
Они выступают в своем личном качестве и срок их службы составляет пять лет со дня первого заседания Совета, на которое они получают приглашение. |
In 2003, the Fifth Committee had urged that all posts remaining vacant or unfilled for 12 months from the date of their establishment would require rejustification in subsequent budget submissions. |
В 2003 году Пятый комитет настоятельно призвал к тому, чтобы в отношении всех должностей, остающихся вакантными или незаполненными в течение 12 месяцев со дня их создания, следует повторно представлять обоснование в последующих бюджетных документах. |
Families and friends - many of whom are here today - have endured continuing pain and grief since that date. |
Для их родных и друзей - многие из которых сегодня находятся здесь - горе и страдания не прекращаются с того самого дня. |