The Customs authorities must notify the guaranteeing association of a customs claim within one year of the date of expiry of the carnet. |
Таможенные органы должны уведомить гарантирующую ассоциацию о таможенном требовании в течение года со дня истечения срока действительности книжки. |
During the first year of employment, the right to annual basic leave is acquired after eleven months of continuous work from the date of conclusion of the employment contract. |
Право на получение ежегодного основного отпуска в течение первого года работы наступает по истечении одиннадцати месяцев непрерывной работы со дня заключения трудового договора. |
The follow-up rapporteur will establish a deadline, not exceeding 12 months from the date of notification, for States parties to submit the information requested. |
Докладчик по последующей деятельности устанавливает для государств-участников срок представления запрошенной информации, не превышающий 12 месяцев со дня уведомления. |
Contributions to the administrative budget approved under paragraph 4 of article 24 shall be payable within three months of the date of assessment. |
Взносы в административный бюджет, утвержденный в соответствии с пунктом 4 статьи 24, подлежат уплате в течение трех месяцев со дня установления их размеров. |
The parents must declare the birth within one month from the date of the birth. |
Заявление о рождении должно быть сделано родителями не позднее одного месяца со дня рождения ребенка. |
If the person is not received within 15 days of the specified handover date, he or she is released from custody. |
Если данное лицо не будет принято в течение пятнадцати суток со дня, установленного для передачи, то оно освобождается из-под стражи. |
The Acting President: I wish to advise members that the informal consultations on the Peacebuilding Commission, which were announced for tomorrow afternoon, are postponed to a later date. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы довести до сведения членов Ассамблеи, что неофициальные консультации по вопросу, касающемуся Комиссии по миростроительству, которые было запланировано провести завтра, во второй половине дня, отложены. |
This will be followed by another preparatory meeting to be held in Cairo to determine the agenda, date and venue of the inclusive national conference. |
Впоследствии в Каире будет проведена еще одна подготовительная встреча в целях определения повестки дня, даты и места проведения всеобщей национальной конференции. |
Members will further recall that this date was suggested by the Member States that sponsored the inclusion of agenda item 165. |
Позвольте далее напомнить делегатам, что эта дата была предложена государствами-членами, которые выступали за включение пункта 165 повестки дня. |
It was decided to bring forward the date for circulating the provisional agenda and the proposals to six months before the opening of the conference. |
Было решено установить для направления повестки дня и предложений срок в шесть месяцев до открытия конференции. |
Since that date, several additional commitments to the Convention have been received and we welcome efforts by other important States towards ratification and accession in the near future. |
Со дня вступления ее в силу был принят ряд дополнительных обязательств в рамках Конвенции, и мы приветствуем усилия нескольких других важных государств, направленные на ее ратификацию и присоединение к ней в ближайшее время. |
Likewise, those meeting the above criteria after 1 April 2007 have a period of 90 calendar days from the date they reach this age to notify their choice. |
Также те, кто после 1 апреля 2007 года выполнят упомянутые выше требования, получат для осуществления выбора схемы срок в 90 дней начиная со дня, когда они достигнут указанного возраста. |
In 2011, we will mark a tragic date, namely, the twenty-fifth anniversary of the Chernobyl nuclear power plant accident. |
В 2011 году мы будем отмечать трагическую дату - 25 - летие со дня аварии на Чернобыльской АЭС. |
Since the date of his arrest, he has not been charged or brought to trial. |
До сегодняшнего дня ему не предъявляли никакого обвинения, и суда над ним не было. |
The date of 18 July marks the twentieth anniversary of the signing of the Agreement between Argentina and Brazil for the Exclusively Peaceful Use of Nuclear Energy. |
18 июля исполняется 20 лет со дня подписания Соглашения между Аргентинской Республикой и Федеративной Республикой Бразилией об исключительно мирном использовании ядерной энергии. |
Prior to that date, North Korea had been secretly working to develop nuclear weapons for many years, notwithstanding its accession to the Treaty. |
До вышеупомянутого дня Северная Корея на протяжении многих лет вела секретную разработку ядерного оружия, несмотря на то, что была участником Договора. |
The period for carrying out the expertise is determined by law to be no more than 45 days from the date of submission of the complete documentation. |
Срок проведения экспертизы в соответствии с законом не должен превышать 45 дней со дня представления полного комплекта материалов. |
Despite efforts being made by the police, prosecution and the Courts, cases are at times disposed of several years after the date of the offence. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые полицией, прокуратурой и судами, рассмотрение дел порой затягивается на несколько лет со дня совершения преступления. |
Decisions handed down by a court of appeal enter into force on the date of their adoption (Code of Civil Procedure, art. 368). |
Постановления суда апелляционной инстанции вступают в законную силу со дня их принятия (статья 368 ГПК). |
The adjustments entered into force on 14 May 2008, six months having elapsed from the date of the circulation of communication by the depositary. |
Корректировки вступили в силу 14 мая 2008 года, по истечении шести месяцев со дня распространения информации Депозитарием. |
The appeal must be submitted in writing within 60 days from the date on which the Municipal Administrator's decision not to register the contract becomes final. |
Апелляция должна быть представлена в письменном виде в течение 60 дней с того дня, когда решение муниципального администратора об отказе в регистрации договора становится окончательным. |
This compensation is to be paid from the State Budget within 3 months of the date when the party filed an application for its payment. |
Такая компенсация должна быть выплачена из государственного бюджета в течение трех месяцев с того дня, как сторона подала ходатайство ее выплате. |
within three months from the date of entry into force of this Law: |
в трехмесячный срок со дня вступления в силу настоящего Закона: |
But if we commit to that date, then we only have a month. |
До дня твоего юбилея у нас остался всего месяц. |
Each day you don't recall a name or place, make a mark on the page for that day's date. |
Каждый день, когда вы не сможете вспомнить имя или место, делайте отметку на странице этого дня. |