At a time when our Organization is tackling the preparation of an agenda for development and working to make its fiftieth anniversary the target date for concluding a process of renewal and of adaptation to the new challenges facing mankind, this initiative is certainly timely and important. |
В период, когда наша Организация занимается подготовкой повестки дня для развития и прилагает усилия, с тем чтобы сделать свою пятидесятую годовщину крайним сроком завершения процесса обновления и адаптации к новым проблемам человечества, эта инициатива является и своевременной и важной. |
Therefore, the decision on the date, modalities and focus of the discussions of the two-day high-level policy dialogue will need to be deferred pending the completion of the agenda for development. |
Поэтому принятие решения о сроках, порядке проведения и главной теме для обсуждения в ходе двухдневного диалога на высоком уровне необходимо будет отложить до завершения разработки Повестки дня для развития. |
The subsequent payments shall be made annually, on or prior to, the anniversary of the date of the entry into force of the Agreement. |
Последующие платежи производятся ежегодно в день, когда настоящее Соглашение вступило в силу, или до этого дня. |
It was also agreed that, in order to respect editorial and other requirements, draft resolutions and decisions should be submitted at least three working days before the date on which they were scheduled to be considered. |
Было также принято решение о том, что для редакционных и иных целей проекты резолюций и решений должны представляться не менее чем за три рабочих дня до намеченной даты их рассмотрения. |
Telecom operators participating in the system are to report either positive findings or anomalies 30 minutes after midnight following the century date change and at noon on the first working day. |
Операторы телекоммуникационных систем, участвующие в этой системе, должны через 30 минут после полуночи, когда произойдет смена даты столетия, и в полдень следующего рабочего дня сообщить о позитивных результатах или аномалиях. |
Colonel Angel G. Atutubo, Philippine Army, is hereby accredited as a member of the United Nations Command Military Armistice Commission, replacing Colonel Fernando Arteaga, Colombian Army, effective this date. |
Полковник филиппинской армии Анхель Г. Атутубу настоящим аккредитуется в качестве члена Военной комиссии по перемирию от Командования Организации Объединенных Наций взамен полковника колумбийской армии Фернандо Артеаги, начиная с сегодняшнего дня. |
By 28 August 1997, that is on the expiry of the period of six months following the date of the above depositary notification, no objection had been received. |
На 28 августа 1997 года, т.е. на дату истечения шестимесячного срока, исчисляемого со дня направления вышеупомянутого уведомления депозитария, никаких возражений не поступило. |
The President: Before we proceed to take up the items scheduled for this afternoon, I should like to draw the attention of Members to a matter relating to the date of recess. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем мы перейдем к рассмотрению запланированных на сегодня пунктов повестки дня, я бы хотел обратить внимание членов делегаций на вопрос, касающийся даты объявления перерыва в работе. |
The President informed the General Assembly that agenda item 159 (Elimination of coercive economic measures as a means of political and economic compulsion), originally scheduled for Tuesday, 19 November, was postponed to a later date to be announced. |
Председатель сообщил Генеральной Ассамблее, что рассмотрение пункта 159 повестки дня (Пресечение применения экономических мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления), первоначально запланированное на вторник, 19 ноября, было перенесено на одно из последующих заседаний, о времени проведения которого будет объявлено позднее. |
An important "built-in" negotiating agenda was inscribed in the Final Act of the Uruguay Round, due to start about three to five years after the date of entry into force of the WTO Agreement (1 January 1995), pursuant to different agreements. |
В Заключительный акт Уругвайского раунда была включена важная интегрированная повестка дня в отношении проведения переговоров, осуществление которой должно начаться примерно в течение трех-пяти лет после вступления в силу Соглашения о ВТО (1 января 1995 года) в соответствии с различными соглашениями. |
"... following the date on which a minimum of two countries have become Contracting Parties pursuant to Article 9." |
"... со дня, когда как минимум две страны стали Договаривающимися сторонами в соответствии со статьей 9". |
Nevertheless, anyone subsequently recognized, as a result of an appeal, as a refugee was entitled to the arrears of such benefits from the date on which he had submitted his application. |
В то же время любое лицо, получившее статус просителя убежища благодаря апелляционной жалобе, получает право на получение этих льгот задним числом, начиная со дня представления своего ходатайства. |
All rights are subject to registration within 30 days from the date of signing the relevant contract documents at the office of the State Cadastre Committee in the locality where the real property is located. |
Все права подлежат регистрации в течение 30 дней со дня подписания соответствующих договорных документов в отделениях Государственного комитета кадастра по месту нахождения объекта недвижимости. |
"In criminal matters, prosecution is time-barred 10 years after the date on which the offence was committed, if no act of investigation or prosecution has taken place in that interval. |
32 "В сфере уголовного права уголовное преследование прекращается через 10 лет со дня совершения преступления, если в течение этого периода времени не предпринимались никакие действия по проведению расследования или судебному преследованию. |
Where the Committee acts under paragraph 1 of this rule, it shall transmit to the State party, well in advance of the date or session specified, information in its possession which it considers appropriate as to the matters to be examined. |
Если Комитет предпринимает действия в соответствии с пунктом 1 настоящего правила, он препровождает государству-участнику достаточно заблаговременно до указанного дня или сессии имеющуюся в его распоряжении информацию, которую он считает уместной с точки зрения вопросов, подлежащих рассмотрению. |
At this juncture, it is my greatest pleasure to announce to this body that the Constituent Assembly of East Timor has reached a consensus to recommend that the date of independence be 20 May 2002. |
На этом этапе мне доставляет большое удовольствие объявить этому органу о том, что Учредительное собрание Восточного Тимора достигло консенсуса по рекомендации относительно дня провозглашения независимости: это будет 20 мая 2002 года. |
Separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage ; |
Раздельное проживание или развод по взаимному согласию супругов могут испрашиваться лишь по истечении одного года со дня заключения брака ; |
From this date the renamed Ministry has assumed charge of both heritage policy and cultural broadcasting policy, covering the Historic Places Trust and New Zealand On Air. |
Начиная с этого дня переименованное министерство взяло на себя ответственность за политику как в области охраны культурного наследия, так и в области вещания по вопросам культуры, включая Фонд по охране исторических мест и радиостанцию "Нью Зиланд Он Эр". |
Pursuant to article VIII of the 1992 CLC, rights of compensation shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. |
Согласно статье VIII КГО 1992 года, права на возмещение погашаются, если иск не будет предъявлен в течение трех лет со дня причинения ущерба. |
This is set at 15 per cent of the minimum consumer budget from the date of birth of the child. |
Оно назначается в размере 15% МПБ со дня рождения ребенка. |
The Secretary-General expects that at that time he will be able to provide a tentative agenda and date for the meeting and to make some estimates of the number and qualifications of participants. |
Генеральный секретарь ожидает, что к тому времени он сможет сообщить примерную повестку дня и сроки проведения совещания, а также представить свою оценку количества участников и сведения о них. |
These provisions entered into force on 1 July 1994 for children born after that date, and were supplemented from 1 January 1995 by a partial family care allowance payable to each member of a couple when both work part-time. |
Эти положения, вступившие в силу с 1 июля 1994 года в отношении детей, родившихся с этой даты, были с 1 января 1995 года также дополнены возможностью получать частичное родительское пособие каждым из родителей, работающим на условиях неполного рабочего дня. |
In conformity with the above-mentioned resolutions, the secretariat sent out a letter, dated 15 April 1994, requesting indigenous people to submit their views about an appropriate date for the International Day of Indigenous People. |
З. В соответствии с вышеупомянутыми резолюциями секретариат 15 апреля 1994 года направил письмо, в котором высказывается просьба к коренным народам представить свои мнения относительно подходящей даты для проведения Международного дня коренных народов. |
As my Netherlands and Norwegian colleagues have said, 1 March 2002 is a particularly important date for the Mine Ban Convention, since it marks the third anniversary of its entry into force, in 1999. |
Как отметили мои голландский и норвежский коллеги, день 1 марта имеет особое значение для Конвенции о запрещении противопехотных мин, поскольку он знаменует собой третью годовщину со дня ее вступления в силу в 1999 году. |
Ms. Pouquet-El Chami, speaking as working group Chairman, proposed that the Committee should defer taking action on the two draft resolutions under item 30 to a later date, to allow time for further reconciliation of views. |
Г-жа Пуке-Эль Шами, выступая в качестве Председателя рабочей группы, предлагает Комитету отложить принятие решений по двум проектам резолюций по пункту 30 повестки дня на более позднюю дату в целях дальнейшего согласования мнений. |