Any supporting documentation, such as transaction records, must be maintained with the copy of the filed form and also kept for five years from the date of filing the report. |
Любая обосновывающая документация, такая как записи о транзакциях, должны храниться вместе с копией составленной формы и также храниться в течение пяти лет со дня оформления доклада. |
In this case an argumented decision should be directed to the parties of arbitration proceedings on time, not exceeding ten days from the date of the announcement of the resume of the decision. |
В этом случае мотивированное решение должно быть направлено сторонам третейского разбирательства в срок, не превышающий десяти дней со дня объявления резолютивной части решения. |
Since July 1976 (from the date of founding the party) he became a member of the Central Committee and a member of the Politburo of the Somali Revolutionary Socialist Party. |
С июля 1976 года (со дня основания партии) стал членом Центрального комитета и членом Политбюро Сомалийской революционной социалистической партии. |
2.5 RS invoices shall be paid by the Customer within 60 (sixty) days from the date of invoice, unless otherwise specifically agreed by the parties in writing or stated in the invoice. |
2.5 Счета РC должны быть оплачены заказчиком услуг в течение 60 (шестидесяти) календарных дней со дня выставления счета РC, если иной срок не оговорен в соглашении сторон или не указан в счете. |
All adjudicators have the authority to order a respondent to cease any contravention of the human rights legislation, and not to engage in any contravention from the date of the order. |
Все арбитры имеют полномочия принудить ответчика прекратить нарушение законодательства по правам человека, а также более не осуществлять подобную деятельность начиная со дня запрета. |
Last 7 Days/ Last 30 Days - days statistics contains Raw, In, Out and Proxy Hits for the last 7 (30) days starting from the current date. |
Last 7 Days/ Last 30 Days - статистика по дням содержит: Raw, Uniq, In, Out, Proxy за последние 7/30 дней с текущего дня. |
For works published or registered before 1978, the maximum copyright duration is 95 years from the date of publication, if copyright was renewed during the 28th year following publication. |
Для работ, опубликованных или зарегистрированных до 1978 года, максимальная продолжительность авторских прав составляла 95 лет со дня опубликования, если авторские права были продлены на 28-й год после публикации. |
Other acts of the Russian government, including acts that contain information containing state secrets or confidential information, enter into force on the date of signing. |
Иные акты Правительства РФ, в том числе акты, содержащие сведения, содержащие государственную тайну, или сведения конфиденциального характера, вступают в силу со дня их подписания. |
If a dispute is not disposed of as a result of the consultations referred to in article... within one month from the date of their inception, any of the parties may request that it be submitted to arbitration. |
Если в результате консультаций, упомянутых в статье..., спор не разрешается в течение одного месяца со дня их начала, любая из сторон может просить передать этот спор на арбитраж . |
International observers shall immediately be brought into the conflict zone and the armed formations of the Republic of Georgia shall be withdrawn from the territory of Abkhazia over a period of 10 to 15 days from the date of the cease-fire. |
В зону конфликта незамедлительно вводятся международные наблюдатели, и в течение 10-15 дней со дня прекращения огня с территории Абхазии будут выведены вооруженные формирования Республики Грузия. |
In April 2015, the release date was moved up two days to June 3, 2015. |
В апреле 2015 года дата выхода была перенесена на два дня к 3 июня 2015 года. |
Finally became known date Download Day 2008 (With the official release day of Firefox 3) - is June 17! |
Наконец стала известна дата Дня Загрузки 2008 (по совместительству день официального релиза Firefox 3) - это 17 июня! |
The exact date of the election is chosen by the President, who is obliged to call it at least 90 days before the election is held. |
Точная дата выборов назначается Президентом, который обязан огласить её не позднее, чем за 90 дней до дня проведения выборов. |
Players are insured up to a maximum of one year from the day of the excess period (= date of injury + 27 days) and a maximum of €7.5 million. |
Игроки страхуются максимально на один год со дня периода, начинающегося с момента получения травмы до начала осуществления страховых выплат (= дата травмы + 27 дней) и на максимальную сумму € 7,500,000. |
The tentative agenda of the next meeting of the team, as well as the date and the ToS meeting place should be based on the key points addressed by this meeting. |
Предварительная повестка дня следующего совещания Группы, а также его сроки и место проведения должны быть основаны на ключевых вопросах, затронутых на этом совещании. |
The last time we had a date, I waited... a good day in the sun! |
Однажды мы хотели что-то там отметить и я ждала... хорошего солнечного дня. |
In "An Agenda for Peace", I set the fiftieth anniversary as a target date for the conclusion of the present phase in the renewal of the Organization. |
В "Повестке дня для мира" я наметил пятидесятую годовщину Организации в качестве целевого срока для завершения нынешнего этапа обновления Организации. |
Despite all efforts to ensure the safety and security of staff, as of the date of issue of the report, 19 staff members belonging to different organizations had been killed in the performance of their duties. |
Несмотря на все усилия гарантировать безопасность и защиту персонала, со дня опубликования настоящего доклада при выполнении своих задач погибли 19 сотрудников, работающих в различных организациях. |
However two days later, Virgin Germany announced that the single will be postponed to a later date and all information about the single, including the music video, were taken off from their websites. |
Однако, через два дня, Virgin Germany объявила, что релиз сингла отложен, а видео было убрано со всех веб-сайтов. |
Build 5700 (build date of August 10, 2006), the first build of the RTM branch, was shown at the Student Day Presentation of Microsoft Tech-Ed 2006 in Australia. |
Build 5700 (вышла 10 августа 2006 г.), первая сборка филиала RTM, была показана на презентации студенческого дня Microsoft Tech-Ed 2006 в Австралии. |
The court must then verify the lawfulness of the detention or prolongation of the term of preventive detention within three days from the date of the arrival of the relevant materials from the Office of the Procurator. |
После этого суд должен проверить законность содержания под стражей или продления сроков предварительного заключения в течение трех дней со дня поступления соответствующих материалов из прокуратуры. |
The Common Market Group shall rule on the matter within a period of thirty (30) consecutive days from the date of receipt, by the current presidency, of the proposals transmitted by the MERCOSUR Trade Commission. |
В связи с этим, в течение тридцати (30) последующих дней, считая со дня получения, Группа Общего рынка дает свое заключение, через временного председателя, о предложениях, выдвинутых Торговой комиссией МЕРКОСУР. |
The court decided that the interest would be capitalized at the end of one complete year to be counted from the date of submission of grounds of appeal in which the seller first made the request for interest. |
Суд постановляет, что проценты будут выплачиваться по истечении года со дня подачи жалобы, в которой продавец впервые потребовал их уплаты. |
According to Article 5, the invitations for nominations have to be made at least three months before the date of the election, which shall, pursuant to Article 14, be fixed by the Security Council. |
В соответствии со статьей 5 приглашения представлять кандидатов должны направляться не позднее чем за три месяца до дня выборов, который, согласно положениям статьи 14, устанавливается Советом Безопасности. |
If the above condition is not fulfilled, the Agreement shall enter into force 90 days after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, whereby the said condition will be satisfied. |
В случае невыполнения указанного выше условия Соглашение вступает в силу по истечении 90 дней со дня сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, при наличии которого это условие будет выполнено. |