The Ministry of Justice of Turkmenistan is to implement this decree as of the date of its publication. |
З. Министерству юстиции Туркменистана ввести в действие настоящее постановление со дня его опубликования. |
Prior to that date the General Counsel served as Ethics Officer in addition to his normal duties. |
До этого дня обязанности сотрудника по вопросам этики исполнял главный юрисконсульт в дополнение к своим обычным обязанностям. |
The year of employment for which annual holiday is granted shall start from the date of admission of the employee to work. |
Рабочий год, за который предоставляется ежегодный отпуск, начинается со дня принятия работника на работу. |
Demonstrations by polling staff demanding outstanding payments continued in the weeks following the 31 October polling date. |
Демонстрации работников избирательных участков, требовавших выплаты причитающихся пособий, продолжались в недели после дня голосования 31 октября. |
Appeals must be considered within three days of the date on which they are received. |
Прокурор, руководитель следственного органа рассматривает жалобу в течение З суток со дня ее получения. |
The Court ordered Parliament to enact remedial legislation within 1 year from the date of its order. |
Суд предписал Парламенту принять коррективное законодательство в течение 1 года со дня своего постановления. |
Cults are considered registered as from the date of delivery of the certificate and are exempted from the payment of registration fees. |
Религиозный культ считается зарегистрированным со дня выдачи свидетельства о регистрации и освобождается от уплаты регистрационного сбора. |
CNFV found it necessary to establish the specific timeline not exceeding 30 days from the date of the submission of a project for registration. |
ДНДН считает необходимым установить конкретные сроки, не превышающие 30 суток со дня представления проекта на регистрацию. |
From the date of his arrest until mid-September 2005, he was held in solitary confinement. |
Со дня его ареста и по середину сентября 2005 года он содержался в одиночной камере. |
In accordance with the country's laws, political parties shall be recognized as legal entities from the date of their State registration. |
Со дня государственной регистрации политическая партия в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики признается юридическим лицом. |
Such advances should normally be recovered within three months from the date of the advance. |
Такие авансы должны, как правило, возмещаться в течение трех месяцев со дня их выдачи. |
It came into effect on the date of signature. |
Он вступил в силу со дня подписания. |
There has been no news of him since that date. |
С этого дня о нем не поступало никаких известий. |
That date is only 73 days from today. |
До этой даты осталось только 73 дня. |
She asked whether consideration of the draft resolution could be postponed in order to agree on a different date for International Mother Earth Day. |
Оратор спрашивает, нельзя ли отложить рассмотрение проекта резолюции, с тем чтобы согласовать другую дату празднования Международного дня Матери-Земли. |
The composition of the Security Council is visibly out of date and the work of the General Assembly needs revitalization. |
Состав Совета Безопасности уже явно не отвечает требованиям сегодняшнего дня, а деятельность Генеральной Ассамблеи нуждается в активизации. |
These delays ranged from 91 to 360 days from the date of approval of the related requisitions. |
Такие задержки составляли от 91 дня до 360 дней с даты утверждения соответствующих заявок. |
Enforcement pursuant to enforcement documents must be completed within two months of the date on which enforcement proceedings were initiated. |
Исполнение по исполнительным документам должно быть закончено в двухмесячный срок со дня возбуждения исполнительного производства. |
The General Committee decided to postpone its consideration of the inclusion of item 156 to a later date within the present calendar year. |
Генеральный комитет постановил перенести рассмотрение вопроса о включении пункта 156 в повестку дня на более поздний срок в текущем календарном году. |
The Board noted there had been an average of 86 days between the field work end date and the draft report issuance date, and an average of 83 days between the draft report issuance date and the final report issuance date. |
Комиссия отметила, что средняя продолжительность периода между датой завершения работы на местах и датой выпуска проекта отчета составляла 86 дней, а средняя продолжительность периода между датой выпуска проекта отчета и датой выпуска окончательного отчета - 83 дня. |
Withdrawal shall not be considered effective until one year after the date of notification. |
Решение о выходе вступает в силу через год со дня уведомления. |
The certificates earned on these course are valid for three years from the date of their award. |
Сертификат об окончании специальных курсов действует в течение трех лет со дня выдачи. |
As of this date, none of their songs has been used in a car commercial... |
До сегодняшнего дня ни одна их песня не была использована в рекламе автомобиля... |
Moreover, as of the same date, new temporary appointments are no longer to be charged to vacant regular budget posts. |
Кроме того, с этого же дня прекращена практика предоставления новых временных контрактов под вакантные должности, финансируемые из регулярного бюджета. |
Thus, in article 4, the Code stipulates that criminal liability legislation enters into force 10 days after the date of its official promulgation, unless the legislation itself otherwise provides, but not earlier than the date of its publication. |
Так, в соответствии со статьей 4 УКУ закон об уголовной ответственности вступает в силу через десять дней со дня его официального обнародования, если иное не предусмотрено самим законом, но не раньше дня его опубликования. |