Примеры в контексте "Date - Дня"

Примеры: Date - Дня
If, for lack of a quorum, a meeting cannot be held on the date indicated in the first notification, it may be held on the date specified in a second notification to consider the same agenda and with such members as are present. З. Если заседание не может быть проведено из-за отсутствия кворума в день, указанный в пригласительном билете, заседание, посвященное той же повестке дня, может быть проведено при наличии членов в другой день, указываемый в повторно рассылаемом пригласительном билете.
Such interest, calculated at five per centum per annum, shall accrue from the date on which the claim was sent in writing to the carrier or, if no such claim has been made, from the date on which legal proceedings were instituted. Проценты эти исчисляются из расчета пяти процентов годовых со дня обращенного к транспортеру в письменной форме требования или же, если такового не последовало, со дня вчинения иска.
For operations performed with a currency within the system and for all the accounts performed with the spot date, the value date will be the second work day after the transaction was performed, excluding weekends and holidays. Для проводимых в системе операций с валютой расчеты проводятся датой "спот" (spot), т. е. на второй рабочий день после дня заключения сделки, не считая выходные и праздничные дни.
Although in the past, the names of the awardees were announced already on 3 December, the date of the anniversary of Prešeren's births, in the last years they have remained secret until the award ceremony. Прежде победителей объявляли З декабря, в годовщину со дня рождения Прешерна, однако теперь их имена остаются в тайне вплоть до самой церемонии.
In the event of illness or injury, this benefit is paid starting from the first day of loss of working capacity until the date on which working capacity is recovered or on which a special medical board determines the patient's degree of disablement. Пособие по временной нетрудоспособности по причине болезни или увечья выдается начиная с первого дня утраты трудоспособности и до ее восстановления или до установления группы инвалидности врачебно-трудовой экспертной комиссией.
An administrative provision of the Ministry of Justice - opinion 06/81 of the Office of the Legal Counsel - provides that the investigation must be completed within about 50 days from the date of detention of the person to be expelled. Административное распоряжение Министерства юстиции устанавливает, что максимальный срок такого следствия должен составлять около 50 дней, начиная со дня задержания высылаемого.
However, under article 591, the period during which an investigating judge must consider an individual's complaint in respect of an extradition decision has been reduced from 10 to 5 days from the date of receipt of the complaint by the court. При этом сроки рассмотрения следственным судьей жалобы лица на решение о выдаче сокращены с 10 до пяти дней со дня поступления в суд такой жалобы (статья 591).
The period of eligibility for automatic assistance (without an income investigation) is given to those who meet the definition of 'without housing and who have been in the country for up to five years from their date of aliyah. Период действия прав на автоматическое получение пособия (без проверки доходов) для тех, кто соответствует критериям "не имеющих собственного жилья", длится до пяти лет со дня репатриации.
If the entire invoice amount is not received by Export Trader within 5 calendar days from the date of purchase, additional charges of 0.15% PER DAY of the total outstanding amount will be applied to your dealer account. Если инвойс не будет полностью оплачен в течение пяти календарных дней со дня покупки, вам ежедневно будет высталяться штраф в размере 0.5 % от неоплаченной суммы по инвойсу.
The period of temporary stay for them is 90 days but can be extended up to one year from the date of entry into the Russian Federation on presentation of the migration service of the employment contract or a contract of civil-legal nature. Срок временного пребывания для них составляет 90 дней, но может быть продлен до года со дня въезда в РФ при предъявлении в миграционную службу трудового договора или договора гражданско-правового характера.
Skovoroda's birthday in 1972, the regional exhibitions devoted to 30 anniversaries and 40 anniversaries from the date of the Victory. Сковороды в 1972 году, областных выставок, посвященных 30- летию и 40- летию со Дня Победы.
Peter, would you stop spying on your mother's date? Дети, с сегодняшнего дня мы будем праздновать шабат здесь.
The national executive power shall lay down regulations for this Act and take the necessary steps for INADI to be established and become operational within a period of no more than ninety (90) days from the date of promulgation of this Act. Правительство разрабатывает инструкции по применению этого закона и принимает необходимые меры для создания ИНАДИ и начала его функционирования не позднее чем через девяносто (90) дней со дня принятия настоящего закона.
The rights and responsibilities of spouses enter into effect from the date on which their marriage is registered by the State civil registration authorities of the Ministry of Justice. Права и обязанности супругов возникают со дня государственной регистрации заключения брака органами государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции.
The courts are empowered to review the activities of administrative tribunals generally and proceedings can be instituted on a point of law by way of judicial review of the decision of the Board on any appeal or reference within two months of the date of the decision. Как правило, суды могут рассматривать деятельность административных трибуналов вообще, поэтому существует возможность возбуждения процедуры судебного контроля за правовыми аспектами решений трибунала по любым апелляциям или арбитражным делам в течение двух месяцев со дня их вынесения.
According to article 18, paragraph 1, the first meeting of the Conference of the Parties shall be convened not later than one year after the date of the entry into force of the Convention. В соответствии с пунктом 1 статьи 18 Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий первое совещание Конференции Сторон проводится не позднее, чем через один год со дня вступления в силу Конвенции.
If at the time of betrothal, no period has been agreed, the marriage shall take place within six months from the date upon which either of the future spouses has expressed his or her wish that the marriage be celebrated. В момент совершения помолвки сроки заключения брака не оговариваются: заключение брака должно быть осуществлено в течение шести месяцев со дня, когда один из будущих супругов выразит свое желание заключить брак.
If an employee does not work on the date of termination of his or her employment, these amounts shall be paid no later than the day following the submission of the settlement claim by the terminated employee. Если в день увольнения работник не работал, то эти суммы должны быть выплачены не позднее следующего дня после предъявления уволенным работником требования о расчете.
The Secretary General shall circulate to all Contracting Parties the provisional agenda for the conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the conference is to meet. Не позже чем за три месяца до открытия конференции Генеральный секретарь рассылает всем Договаривающимся сторонам предварительную повестку дня конференции, а также тексты этих предложений.
A precept to leave issued to an alien who is staying in Estonia without a basis for stay shall be subject to compulsory execution after the fifteenth day as of the date of issue of the precept. Предписание о выезде, сделанное иностранцу, пребывающему в Эстонии без основания для пребывания, подлежит принудительному исполнению с 15-го дня, считая с даты предписания.
If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий.
Without prejudice to the provisions of rule 52 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, draft resolutions and decisions should be submitted at least three working days before the date of which they are scheduled to be put to a vote. Без ущерба для положений правила 52 правил процедуры функциональных комиссий Совета проекты резолюций или решений должны представляться по меньшей мере за три рабочих дня до планируемой даты голосования по ним.
A participant sought clarification as to whether the determination of the 10-week rule was based on the date when the reports would be considered by the Commission under the relevant item or when the Commission began its session. Один из участников попросил пояснить, следует ли считать окончанием данного 10-недельного срока дату рассмотрения докладов Комиссией по соответствующему пункту повестки дня или же дату открытия сессии Комиссии.
I wish to add, on behalf of the European Union, that some have said we did not have a debate solely on the agenda items, but also on the length and exact date of our session. От имени Европейского союза я хотел бы добавить, что мы обсуждали не только пункты повестки дня, но и сроки и конкретную дату проведения нашей сессии.
Under the widows and orphans pension scheme, a male public servant has to contribute compulsorily to the scheme at the point of entry into the public service. Thereafter he will contribute up to the date of retirement. В соответствии с системой пенсионного обеспечения вдов и сирот государственный служащий-мужчина обязан производить отчисления в эту систему со дня поступления на государственную службу и вплоть до выхода на пенсию.