If a voter on election day will not be able to vote in their electoral district, he may vote in advance, three days before the general election date of arrival in the electoral district, which list is established. |
Если избиратель в день выборов не смогут проголосовать в своем избирательном округе, он может проголосовать досрочно, за три дня до всеобщих выборов, дата прибытия в избирательном округе, в котором устанавливается перечень. |
For example, if you use the service for the first time 5th date of the month, then 120 UAH will be written off your account, and unlimited access to the Internet will be given till the last day of the current month. |
Например, если Вы впервые воспользовались услугой 5-го числа месяца, с Вашего счета будет снято 120,00 грн., а неограниченый доступ в Интернет будет предоставлен до последнего дня текущего месяца. |
If the parliamentary elections are held for the case of Constitutional Article 48, may submit lists of candidates, beginning with the fiftieth day before election day, and the last date of submission of the list of candidates is thirty days before election day. |
Если парламентские выборы проходят по делу о Конституционном статье 48, могут представить списки кандидатов, начиная с пятидесятой день до дня выборов, а последний срок представления списка кандидатов, за тридцать дней до дня выборов. |
from 3 to 1 day before the agreed arrival date: 80% of the stay price. |
с З до 1 дня до предполагаемого дня прибытия 80% от полной стоимости пакета. |
4 December is often-quoted as his birthday and is a public holiday in Tonga; however, it was the date of his coronation in 1845 as Tu'i Kanokupolu, when he took the name Tupou. |
Часто в качестве дня рождения указывается 4 декабря, этот же день является национальным праздником Тонга, однако в этот день в 1845 году состоялась коронация Джоржа Тупоу I в качестве 19-го туи-канокуполу. |
Generally, minutes begin with the name of the body holding the meeting (e.g., a board) and may also include the place, date, list of people present, and the time that the chair called the meeting to order. |
Как правило, заголовок протокола содержит название собрания или организации (например, «Протокол собрания совета директоров»), дату собрания, место, список участников, повестку дня и время объявления собрания открытым. |
The first Beta was released on 20 March 2010 and the stable version of Lubuntu 10.04 was released on 2 May 2010, four days behind the main Ubuntu release date of 28 April 2010. |
Первая бета-версия была выпущена 20 марта 2010 года, а стабильная версия Lubuntu 10.04 была выпущена 2 мая 2010 года, спустя четыре дня после основной даты выпуска Ubuntu - 28 апреля 2010 года. |
Look, guys, I know milk is important - it's got vitamin A, vitamin D, it's a great way to start the morning - but Ted just had a huge date. |
Послушайте, ребят, я знаю, что молоко очень важно, в нем есть витамин А, витамин Д, это отличное начало дня, но у Теда было большое свидание. |
The Committee agreed that a third UNISPACE conference could be convened in the near future, and also agreed that prior to recommending a date for such a conference, there should be a consensus recommendation on the agenda, venue and funding of the conference. |
Комитет принял решение о том, что третья конференция ЮНИСПЕЙС будет созвана в ближайшем будущем, а также о том, что, прежде чем рекомендовать установить дату проведения подобной конференции, должна быть принята на основе консенсуса рекомендация относительно повестки дня, места проведения и финансирования конференции. |
My country, which became independent on 24 October 1964, deliberately chose the anniversary date of the founding of the United Nations as its Independence Day because of our strong belief in the principles of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Моя страна, получившая независимость 24 октября 1964 года, намеренно избрала юбилейную дату основания Организации Объединенных Наций в качестве Дня своей независимости, потому что мы твердо верим в принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
Were investigations into allegations of torture carried out by the investigative organs within three months of the date on which the suit was filed, as required under article 257 of the Penal Procedure Code? |
Проводят ли следственные органы расследования по заявлениям о применении пыток в течение трех месяцев со дня подачи иска в соответствии со статьей 257 Уголовно-процессуального кодекса? |
The secretariat shall convene the first Meeting of the Parties not later than one year after the date of the entry into force of this Protocol and, if feasible, in conjunction with a meeting of the Conference of the Parties. |
197.1 Секретариат созовет первую сессию Совещания Сторон не позднее, чем через год со дня вступления в силу настоящего Протокола, и, по возможности, одновременно с сессией Конференции Сторон. |
Article 8 establishes the time limit for the consideration of a communication, "not later than one month from the date of its receipt", and if the communication does not require any further investigation and research, not more than 15 days. |
В статье 8 определены сроки рассмотрения обращений: не позднее одного месяца со дня его поступления , а в случае, если обращение не требует дополнительной проверки и изучения - не позднее 15 дней . |
"3. The State to which the territory is transferred may require those who take advantage of the option to move to Italy within a year from the date when the option was exercised." |
З. Государство, к которому переходит территория, может потребовать, чтобы лица, которые воспользовались правом оптации, переселились в Италию в течение года со дня совершения оптации . |
Within two years from the date on which the sovereignty over the whole or part of the territory of Schleswig subjected to the plebiscite is restored to Denmark: |
В двухлетний срок с того дня, когда суверенитет над всей территорией, подчиненной плебисциту, или над частью ее, перейдет обратно к Дании: |
Reviewing such laws as were in operation before the date of independence in order to ascertain whether they violate the letter or the spirit of this Constitution and to make consequential recommendations to the President, the Cabinet or the Attorney-General for appropriate action following thereupon." |
изучение таких законов, которые действовали до дня достижения независимости, с тем чтобы определить, нарушают ли они букву и дух Конституции, и внесение соответствующих рекомендаций на рассмотрение Президента, кабинета министров или Генерального прокурора для принятия надлежащих мер. |
Countries wishing to join the work under such a "Call" should respond to the secretariat within three months (from the date of the transmission of the "Call" by UNECE secretariat) stating their interest to participate in the work. |
Страны, желающие присоединиться к работе в соответствии с "предложением", должны обратиться в секретариат в течение трех месяцев (со дня передачи "предложения" секретариатом ЕЭК ООН) с указанием своей заинтересованности в этой работе. |
The Chair notes that Parties have continued to make submissions after the date up to which such submissions could be reflected in the negotiating text and that several Parties have indicated their intention to bring forward additional proposals. |
Председатель отмечает, что Стороны продолжали представлять свои материалы после 5 мая - дня, до которого такие материалы могли быть отражены в переговорном тексте, - и что, как сообщили несколько Сторон, они делали это с целью внести дополнительные предложения. |
A declaration of birth must be made within three months from the date of birth of the child and, for a stillborn child, within three days of the birth (art. 189 of the Marriage and Family Code). |
Такое заявление о рождении должно быть сделано не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка, а в случае рождения мертвого ребенка не позднее трех суток с момента рождения (статья 189 КоБС). |
Provide information about changes concerning the above point of contact to other Parties through the secretariat within one month of the date of such decision (art. 17, para. 4) |
В течение одного месяца со дня принятия решения об изменениях, касающихся пункта связи, информировать другие Стороны через секретариат о таких изменениях (пункт 4 статьи 17) |
A written claim shall suspend the period of limitation until the date on which the other party to the contract of carriage rejects the claim by notification in writing and returns the original documents handed to him in support of the claim. |
Предъявление претензии в письменном виде приостанавливает течение давности до того дня, когда другая сторона договора перевозки в письменном виде отвергла претензию с возвращением приложенных к ней оригиналов документов, которые были вручены ей в ее обоснование . |
In accordance with article 4, paragraph 2, of the Statute of the Tribunal, at least three months before the date of the election the Registrar shall address a written invitation to the States parties to submit their nominations for members of the Tribunal within two months. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 4 Статута Трибунала, не позднее чем за три месяца до дня выборов Секретарь обращается к государствам-участникам с письменным приглашением представить своих кандидатов в члены Трибунала в течение двух месяцев. |
Any such instrument deposited after an amendment has been accepted but before it has entered into force shall be deemed to apply to this Convention as amended on the date when the amendment enters into force. |
Любая такая грамота или документ, сданные на хранение после принятия поправки, но до вступления ее в силу, считаются относящимися к настоящей Конвенции с внесенной поправкой со дня вступления в силу этой поправки. |
If this Memorandum ceases to have effect for one or all Governments, its provisions shall remain in force with respect to joint programmes begun prior to the date on which the denunciation of this Memorandum took effect. |
З. В случае прекращения действия настоящего Меморандума для одного или всех Правительств, его положения сохраняют силу в отношении тех совместных программ, которые были начаты до дня вступления в силу денонсации настоящего Меморандума. |
We note with dismay that the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament is yet to be convened, and that the 1997 session of the United Nations Disarmament Commission failed to agree on the agenda and the specific date for the special session. |
Мы вынуждены с огорчением констатировать, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная вопросам разоружения, до сих пор не созвана и что нынешняя сессия Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций не смогла согласовать повестку дня и конкретную дату проведения специальной сессии. |