Women adopting newborn children directly from a maternity home are granted leave with payment of a maternity allowance under the established procedure for the period from the date of adoption and for 56 days from the date of the child's birth. |
Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка. |
Contrary to article 9, paragraphs 1, 2 and 3, of the Covenant, he was not brought before a judge for more than eight months from the date of his actual arrest and the date when his case was transmitted to the court. |
В нарушение пунктов 1, 2 и 3 статьи 9 Пакта он не был доставлен к судье в течение более восьми месяцев со дня своего фактического ареста и дня передачи его дела в суд. |
To this date, all governments have been a coalition of several parties. |
До сегодняшнего дня все правительства формировались на основе коалиции нескольких партий. |
You're two days away from your due date. |
У вас осталось два дня до вашего срока. |
The date on the homework is from 2 days ago. |
Дата домашнего задания - 2 дня назад. |
We note that the Sudanese Defence Minister did not arrive in Addis Ababa until three days after the date on which the meeting had originally been convened. |
Мы отмечаем, что министр обороны Судана прибыл в Аддис-Абебу лишь спустя три дня после даты, на которую первоначально было назначено открытие заседания. |
The Customs office of departure, in its turn, has to make sure that a validity date has been indicated and that the TIR Carnet is presented before the final date of validity. |
Таможня места отправления в свою очередь должна убедиться в том, что срок действия указан и что книжка МДП предъявлена до последнего дня срока ее действия. |
It was suggested that in order to avoid uncertainty, it was necessary to choose as the date of commencement of the time period a date that was easily fixed by all parties. |
Было высказано мнение, что, с тем чтобы избежать создания неопределенности, необходимо избрать в качестве дня начала течения срока ту дату, которую будет легко установить всем сторонам. |
With respect to the date of entry into force, the Drafting Committee had agreed on the ninetieth day following the date of deposit of the required number of instruments of ratification, acceptance, etc., with the Secretary-General of the United Nations. |
Что касается даты вступления конвенции в силу, то члены Редакционного комитета договорились о том, что конвенция вступает в силу на девяностый день со дня сдачи в требуемые сроки на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документа о ратификации, принятии и т.д. |
From that date to the date of the communication in December 2004, his only contact with his family was through two letters delivered to them through the Baghdad section of the International Committee of Red Cross. |
С этого дня и до даты представления сообщения в декабре 2004 года вся его связь с семьей заключалась в двух письмах, доставленных его семье при посредничестве багдадского отделения Международного комитета Красного Креста. |
KOC proposes a depreciation deduction of US$2,700,000 to account for accumulated depreciation from the date of the invasion to the replacement date on certain assets related to the Onshore Facility, such as the pier, roads and drainage. |
"КОК" предлагает произвести амортизационный вычет в размере 2700000 долл. США, с тем чтобы учесть аккумулированную амортизацию за период со дня начала вторжения до даты восстановления по некоторым связанным с Береговым объектом активам, таким, как причал, подъездные дороги и система водостоков. |
The average time between the date of the Property Survey Board meeting and the date of approval by the Director was 27 days; the longest period was 82 days. |
В среднем с даты проведения заседания Инвентаризационного совета до даты утверждения рекомендаций Директором проходило 27 дней; самый продолжительный период между этими датами составлял 82 дня. |
The Board found that on average, it had taken 93 days from the date on which the Department received a request to the date on which the mission was notified of the decision. |
Комиссия обнаружила, что в среднем процесс классификации должностей с момента получения Департаментом соответствующей просьбы до момента уведомления миссий об утверждении классификации занимал 93 дня. |
The child benefit is awarded and payable as from the date on which a person becomes entitled to the benefit but for no more than 12 months proceeding the date of delivery of the required documents. |
Пособие на содержание ребенка назначается и выплачивается с того дня, в который лицо получает право на получение данного пособия, но не более, чем за 12 месяцев, предшествующих дню представления необходимых документов. |
The significance of the date chosen for the International Day cannot be overestimated, as it is the date of the closure of the world's second-largest nuclear test site on 29 August 1991. |
Значение выбранной для этого Международного дня даты невозможно переоценить, так как это дата закрытия 29 августа 1991 года второго самого большого в мире полигона для ядерных испытаний. |
4.8 The JMCP shall ensure that the JTCP completes the tasks listed in Article 6 within 12 months from the date of its establishment. |
4.8 ОМКП обеспечит, чтобы СТКП выполнил задачи, поставленные в статье 6, в срок не позднее 12 месяцев со дня своего учреждения. |
Article 49 (b) specifically states that any specific amendments to the Regulations shall enter into force from the date specified by the General Assembly. |
В пункте (Ь) статьи 49 непосредственно предусматривается, что любые конкретные изменения к Положениям вступают в силу со дня, указанного Генеральной Ассамблеей. |
In its challenge, Libya submitted that an active investigation has been ongoing in Libya against Mr. Gaddafi since the date of his capture. |
В ливийском протесте было заявлено, что в Ливии осуществляется активное расследование в отношении г-на Каддафи, которое ведется со дня его поимки. |
If the application is denied, the applicant has the right to appeal, in 15 days from the notification date, to the Court of Second Instance. |
В случае отклонения ходатайства заявитель имеет право обжаловать это решение в суде второй инстанции в течение 15 дней со дня получения уведомления. |
14 days from the date of receipt; |
в течение 14 дней со дня получения груза; |
The days in question can be spread out over a period of eight weeks from the date of resumption of work. |
Она может брать эти дни в течение восьми недель со дня выхода на работу. |
It was one of Louis' royal handlers, and your desperate need for literary validation cost me the greatest date of my life. |
Это один из королевских помощников Луи, и твоя отчаянная нужда в литературном самоутверждении стоила мне величайшего дня в моей жизни. |
Thus, requested information and documents are supplied as soon as ready, but not later than 15 working days from the date of registration of the request. |
Так, запрашиваемые информация, документы предоставляются заявителю с момента, когда они готовы к предоставлению, однако не позднее 15 рабочих дней со дня регистрации заявления о доступе к информации. |
However, the Department of Field Support Rations Management Guidelines, issued in 2004, were out of date, not adequate and sometimes unclear. |
Вместе с тем руководящие принципы, регулирующие управление продовольственным снабжением, подготовленные Департаментом полевой поддержки в 2004 году, утратили свою актуальность, не отвечают требованиям сегодняшнего дня и зачастую нечетко сформулированы. |
1.2.4 Deployment of mission support teams within 15 days of deployment approval date |
1.2.4 Развертывание групп по поддержке миссий в течение 15 дней со дня даты утверждения развертывания |