The date of 15 September 2008 marked both the first-ever celebration of the United Nations International Day of Democracy and the collapse of the Lehman Brothers, which precipitated the beginning of the financial crisis. |
День 15 сентября 2008 года ознаменовал собой как первое в истории празднование Международного дня демократии Организации Объединенных Наций, так и крах компании «Леманс бразерс», который предшествовал началу финансового кризиса. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that all the documents relating to agenda item 116, Review of the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations, had been issued but no date had yet been set for their introduction. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что все документы, касающиеся пункта 116 повестки дня «Обзор эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций», были выпущены, однако дата их представления пока не установлена. |
The Executive Board secretariat shall convey to the Member States of the United Nations the date, place and provisional agenda of each session, at least six weeks before the commencement of each session. |
Как минимум за шесть недель до начала каждой сессии секретариат Исполнительного совета сообщает государствам - членам Организации Объединенных Наций ее сроки, место ее проведения и ее предварительную повестку дня. |
The Commission also expressed its support for the Secretariat's proposal that any appointment made afterwards would be effective as from the first day of the forty-fifth session of the Commission and would expire five years from that date. |
Комиссия выразила также поддержку в отношении предложения Секретариата считать любые назначения, произведенные впоследствии, вступившими в силу с первого дня сорок пятой сессии Комиссии и истекающими через пять лет после этой даты. |
The period of limitation shall, however, begin to run either on the date of the final judicial decision fixing the amount of compensation payable under the provisions of this Convention, or, if there is no such judicial decision, from the actual date of payment. |
Однако срок давности течет либо со дня вынесения окончательного судебного решения, которые определяется размер возмещения, подлежащего уплате согласно постановлениям настоящем Конвенции, или же, при отсутствии такого решения, со дня фактической уплаты возмещения. |
The EU Copyright Directive modified the term of protection of phonograms, calculating from the date of publication instead of from an earlier date of communication to the public, but did not restore the protection of phonograms which had entered the public domain under the former rules. |
Директива ЕС об авторском праве изменила срок защиты фонограмм, считая его со дня публикации, а не с более ранней даты выставления произведения на показ, но не восстановило защиту фонограмм, которые стали достоянием общественности в рамках прежних правил. |
The term of the mandates of the foreign observers shall begin on the date of their accreditation and shall end on the date of the publication of the results of the elections of the deputies to the House of Representatives of the Republic of Belarus. |
Срок полномочий иностранного наблюдателя начинается со дня его аккредитации и заканчивается в день опубликования итогов выборов депутатов Палаты представителей по Республике Беларусь. |
The Government of Nicaragua undertakes to maintain, for a period of three years from today's date, the legal status existing on today's date with respect to its declaration of acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice. |
Правительство Никарагуа обязуется сохранить в течение трехлетнего периода, начиная с сегодняшнего дня, правовой режим, существовавший до сегодняшнего дня в отношении его заявления о признании юрисдикции Международного Суда. |
Draft article 13 (4), however, refers to the "date of the notice of challenge" rather than the date of its receipt as the starting point for the calculation of the time period. |
Однако в проекте статьи 13 (4) говорится о "дате уведомления об отводе", а не о дате его получения в качестве дня, с которого начинается исчисление сроков. |
We reiterate that such requests must be made at least two full working days, exclusive of the date of submission of the request and the date of transmission of the reply, in advance of the proposed travel. |
Мы вновь повторяем, что такие просьбы должны направляться заблаговременно - не менее чем за два полных рабочих дня до предполагаемой даты поездки, не считая того дня, когда просьба направляется, и того дня, когда направляется ответ на нее. |
Contracting Parties undertake to replace, within 15 years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which does not conform to the system prescribed in this Convention. |
Договаривающиеся стороны обязуются заменить в течение 15 лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции на своей территории все сигнальные знаки, обозначения, приспособления и разметки, не соответствующие системе, установленной настоящей Конвенцией. |
Any sign, symbol, installation or marking which does not conform to the system prescribed in the Convention and in this Agreement shall be replaced within ten years from the date of entry into force of this Agreement. |
Все сигнальные знаки, обозначения, приспособления и разметки, не соответствующие системе, установленной Конвенцией и настоящим Соглашением, будут заменены в течение десяти лет со дня вступления в силу Соглашения. |
(c) in all other cases, on expiry of the date when the right of action may be exercised. |
с) во всех остальных случаях - со дня, когда может быть осуществлено право на предъявление иска. |
The President has the right to prioritize the consideration of bills, as well as to declare the consideration of certain bills urgent, with the implication that Parliament must consider them within a month from the date of their submission. |
Президент Республики имеет право определять приоритетность рассмотрения проектов законов, а также объявлять рассмотрение проекта закона срочным, означающее, что Парламент должен рассмотреть данный проект в течение месяца со дня его внесения. |
Delay 21 days from the date on which the cargo has been placed at disposal; |
задержка в 21 день, считая со дня, когда груз был передан в распоряжение получателя груза. |
2 years after the (supposed) arrival, or from the date the carriage stopped |
в течение 2 лет с момента прибытия по назначению или со дня, когда воздушное судное должно было бы прибыть, или с момента остановки перевозки. |
This is made clear in article 132.1 of the Criminal Code, which states: The periods provided for in the previous article shall be calculated from the date on which the punishable offence was committed. |
Это ясно отражено в пункте 1 статьи 132 УК, которая гласит: Сроки, предусмотренные предыдущей статьей, исчисляются со дня совершения преступления. |
After stating the lack of reasons for non-action as per the complaint, they forward the complaint to the person it was submitted against, within 15 days of the date of receiving the complaint. |
Убедившись в отсутствии оснований для непринятия мер в ответ на жалобу, он передает жалобу лицу, против которого она направлена, в течение 15 дней со дня получения жалобы. |
The Environment Assembly also adopted decision 1/1, on the implementation of paragraph 88 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, and decision 1/2, on the provisional agenda, date and venue of its second session (agenda item 9). |
Ассамблеей по окружающей среде также было принято решение 1/1 об осуществлении положений пункта 88 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и решение 1/2 о предварительной повестке дня, сроках и месте проведения ее второй сессии (пункт 9 повестки дня). |
The agenda item under which the statement is to be delivered, as well as the date of the meeting should be clearly indicated on the first page of the statement and in the subject line of the e-mail. |
На первой странице заявления и в строке темы электронного сообщения следует четко указать пункт повестки дня, по которому будет сделано заявление, и дату соответствующего заседания. |
Decides to review after six months from the date of this resolution, the provisions set out in paragraphs 11 to 21 above; |
постановляет провести через шесть месяцев со дня принятия настоящей резолюции обзор положений пунктов 11 - 21 выше; |
Through broadcast of the Authority's opinion via strategically placed media spots before the due date for submitting evidence to the hearing and placement of supporting material on its website, the Authority's view set the agenda for discussions and was the favoured participant in debates and interviews. |
Благодаря освещению точки зрения органа в стратегически важных СМИ до наступления даты подачи материалов для слушаний и размещению вспомогательной информации на его веб-сайте позиция органа легла в основу повестки дня дискуссии, а сам он превратился в одного из центральных участников обсуждения и интервью. |
Demands for the return of compensation paid for claims must be filed within 75 days of the actual date of payment of the amount of the claim. |
5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии. |
The Commission is invited to adopt a date and theme for World Statistics Day 2015 and to request the Statistics Division and international agencies to support and promote national, regional or global events in observance of the day. |
Комиссии предлагается одобрить сроки проведения и тему Всемирного дня статистики 2015 года и просить Статистический отдел и международные учреждения поддержать и пропагандировать национальные, региональные или глобальные мероприятия, связанные с его проведением. |
In preparation for World Statistics Day 2015, the Statistics Division sent out a letter dated 12 November 2013 soliciting the input of Member States with regard to the date of the celebration, as well as suggestions regarding the theme for the Day. |
В рамках подготовки к Всемирному дню статистики в 2015 году Статистический отдел направил государствам-членам письмо от 12 ноября 2013 года с просьбой представить свои соображения относительно даты проведения Дня и предложения по теме, которой он будет посвящен. |